- •Методичні рекомендації до семінарських занять
- •Схарактеризувати головних персонажів твору:
- •Тема № 2-3. Переклад як форма міжлітературних взаємин (4 год.)
- •Тема № 5. Концепція інтертекстуальності
- •Орієнтовна схема інтертекстуального аналізу
- •Тема № 6. Міждисциплінарні підходи до літератури та її контекстів (2 год.)
Тема № 2-3. Переклад як форма міжлітературних взаємин (4 год.)
На першому занятті будуть розглядатися наступні питання:
Поняття про переклад. Критерії еквівалентності і адекватності. Проблема збереження самобутності твору і можливості творчого самовираження інтерпретатора.
Форми і різновиди перекладу.
Особливості праці з оригіналом.
Теорія перекладу і проблеми перекладознавства. Міждисциплінарний підхід до вивчення перекладів.
Історія українського перекладацтва.
На другому занятті увага дуже зосереджуватися на доробку найвідоміших українських перекладачів.
Готуватися до питань першого семінару можна за навчальним посібником: Порівняльне літературознавство: Підручник / В.Будний, М.Ільницький. – К.: Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2008. –С.81-110.
Додаткова література:
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.– М.,1975.
Білоус Д. Переклад ічас // Культура слова.– Вип. 27.– К.,1984.
Гарбовский Н. Теория перевода. - М., 2004.
Гольберг М. Долаючи час і простір. Перекладі проблеми українського національного відродження // Дзвін.– 1992.– №7-8.
Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. - М., 1979.
Зарубіжна література. Матеріали до вивчення літератур Сходу. Тексти, літературно-наукові статті. Хрестоматія / Упор. Людмила Грицик. - К.: ВПЦ «Київський університет», 2006.
Заславский Б. Блистательные примеры. Степени переводческого мастерства. История поэтического перевода на Украине // Радуга.–1989.–№9.
Коломієць Л. Художній переклад. Від давнини до сучасності // Всесвітня література в навчальних закладах України.–1999.–№2.
Коптілов В. Теорія і практика перекладу. - К., 2003.
Лановик 3. Hermeneutica Sakra. - Тернопіль, 2006.
Лановик М. Теорія відносності художнього перекладу: літературознавчі проекції. - Тернопіль, 2006.
Сдобников В., Петрова О. Теория перевода. - М., 2006.
Теория и практика перевода.– Л.,1962.
Топер П. Перевод в системе сравнительного литературоведения. - М., 2000.
Завдання до першого заняття:
Законспектувати статтю: Москаленко М. Тисячоліття: переклад у державі слова // Тисячоліття: Поетичний переклад України-Русі. – К.: Дніпро, 1995.-С.5-38. або: Всесвіт.– 1993.–№9-10.–С.113-127. Або: http://odes-transl.com/index.php?page=moskalenko-mykhailo.
Порівняти переклади й переспіви «Плачу Ярославни» різними українськими перекладачами.
Завдання до другого заняття:
підготувати реферативне повідомлення про одного з українських перекладачів.
Пантелеймона Куліша,
Івана Франка,
Володимира Самійленка,
Агатангела Кримського,
Миколу Зерова,
Максима Рильського,
Павла Филиповича,
Михайла Драй-Хмари,
Освальда Бургардти / Юрія Клена
Григорія Кочура,
Миколу Лукаша,
Василя Мисика,
Михайла Москаленка,
Михайла Ореста,
Ігоря Качуровського
Андрія Содомору та ін.
Тема № 4. Тематичний рівень компаративістики (2 год.)
На занятті будуть розглядатися наступні питання:
Тема, тематика і тематологія (зміст і обсяг понять). Твір як єдність віртуальних тем. Тематичний комплекс твору і позатекстова сітка.
Вічна тематика, культурно-історична, авторська. Категорії «образ», «ідея», «мотив», «сюжет». Проблеми класифікації тематичних елементів.
Складові художньої тематики: тематологічний сюжет, тематологічний жанр, мотив, міф, топос, архетип.
Типологічні аспекти тематології.
Традиційні сюжети і образи.
Необхідно повторити основні відомості з курсу «Вступ до літературознавства». Знати визначення термінів: тема, тематика, образ, ідея, мотив, сюжет.
Готуватися до відповідей на питання можна за навчальним посібником: Порівняльне літературознавство: Підручник / В.Будний, М.Ільницький. – К.: Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2008. –С.51-80. –С.137-192.
Додаткова література:
Хализев В. Теория литературы. - М., 2002 (розділ «Тематика искусства»).
Нямцу А. Миф. Легенда. Література. - Черновцы, 2007.
Эпштейн М. Парадоксы новизны. - М., 1988.
Панченко А. Топика и культурная дистанция // Историческая поэтика. Итоги и перспективы изучения. - М., 1986.
Жолковский А., Щеглов Ю. Работы по выразительной поэтике. - М., 1996.
Зарубіжна література. Матеріали до вивчення літератур Сходу. Тексти, літературно-наукові статті. Хрестоматія / Упор. Людмила Грицик. - К.: ВПЦ «Київський університет», 2006.
Западное литературоведение XX века. Энциклопедия. - М., 2004.
Для формування відповідних вмінь і навичок компаративного аналізу передбачається виконання наступних завдань:
1) Законспектувати статтю: Сологуб Б. Вертерівський тип героя в українській модерній поезії // Літературна компаративістика. – Вип. І. – К., 2005.–С.165-176.
2) Здійснити порівняльний аналіз творів «Каїн» Байрона і «Смерть Каїна» і «Мойсей» Івана Франка за схемою:
- Короткі відомості про Байрона і Франка.
- Історія написання творів.
- Який сюжет (мотив, образ) покладений в основу творів. Його короткий аналіз.
- В чому особливості розгортання цього сюжету в інтерпретації Байрона і Франка.
- Характеристика образної системи. Згрупувати персонажів, визначивши головних, другорядних, епізодичних. Вказати, чи є відмінності в образній системі першоджерела і двох творів. Зазначити, які ці відмінності. Чому автори уводять образи новий персонажів.
- Схарактеризувати головного персонажа твору – Каїна. Результати узагальнити у вигляді таблиці:
Засіб характеротворення |
«Каїн» Дж.Г.Байрона |
«Каїн» І.Франка |
Портрет |
|
|
Вчинки |
|
|
„видима мова душі” (міміка, пантоміміка, інтонаційне оформлення) |
|
|
особливості мовлення персонажів |
|
|
речі як характеризуюча бутафорія |
|
|
пряма авторська характеристика |
|
|
самохарактеристика |
|
|
характеристика персонажа іншими персонажами |
|
|
- Жанр творів.
- Висновок: спільне і відмінне в інтерпретації образу Каїна Байроном і Франком.