Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
seminari_z_komparativistiki_2_kurs (2).doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
25.11.2019
Размер:
109.06 Кб
Скачать

Тема № 2-3. Переклад як форма міжлітературних взаємин (4 год.)

На першому занятті будуть розглядатися наступні питання:

  1. Поняття про переклад. Критерії еквівалентності і адекватності. Проблема збереження самобутно­сті твору і можливості творчого самовираження інтерпретатора.

  2. Форми і різновиди перекладу.

  3. Особливості праці з оригіналом.

  4. Теорія перекладу і проблеми перекладознавства. Міждисциплінарний під­хід до вивчення перекладів.

  5. Історія українського перекладацтва.

На другому занятті увага дуже зосереджуватися на доробку найвідоміших українських перекладачів.

Готуватися до питань першого семінару можна за навчальним посібником: Порівняльне літературознавство: Підручник / В.Будний, М.Ільницький. – К.: Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2008. –С.81-110.

Додаткова література:

  • Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.– М.,1975.

  • Білоус Д. Переклад ічас // Культура слова.– Вип. 27.– К.,1984.

  • Гарбовский Н. Теория перевода. - М., 2004.

  • Гольберг М. Долаючи час і простір. Перекладі проблеми українського національного відродження // Дзвін.– 1992.– №7-8.

  • Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. - М., 1979.

  • Зарубіжна література. Матеріали до вивчення літератур Сходу. Тексти, лі­тературно-наукові статті. Хрестоматія / Упор. Людмила Грицик. - К.: ВПЦ «Київський університет», 2006.

  • Заславский Б. Блистательные примеры. Степени переводческого мастерства. История поэтического перевода на Украине // Радуга.–1989.–№9.

  • Коломієць Л. Художній переклад. Від давнини до сучасності // Всесвітня література в навчальних закладах України.–1999.–№2.

  • Коптілов В. Теорія і практика перекладу. - К., 2003.

  • Лановик 3. Hermeneutica Sakra. - Тернопіль, 2006.

  • Лановик М. Теорія відносності художнього перекладу: літературознавчі проекції. - Тернопіль, 2006.

  • Сдобников В., Петрова О. Теория перевода. - М., 2006.

  • Теория и практика перевода.– Л.,1962.

  • Топер П. Перевод в системе сравнительного литературоведения. - М., 2000.

Завдання до першого заняття:

  1. Законспектувати статтю: Москаленко М. Тисячоліття: переклад у державі слова // Тисячоліття: Поетичний переклад України-Русі. – К.: Дніпро, 1995.-С.5-38. або: Всесвіт.– 1993.–№9-10.–С.113-127. Або: http://odes-transl.com/index.php?page=moskalenko-mykhailo.

  2. Порівняти переклади й переспіви «Плачу Ярославни» різними українськими перекладачами.

Завдання до другого заняття:

підготувати реферативне повідомлення про одного з українських перекладачів.

Пантелеймона Куліша,

Івана Франка,

Володимира Самійленка,

Агатангела Кримського,

Миколу Зерова,

Максима Рильського,

Павла Филиповича,

Михайла Драй-Хмари,

Освальда Бургардти / Юрія Клена

Григорія Кочура,

Миколу Лукаша,

Василя Мисика,

Михайла Москаленка,

Михайла Ореста,

Ігоря Качуровського

Андрія Содомору та ін.

Тема № 4. Тематичний рівень компаративістики (2 год.)

На занятті будуть розглядатися наступні питання:

  1. Тема, тематика і тематологія (зміст і обсяг понять). Твір як єдність віртуа­льних тем. Тематичний комплекс твору і позатекстова сітка.

  2. Вічна тематика, культурно-історична, авторська. Категорії «образ», «ідея», «мотив», «сюжет». Проблеми класифікації тематичних елементів.

  3. Складові художньої тематики: тематологічний сюжет, тематологічний жанр, мотив, міф, топос, архетип.

  4. Типологічні аспекти тематології.

  5. Тради­ційні сюжети і образи.

Необхідно повторити основні відомості з курсу «Вступ до літературознавства». Знати визначення термінів: тема, тематика, образ, ідея, мотив, сюжет.

Готуватися до відповідей на питання можна за навчальним посібником: Порівняльне літературознавство: Підручник / В.Будний, М.Ільницький. – К.: Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2008. –С.51-80. –С.137-192.

Додаткова література:

  • Хализев В. Теория литературы. - М., 2002 (розділ «Тематика искусства»).

  • Нямцу А. Миф. Легенда. Література. - Черновцы, 2007.

  • Эпштейн М. Парадоксы новизны. - М., 1988.

  • Панченко А. Топика и культурная дистанция // Историческая поэтика. Ито­ги и перспективы изучения. - М., 1986.

  • Жолковский А., Щеглов Ю. Работы по выразительной поэтике. - М., 1996.

  • Зарубіжна література. Матеріали до вивчення літератур Сходу. Тексти, лі­тературно-наукові статті. Хрестоматія / Упор. Людмила Грицик. - К.: ВПЦ «Київський університет», 2006.

  • Западное литературоведение XX века. Энциклопедия. - М., 2004.

Для формування відповідних вмінь і навичок компаративного аналізу передбачається виконання наступних завдань:

1) Законспектувати статтю: Сологуб Б. Вертерівський тип героя в українській модерній поезії // Літературна компаративістика. – Вип. І. – К., 2005.–С.165-176.

2) Здійснити порівняльний аналіз творів «Каїн» Байрона і «Смерть Каїна» і «Мойсей» Івана Франка за схемою:

- Короткі відомості про Байрона і Франка.

- Історія написання творів.

- Який сюжет (мотив, образ) покладений в основу творів. Його короткий аналіз.

- В чому особливості розгортання цього сюжету в інтерпретації Байрона і Франка.

- Характеристика образної системи. Згрупувати персонажів, визначивши головних, другорядних, епізодичних. Вказати, чи є відмінності в образній системі першоджерела і двох творів. Зазначити, які ці відмінності. Чому автори уводять образи новий персонажів.

- Схарактеризувати головного персонажа твору – Каїна. Результати узагальнити у вигляді таблиці:

Засіб характеротворення

«Каїн» Дж.Г.Байрона

«Каїн» І.Франка

Портрет

Вчинки

„видима мова душі” (міміка, пантоміміка, інтонаційне оформлення)

особливості мовлення персонажів

речі як характеризуюча бутафорія

пряма авторська характеристика

самохарактеристика

характеристика персонажа іншими персонажами

- Жанр творів.

- Висновок: спільне і відмінне в інтерпретації образу Каїна Байроном і Франком.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]