Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТиПП в СМИ ч.I 2012.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
198.66 Кб
Скачать

1.3 Персонификация существительных в роли подлежащего

1.3.1 Русским безличным предложениям, в которых сообщается о физическом или моральном состоянии человека, о его ощущениях и настроении, соответствуют в английском языке личные предложения. Сказуемое в английском предложении бывает выражено в таких случаях сочетанием «to be + прилагательное». Например:

I am cold. Мне холодно.

We should have been dull without him. Нам было бы скучно без него.

I am not quite clear about the rest of the story. Мне не совсем ясен конец этой истории.

По аналогии с этими предложениями в английском языке оказались возможны предложения, в которых подлежащим является уже существительное, обозначающее предмет. При переводе на русский язык то, что служит подлежащим в английском предложении, становится обстоятельством места в русском.

Cyprus is rather hot in summer. Летом на Кипре очень жарко.

The roads will be slippery. На дорогах будет скользко.

Her voice was rapturous. В её голосе звучал восторг.

Здесь мы видим некоторую долю олицетворения неодушевленных предметов в силу того, что они становятся подлежащими – в известной степени, деятелями. Ср.: Cyprus is hot in summer. – I am hot.

1.3.2 В английском языке возможно сочетание глаголов действия с существительными, не обозначающими деятеля. Так, русским сочетаниям: В статье говорится..., В коммюнике сообщается... соответствуют в английском: The article says..., The communique says... . Тем самым неодушевленные предметы как бы персонифицируются. Вот ещё несколько примеров:

This list does try to highlight the more important factors... В этом перечне действительно отмечены наиболее важные факторы... (букв.: «Этот перечень действительно старается отметить наиболее важные факторы...»)

Afternoon saw Jack and Somers polishing floors. Днем Джек и Сомерс приступили к натирке полов. (букв.: «День увидел Джека и Сомерса натирающими полы».)

The mackintosh showed the thinness of her body. Она была худа, и плащ подчеркивал это. (букв.: «Плащ показывал худобу её тела».)

Вопросы для самоконтроля

1. Каким сочетанием выражается в английском предложении сказуемое, указывающее на состояние человека?

2. Каким образом переводятся на русский язык предложения, в которых подлежащим является существительное, обозначающее предмет?

3. Приведите пример сочетания в английском языке глаголов действия с существительными, не обозначающими деятеля.

Упражнения

I. Переведите следующие предложения на английский язык.

1. Мне холодно. 2. Ему жарко. 3. У меня болит голова. 4. Ему хочется пить. 5. Нам было бы скучно без дяди Пита. 6. Готов обед? Нам хочется есть. 7. Как мне жарко! 8. Не будет ли вам удобнее (comfortable), если я включу свет? 9. Мне не ясен этот вопрос.

II. Переведите на русский язык, перестраивая предложения в соответствии с нормами русского языка.

1. The countryside was hot. 2. Pork's voice was suspicious. 3. Keith's mouth was dry. 4. If it freezes, the roads will be dangerous. 5. Her voice was curious. 6. His voice was surprised. 7. Her voice was arrogant. 8. His voice was stubborn. 9. John’s voice was hesitant. 10. My throat was so dry that I could hardly speak.

III. Переведите следующие предложения на русский язык.

1. The provincial newspapers give very full attention to local as well as national affairs. 2. She's just the way the message said. 3. His father's death left him entirely alone. 4. His origins recommended him to elite circles. 5. If there was no competition, the railways could charge what they liked. 6. It would have pleased her to think that he made these trips to see her, but even her abnormal vanity (тщеславие) refused to believe this. 7. His eyes mocked (to mock смеяться, насмехаться) the fear in her face. 8. His mistake had wasted precious seconds. 9. Modern research tends to emphasize (подчеркивать) the role of the liver (печень) in maintaining blood sugar levels. 10. Recent years have seen the accumulation of new facts in this field. 11. Each day that brought her nearer England increased her distress (страдание). 12. Only the most searching investigation could disclose it. 13. The same report found that $2 billion was stolen that year from state residents and small businessmen. 14. Obviously, it was not curiosity that explained the attendance of security officers. 15. The last night had left me with a bad cold. 16. The commission report disclosed that a majority of the New York police force was involved in corruption. 17. Another night, deep in the summer, the heat of my room sent me out into the streets. 18. His work takes him to Washington several days a week. 19. The open shops displayed wares that attracted my foreign eyes.