Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вкажіть правильний варіант перекладу реч_30_st.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
23.11.2019
Размер:
71.68 Кб
Скачать
  1. 'Devil of a fine-looking woman', commented the colonel.

a) «Це не жінка, а диявол!» - сказав полковник.

b) «Не думаю, що ця жінка красива!» - сказав полковник.

c) «Краса цієї жінки може згубити вас!» - сказав полковник.

d) «Неймовірно красива жінка!» - сказав полковник.

  1. He let out a piercing yell, grabbed my arm with a sudden clutch that felt like the bite of a crocodile, and stood there gibbering.

a) Він зарепетував не своїм голосом, несподівано схопив мою руку і зупинився як укопаний.

b) Він несподівано схопив мою руку і зарепетував так, наче дикий звір накинувся на нього, а потім зупинився як укопаний..

c) Він зарепетував не своїм голосом, вчепився у мою руку крокодилячою хваткою і зупинився як укопаний.

d) Він зарепетував, і мені здалося, що моя рука потрапила до пащеки крокодила, коли він несподівано схопив її і завмер як вкопаний.

  1. Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth, but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget.

a) З чіткими рисами, іскристими очима і пристрасними вустами обличчя Дейзі було сумне і миле, однак у її голосі було щось таке хвилююче, що чоловіки довго не могли забути її.

b) Обличчя Дейзі було сумне і миле, осяяне яскравими очима й яскравими жагучими вустами, але чоловікам, які захоплювалися нею, найважче було забути звабу її голосу.

c) Миловидне і сумне, у чомусь навіть стандартне обличчя Дейзі прикрашали лише сяючі очі і яскраві чуттєві губи, але чоловіки, які захоплювалися нею, не могли довго забути її чарівний голос.

d) Обличчя Дейзі, миле і сумне, пожвавлювали лише яскраві очі і яскравий пристрасний рот, але голос її ще довго хвилював чоловіків, його неможливо було забути

  1. Like cattle when a dog comes into the field, they stood head to head and shoulder to shoulder, prepared to run upon and trample the invader to death.

a) Вони були напоготові наче отара овець, що побачила на луці собаку; вони стояли голова до голови, плече до плеча, готові накинутися і затоптати чужинця до смерті.

b) Як отара овець, що пасеться на луці голова до голови, плече до плеча, вони, побачивши собаку, готові були накинутися і затоптати ворога до смерті.

c) Як собака кидається на отару, так і вони, стоячи пліч-о-пліч, були готові кинутися і затоптати чужинця.

d) Вони були схожі на отару овець, що мирно пасеться на луці, і готові накинутися, як собака, і затоптати до смерті будь-якого чужинця.

  1. Never before had Lucy met that negative English silence in its full perfection, in its full cruelty.

a) Люсі ще ніколи не зіштовхувалася з таким характерним для англійців безпощадним мовчанням.

b) Ніколи ще Люсі не зустрічала такого мовчазного, але такого жорстокого англійця.

c) Ніколи ще Люсі не зіштовхувалася з таким абсолютним мовчанням, так характерним для англійців, і таким безпощадним.

d) Люсі дуже не подобалася така характерна для англійців риса як мовчазність, однак їй ще не довелося відчути на собі всю її жорстокість