Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Praktichesky_kurs_perevoda_po_angl.docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
360.91 Кб
Скачать

Adjectives usually used in predicative position:

beginning with a: ablaze, afloat, afraid, alight, alike, alive, alone, aloof, ashamed, askew, asleep, awake, aware

health and feelings: content, fine, glad, ill, pleased, poorly, ready, sorry, sure, upset, (un)well

There are some fixed phrases/idioms in which predicative adjectives are normally used before a noun with a special meaning, e.g. glad tidings, an ill wind, a ready wit, a sorry state, an upset stomach *.

Have you heard the glad tidings? – Вы слышали радостную весть?

It’s an ill wind that blows nobody good – Нет худа без добра.

He has a ready wit – Он за словом в карман не полезет.

He is in a sorry state – Он в жалком состоянии.

He had an upset stomachУ него было расстройство желудка.

Some predicative adjectives have equivalent words which can be used before a noun: They are doing experiments on live animals/animals which are alive.

Translate the following paying attention to some remarks:

  1. The company somehow managed to keep/stay afloat (=out of debt).

  2. The room was ablaze with light.

  3. The wooden house was quickly ablaze.

  4. His face was ablaze with anger and excitement (figurative usage).

  5. Our plans seem to have gone adrift somewhere (=without purpose or direction).

  6. The dry leaves caught alight (=began to burn).

  7. She poured kerosene over the rubbish and then set it alight (=lit it).

  8. Every window was alight (=with lights on; lit up).

  9. He was sitting with his eyes alight with happiness (figurative usage).

  10. I find her rather aloof (=not very open or friendly in one’s relations with other people; reserved).

  11. The soldier’s cap was slightly askew (=not properly straight).

  12. The company is awake to these new developments (=conscious of).

Exercise 3. Translate the following using the words from the active vocabulary:

  1. Крайне важно сблизить различные точки зрения, особенно, когда речь идет о столь крупных соседях, как Россия и Евросоюз.

  2. В документе сформулированы основополагающие принципы и определены магистральные направления, приводящие в соответствие существующую нормативную базу торгово-экономического взаимодействия.

  3. Принципиальное значение имеет то, что у сторон отсутствуют территориальные претензии (to have no territorial claims) и они последовательно добиваются единства взглядов на межгосударственном уровне.

  4. За последнее время создана развитая договорно-правовая база, обеспечивающая конструктивное двустороннее взаимодействие и приводящие стороны к согласию (to create the legal basis for constructive bilateral interaction) на длительную перспективу.

  5. При сохранении негативных тенденций в экономике, отношения между этими странами могут зайти в тупик.

  6. Выдвинутый проект резолюции по экономическому сотрудничеству поистине огромен, его реализация со временем способна определить будущее экономики всего евразийского пространства.

  7. Есть полное основание полагать (there are all grounds), что эта тенденция сохранится (this trend will persist) и в дальнейшем и стороны все же пойдут на разумный компромисс.

  8. Поспешные решения в топливно-энергетической сфере (hasty solutions in the fuel-and energy sphere) могут вызвать резкое падение на рынке ценных бумаг.

  9. Неожиданное согласие одобрить вступление России в ВТО многими было расценено как уступка в обмен на поддержку ею Киотского протокола.

  10. Цель Киотского протокола заключается в сокращении промышленных выбросов углекислого газа, который вызывает парниковый эффект и, следовательно, глобальное потепление.

  11. В ходе переговоров стороны договорились, что Россия снизит пошлины на импорт ряда товаров, в частности машинного оборудования.

  12. России, впрочем, это выгодно не меньше, чем ЕС, поскольку модернизация российского промышленного парка будет зависеть от притока западного капитала.

  13. Наиболее выгодная для России договоренность заключается в том, что ЕС отказывается от требования к России перестать субсидировать свою промышленность за счет дешевых энергоресурсов, цены на которые на внутреннем рынке существенно ниже, чем на внешнем.

  14. Представители ЕС согласились на обещание России постепенно повышать эти цены (на энергоресурсы), но не до мирового уровня, а до уровня, полностью покрывающего все производственные издержки.

Exercise 4. Study the information about the phrasal verb to clean up then translate what follows:

to clean up

  1. to remove dirt, etc.; to make a place clean; тщательно чистить; убирать

  2. to get rid of something (informal); to suppress; to make a place free of vice etc.; to improve очистить от нежелательных элементов

  3. to suppress an enemy, usually small groups still resisting after a major advance

  4. to make money (informal) нажиться; приобрести состояние (не всегда законным путем)

Translate the following:

  1. Don’t just stand idly by while more enterprising people clean up.

  2. His invention was immediately successful, and in less than a year he’d cleaned up ten thousand pounds.

  3. Many a fortune has been clean up by con men * (=confidence tricksters) working on the greed and gullibility* of others.

  4. The Battle of Normandy ended on the 19th August: it was on this day that we finally cleaned up the remnants of the enemy trapped in the ‘pocket’.

  5. It’s time that the police took some effective action to clean up this town.

  6. There’s been quite a clean-up around the docks: you hardly ever see a homeless there now.

  7. We want to see the image of out supporters cleaned up so we can be proud of them.

  8. It was annoying to lose money on the deal when others cleaned up.

  9. The newly elected leader has declared his intention of cleaning up the city council.

  10. This office needs cleaning up. First, let me clean up the broken glass before someone walks on it.

gullibility * – доверчивость

con man * – мошенник, жулик, аферист

Exercise 5. Read and translate the interview of Mikhail Vanin, Chairman of the State Customs Committee of Russia then make up a report related to the topics. Use some vocabulary help below:

the creation of computerized programs for risk management – создание информационной программы управления рисками;

information products and software – информационный продукт и комплекс компьютерных программ;

to follow the guidelines – осуществляться на основе;

to correspond to WTO’ s regulations and requirements – отвечать нормам и требованиям ВТО;

to develop a draft of the new Customs Code – разработать проект нового Таможенного кодекса;

to outlive largely – в значительной степени устареть;

international road border crossings (IRBCs) – международные автомобильные пропускные пункты (МАПП);

to come into operation – ввести в эксплуатацию, сдать (объект);

customs clearance points on the border – таможенные пункты на границе;

introduction of new information technologies – внедрение новых информационных технологий;

  1. The spheres of cooperation between the State Customs Committee of Russia and the EU.

  1. The changes in connection with the prospect of Russia’s joining WTO.

– What are the spheres of cooperation between the State Customs Committee of Russia and the EU?

– The cooperation of the Committee with the EU in customs policy follows the guidelines of the EU-Russia Partnership and Cooperation Agreement and Protocol 2 of the PCA “Mutual Administrative Assistance for the Correct Application of Customs Legislation.” Our interaction with the EU within the framework of TACIS customs and trans-border cooperation programs has also proved to be very positive.

The EU is funding the construction of international road border crossing Salla and Svetogorsk on the Russo-Finnish border, which will be open for passage very soon. The project costs 13.2 million euro. Memorandums have been signed with the European Commission that the EU will fund the furnishing of IRBCs Saymensky on the Russo-Finnish border, Ivangorod on the Russo-Estonian border and Bagrationovsk on the Russo-Polish border. The European Commission has also agreed to provide 8 million euro the turn-key construction of IRBC Chernyshevskoye on the Russo-Lithuanian border in Kaliningrad Region.

Organization of exchange of computed information about high risk commodities moving between Russia and the EU member-states is the key issue in our cooperation with the European Union? As this enables us to cut off customs violations connected with fraudulent declaring. The Administrative Arrangement between the European Anti-Fraud Office and the State Customs Committee of the Russian Federation on formation of a Mutual Information System on movements of goods between the EU member-states and Russia was signed in Brussels in 2000.

Using the words of me Russian cinema hero, Customs says “go ahead.” So we shall do our best to promote Russia’s trade with all reputable and reliable partners in the European Union.

– What changes will take place in the Customs in view of Russia’s joining the WTO?

– Russia’s entry in the World Trade Organization is the task that was set up by the President and it will be achieved, while the customs authorities must be prepared for the moment.

First of all, we need a new legislation that will correspond to WTO’ regulations and requirements. A draft of the new Customs Code has been developed, as the old one was adopted in 1993 and has largely outlived new requirements. We have received positive reactions to the draft code from our partners in the European Union, from the World Customs Organization, from WTO experts, as well as from a number of other esteemed European economic organizations. So we expect that the new code will be considered and adopted by the State Duma in the nearest future.

We realized pretty well that Russia’s entry in The WTO entails a substantial expansion of its foreign trade. Therefore we pay a lot of attention to creation of proper facilities at the country’s borders and construction of contemporary international road border crossings (IRBCs). Very soon one of the largest of customs points on our border with Ukraine in Belgorod Region called “Nekhoteyevka” will come into operation. This customs clearance point is being built with the prospect of a growth in trade volumes. In view of the country’s entry in the WTO, introduction of new information technologies in customs procedures becomes a priority. Of particular importance to us is the creation of computerized programs for risk management. This is again explained by the fact that trade volumes will increase along with a heavier burden on the Customs. If customs officers would have to check every truck, wagon or bag, as they did before, the trade traffic will stop altogether, and this, of course, is unacceptable. Therefore we want to develop such information products and software that will show us where, what and whom to search. We must learn to check up only those who are potentially dangerous and to discover smuggled goods through a comprehensive computerized analysis of multiple data bases. This is our strategy now. Some progress has already been made and we expect the information system to become operative.

Exercise 6. Give a back translation of the following interview given by Mikhail иtranslation with the text from exercise 5 and make the necessary corrections:

По каким аспектам осуществляется сотрудничество с ЕС?

Взаимодействие ГТК России с Евросоюзом в таможенной области осуществляется на основе Соглашения о партнерстве и сотрудничестве между РСФСР и Европейскими сообществами и Протокола 2 к нему “О взаимном административном содействии в целях надлежащего применения таможенного законодательства”. Весьма позитивными являются контакты с ЕС и в рамках проектов программы ТАСИС в области таможенного и трансграничного сотрудничества.

При финансовой поддержке ЕС продолжается строительство международных автомобильных пунктов пропуска “Салла” и “Святогорск” на российско-финляндской границе, которые планируется открыть в самое ближайшее время. Стоимость проекта – 13,2 миллионов евро. С Комиссией европейских сообществ подписаны меморандумы о финансировании Евросозом обустройства МАПП “Сайменский” на российско-финляндской, “Ивангород на российско-эстонской, “Багратионовск” на российско-польской границе. Получено согласие Комиссии европейских сообществ на выделение в размере 8 миллионов евро для строительства “под ключ” МАПП “Чернышевское ”на российско-литовской границе в Калининградской области.

Ключевым направлением таможенного сотрудничества в ЕС остается организация обмена информацией в электронном режиме о товарах повышенного риска, перемещаемых между РСФСР и государствами Евросоюза, с тем чтобы пересекать таможенные правонарушения, связанные с недостоверным декларированием. В 2000 году в Брюсселе подписана Административная договоренность между Европейским бюро по борьбе с мошенничеством и ГТК России об установлении “Системы взаимного обмена информацией”по ряду товаров, ввозимых из ЕС в Россию.

Говоря словами популярного российского киногероя, “таможня дает добро”. То есть мы будем всеми силами содействовать расширению торговли экономического сотрудничества России со всеми серьезными, частными, надежными партнерами в Европейском союзе.

Exercise 7. Learn the following collocations with the word deal and translate what follows using some vocabulary help if needed :

deal

  1. to accept, to agree on, to aim at, to block, to blow, to bring off *, to cancel, to clinch *, to close, to complete, to do, to enter into, to get out of, to honor, to make, to negotiate, to pull off, to reach, to reject, to screw up *, to secure, to set up, to sign, to spoil, to strike, to swing, to turn down, to veto, to wrap up, to wreck, to wriggle out of* ~

  2. ~ is off/on, broke down, collapsed, came into effect, emerged, fell through *, involved…, went ahead, went smoothly

  3. acceptable, ambitious, astute, advantageous, bad, clever, cut-price, dodgy *, dubious, (un)fair, (un)favourable, firm, (dis)honest, huge, lucrative, poor, profitable, risky, shady, shrewd, square, tentative~

to screw up * – (slang) to handle the situation very badly

to bring off * – успешно завершить

to clinch * – закрепить

to wriggle out of* – вывернуться (из трудной ситуации), увильнуть (от ответственности)

to fall through *- проваливаться, провалиться

dodgy * (tricky, difficult) – каверзный, ненадежный

Exercise 8. Match the columns of English/Russian equivalents then make sentences of your own with them:

1. backroom deal

2. behind-the-scenes/separate deal

3. compensation deal

4. fair deal

5. long-term deal

6. balanced package deal

7. packet deal

8. raw/rough deal

9. square deal

10.to give somebody a square deal

  1. вести с кем-либо честную игру

  2. несправедливо, незаслуженно суровое отношение

  3. комплексная сделка

  4. сбалансированное комплексное соглашение

  5. долговременное соглашение

  6. честная сделка; честный поступок

  7. компенсационная сделка

  8. закулисная сепаратная сделка

  9. закулисная политическая игра

Exercise 9. Analyze the usage of to deal in versus to deal with and translate what follows:

  1. If a company deals in specific kind of goods, its business involves buying and selling those goods: Ferrinex plc deals in construction machinery.

  2. To deal with means ‘to give attention to”: I’m sorry to keep you waiting; the Finance Manager will deal with your enquiry when she gets back.

  3. To deal with can also mean ‘to have business relations’: We’ve been dealing with our suppliers for seven years.

  1. The noun deal means ‘business transaction’: They can’t get the necessary finance so the deal is off.

  1. The expression to clinch the deal in business means that an agreement is settled in a definite way: The offer of cheap financing enabled us to clinch the deal and get the contract.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]