Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0911885_8B01D_kachalova_k_n_izrailevich_e_e_pra...docx
Скачиваний:
83
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
3.15 Mб
Скачать

1955, With foodstuffs and manu- риодом 1955 г., причем продо-

factured goods occupying an im- вольственные товары и промыш-

portant place in the exports of the ленные изделия занимали боль-

country. шое место в экспорте страны.

With America and Britain spending Так как Америка и Англия тратят large sums on rearmament, it is большие суммы на перевооруже-

hard to believe that there can be ние, трудно предположить, что

any serious decline in the demand может быть серьезное снижение

for metals. спроса на металл.

Самостоятельные причастные обороты очень распространены в научно- технической и политико-экономической литературе. Они реже встречаются в художественной литературе и почти не употребляются в разговорной ре­чи.

Перевод самостоятельных причастных оборотов на русский язык

§ 279. В зависимости от контекста самостоятельный причастный оборот переводится на русский язык:

  1. Обстоятельственным придаточным предложением с одним из подчи­нительных союзов так как (поскольку, ввиду того что), после того как (когда):

The weather being fine, they went Так как погода была хорошая, они

for a walk. пошли гулять.

The goods having been unloaded, the После того как товары были раз-

workers left the port. гружены, рабочие ушли из порта.

  1. Самостоятельным предложением с одним из сочинительных союзов причем, в то время как, а:

The treaty between the Soviet Union Договор между Советским Союзом и and the Chinese People’s Republic Китайской Народной Республикой

Is drawn up in the Russian and составлен на русском и китайском

Chinese languages, both texts be- языках, причем оба текста имеют

Ing equally valid. Одинаковую силу.

The Soviet Union is supplying China Советский Союз снабжает Китай with equipment and materials for оборудованием и материалами для

the rehabilitation and development восстановления и развития народ-

of China’s national economy, China ного хозяйства Китая, в то время

delivering to the Soviet Union как (а) Китай поставляет Совет-

raw materials and other goods. скому Союзу сырье и другие то­

вары.

  1. В некоторых случаях самостоятельный причастный оборот переводит­ся на русский язык или самостоятельным предложением с сочинительным союзом и, или самостоятельным предложением, не присоединенным ни од­ним из сочинительных союзов:

Business on the London Metal Ex- В тот день сделки на лондонской change was very brisk that day, бирже металлов были очень

over one thousand tons of tin be- оживленные, и во второй полови-

Ing sold in the afternoon. Не дня было продано свыше ты­

сячи тонн олова (или: Во второй половине дня было продано свыше тысячи тонн олова.)

§ 280. Present Participle следует переводить глаголом в настоящем времени, если сказуемое выражено глаголом в настоящем времени, и гла­голом в прошедшем времени, если сказуемое выражено глаголом в про­шедшем времени, поскольку Present Participle выражает действие, одно­временное с действием глагола-сказуемого (т. 1, стр. 266):

That plant produces large quantities Этот завод производит большие ко- of pig-iron, most of the pig-iron личества чугуна, причем большая

being turned into steel. часть чугуна перерабатывается в

сталь.

That plant produced large quantities Этот завод производил большие ко- of pig-iron, most of the pig-iron личества чугуна, причем большая

being turned into steel. часть чугуна перерабатывалась в

сталь.

Present Participle иногда можно переводить глаголом в настоящем вре­мени и в том случае, когда сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени, поскольку Present Participle может выражать также действие, сов­падающее с моментом речи, независимо от времени глагола-сказуемого (т.

  1. стр. 266):

The steamer could not enter the Пароход не мог войти в док, так как dock, its length exceeding 120 me- его длина превышает 120 метров,

tres.

Perfect Participle всегда переводится глаголом в прошедшем времени, поскольку Perfect Participle всегда выражает действие, предшествую­щее действию, выраженному глаголом-сказуемым:

The goods having been unloaded, the После того как товары были раз- workers left the port. гружены, рабочие ушли из порта.

Примечание. Учащимся часто бывает трудно узнать самостоятельный причастный оборот в тексте. Поэтому следует помнить его формальные признаки: 1) перед причастием стоит существительное в общем падеже без предлога (или местоимение в именительном па­деже) и 2) самостоятельный причастный оборот, как правило, отделен запятой.

ОБОРОТ «ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ С ПРИЧАСТИЕМ» «Объектный падеж с причастием настоящего времени»

§ 281. После глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств (физические восприятия) — to see видеть, to watch, to observe наблюдать, to notice замечать, to hear слышать, to feel чувствовать и другие, употребляется оборот «объектный падеж с причастием настоя­

щего времени», который представляет собой сочетание местоимения в объ­ектном падеже или существительного в общем падеже и причастия на­стоящего времени (Present Participle). Этот оборот аналогичен обороту «объектный падеж с инфинитивом» и подобно ему выполняет в предложе­нии функцию одного члена предложения, а именно функцию сложного до­полнения (т. 1, стр. 236):

I saw him running. ) „ -

I saw him run. ) Я виДел- как он бежал'

I heard her shouting. 1 „

I heard her shout. ) Я слышал, как она кричала.

Him running, her shouting, как и him run, her shout, являются сложным дополнением к глаголу saw и heard.

На русский язык оборот «объектный падеж с причастием настоящего времени» переводится, как и оборот «объектный падеж с инфинитивом», дополнительным придаточным предложением, начинающимся с союза как, а иногда с союза что.

Однако между оборотами с причастием и инфинитивом имеется смысло­вая разница. Причастие выражает длительный характер действия, т.е. действие в процессе его совершения, а инфинитив выражает в боль­шинстве случаев законченное действие. Поэтому оборот с причастием переводится на русский язык придаточным предложением с глаголом не­совершенного вида, а оборот с инфинитивом — придаточным предло­жением с глаголом совершенного вида:

I saw him crossing the street. Я видел, как он переходил улицу.

I saw him cross the street. Я видел, как он перешел улицу.

We watched him slowly approaching Мы наблюдали, как он медленно the gate. подходил к калитке.

We saw him approach the gate and Мы видели, как он подошел к ка- enter the garden. литке и вошел в сад.

I heard him coming up the stairs Я слышал, как он медленно подни- slowly, as if he were carrying мался по лестнице, как будто он

something heavy. нес что-то тяжелое.

I heard him come up the stairs a few Я слышал, как он поднялся по minutes ago. лестнице несколько минут тому

назад.

Иногда, однако, оборот с причастием почти не отличается по смыслу от параллельного ему оборота с инфинитивом. Это бывает тогда, когда глагол выражает действие длительного характера (to walk ходить, to run бежать, to stand стоять, to sit сидеть, to look for искать и другие). В этом случае как оборот с причастием, так и оборот с инфинитивом переводится на рус­ский язык придаточным предложением с глаголом несовершенного вида:

I saw him running. 1 „ -

I saw him run. | Я видел, как он бежал.

I saw them walking along the river Л

bank. I Я видел, как они шли по берегу ре-

I saw them walk along the river f ки.

bank.

Примечание. После глаголов to see, to watch, to notice может стоять существи­тельное в общем падеже, имеющее при себе определение, выраженное Present Participle:

Not far from the park gate I saw а Недалеко от ворот парка я увидел жен- woman sitting on a bench. щину, сидевшую на скамейке.

Не watched a boy playing on the river Он наблюдал за мальчиком, игравшим на bank. берегу реки.

  1. 289

    Том 1, Качалова К.Н., Израилевич Е.Е.