- •He had a certain tolerance for the peculiarities of others, and he accepted Mackintosh as a queer fish.
- •He felt as though a brick had dropped into his stomach when Mrs Weasely turned to him during dinner on Wednesday evening and said quietly…
- •It has been the policy of nato and it remains the policy of nato to have an open door to European democracies that wish to join nato.
- •I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits.
- •The other shoe has been dropped by the company in its push into the computers market.
- •My friend arranged a blind date for me.
- •The habit of using the Foreign Service as a roost for lame ducks is unfortunately bipartisan.
- •I could only draw back in horror as from a monster of hardly human shape.
- •'Devil of a fine-looking woman', commented the colonel.
- •Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth, but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget.
- •Like cattle when a dog comes into the field, they stood head to head and shoulder to shoulder, prepared to run upon and trample the invader to death.
- •Never before had Lucy met that negative English silence in its full perfection, in its full cruelty.
- •The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon.
- •Bill Gates, the Microsoft founder, is the most spammed man in the world, with 4m emails arriving in his inbox each day.
- •With the Congress still to be elected, the Republican leadership is already moving to team up with the Southern democrats.
'Devil of a fine-looking woman', commented the colonel.
a) «Це не жінка, а диявол!» - сказав полковник.
b) «Не думаю, що ця жінка красива!» - сказав полковник.
c) «Краса цієї жінки може згубити вас!» - сказав полковник.
d) «Неймовірно красива жінка!» - сказав полковник.
He let out a piercing yell, grabbed my arm with a sudden clutch that felt like the bite of a crocodile, and stood there gibbering.
a) Він зарепетував не своїм голосом, несподівано схопив мою руку і зупинився як укопаний.
b) Він несподівано схопив мою руку і зарепетував так, наче дикий звір накинувся на нього, а потім зупинився як укопаний..
c) Він зарепетував не своїм голосом, вчепився у мою руку крокодилячою хваткою і зупинився як укопаний.
d) Він зарепетував, і мені здалося, що моя рука потрапила до пащеки крокодила, коли він несподівано схопив її і завмер як вкопаний.
Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth, but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget.
a) З чіткими рисами, іскристими очима і пристрасними вустами обличчя Дейзі було сумне і миле, однак у її голосі було щось таке хвилююче, що чоловіки довго не могли забути її.
b) Обличчя Дейзі було сумне і миле, осяяне яскравими очима й яскравими жагучими вустами, але чоловікам, які захоплювалися нею, найважче було забути звабу її голосу.
c) Миловидне і сумне, у чомусь навіть стандартне обличчя Дейзі прикрашали лише сяючі очі і яскраві чуттєві губи, але чоловіки, які захоплювалися нею, не могли довго забути її чарівний голос.
d) Обличчя Дейзі, миле і сумне, пожвавлювали лише яскраві очі і яскравий пристрасний рот, але голос її ще довго хвилював чоловіків, його неможливо було забути
Like cattle when a dog comes into the field, they stood head to head and shoulder to shoulder, prepared to run upon and trample the invader to death.
a) Вони були напоготові наче отара овець, що побачила на луці собаку; вони стояли голова до голови, плече до плеча, готові накинутися і затоптати чужинця до смерті.
b) Як отара овець, що пасеться на луці голова до голови, плече до плеча, вони, побачивши собаку, готові були накинутися і затоптати ворога до смерті.
c) Як собака кидається на отару, так і вони, стоячи пліч-о-пліч, були готові кинутися і затоптати чужинця.
d) Вони були схожі на отару овець, що мирно пасеться на луці, і готові накинутися, як собака, і затоптати до смерті будь-якого чужинця.
Never before had Lucy met that negative English silence in its full perfection, in its full cruelty.
a) Люсі ще ніколи не зіштовхувалася з таким характерним для англійців безпощадним мовчанням.
b) Ніколи ще Люсі не зустрічала такого мовчазного, але такого жорстокого англійця.
c) Ніколи ще Люсі не зіштовхувалася з таким абсолютним мовчанням, так характерним для англійців, і таким безпощадним.
d) Люсі дуже не подобалася така характерна для англійців риса як мовчазність, однак їй ще не довелося відчути на собі всю її жорстокість