Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТЕКСТ МК ВИДАВНИЦТВА.doc
Скачиваний:
118
Добавлен:
25.08.2019
Размер:
2.42 Mб
Скачать

4.3.2. Мовні конотації і порівняння

Ми вже знаємо, що символ, у тому числі й мовний, базується на своєрідному порівнянні і співвіднесенні предметів, явищ, якостей, що виступають його основою. Це зрозуміло. Але цікаво те, що певні ознаки предмета інколи настільки міцно зростаються із мовним символом, конотацією слова, що люди мимоволі починають ототожнювати слова і речі. Ми можемо радіти словам, як речам або ж боятися слів не менше, ніж жахливих речей, що вони можуть позначати. Не дарма в народі кажуть: Не такий страшний чорт, як його малюють.

Як же все-таки відбувається процес заміни реальної речі на мовний символ, який стає для нас таким значущим у житті? Звернемося, наприклад, до такого абстрактного поняття, як «правосуддя», що має із стародавніх часів знакову символізацію у вигляді ваг. Ваги також слугували атрибутом надприродних істот: давньоєгипетського бога Осіріса, давньогрецької богині Феміди, християнського архангела Михаїла, які, згідно з міфами про них, чинили суд над душами померлих людей, або були заступниками правосуддя у світі живих. У мовному просторі з’явився фразеологізм: ваги правосуддя, де слово ваги набуло статусу мовного символу, який закріпився за рахунок численних варіацій зображення цього символу в скульптурах, фігурках, картинах, малюнках і т.д.

Той самий механізм спрацьовує і для більш сучасних конотацій, які набувають символьних значень. Молодіжний пацифістський рух хіпі, що виник у 60-х роках ХХ сторіччя, обрав для себе символом квітку. Надаючи цьому предмету навколишньої дійсності певної символізації конкретного явища, мовці засвідчили появу нової конотеми (додаткового смислу) в семантиці слова англ. flower (квітка): «той, хто належить до хіпі», що породило ряд фраз, пов’язаних саме із цим співзначенням: flower children (досл. діти квітів) – хіпі взагалі, flower child (досл. дитина квітів) – член угрупування хіпі, flower power (досл. влада квітів) тощо.

Так побудований наш мозок і психіка: спочатку треба обрати відповідний об’єкт, який запам’ятається, вріжеться в емоційну пам’ять і довго слугуватиме орієнтиром певної образної інформації для людини, а згодом – і для нації в цілому.

Порівняння в мові виникають тоді, коли немає відповідного колоритного найменування для чогось. Знову ж – так зручно мозку: віднайти подібність і зафіксувати це в мові. Е. Сепір вважав порівняння найдавнішим способом інтелектуальної діяльності, що передує рахунку. В. Куайн зазначав, що немає нічого більш фундаментального для мислення і мови, ніж відчуття схожості. Будучи невід’ємним складниками розуму, порівняння систематизують світ чуттєвого сприйняття, який одночасно відбивається в мовних формулах порівнянь. На цій основі виникають спільні та відмінні мовні конотації щодо однакових з точки зору логічних операцій понять. Так, логічне уявлення про щось кругле може виглядати так: круглий як сонце, місяць, земна куля, кавун, м’яч, глобус, циферблат та ін. Українці скажуть круглий як соняшник, росіяни – як блин (млинець), вірмени – як гата (круглий плоский хліб) і т. ін.

Для вираження поняття однаковості українці, росіяни, інші народи використовують порівняння схожі як дві краплі води; чехи, болгари та ін. – як два яйця; англійці скажуть as like as an apple (досл. схожі як яблука) або as like as two peas (досл. схожі як дві горошини); вірмени та інші народи кажуть: схожі як дві половинки одного яблука тощо. Пор. також: рос. вертеться как белка в колесе / англ. to be as busy as a bee (досл. бути зайнятим як бджола); укр. видно як на долоні, рос. видно как на ладони / англ. as plain as the nose on your face (досл. просто, як ніс на обличчі); рос. два сапога пара / англ. birds of one feather (досл. птахи одного пера). Ще приклади: ознака неповороткості в російській мові передається порівнянням как медведь в посудной лавке; в англійській це порівняння звучить так: як бик у китайській крамниці (like a bull in a China shop).

Серцевиною, навколо якої формується конотація є образ-еталон порівняння, прототипний і архетипний за своєю природою, що дозволяє за цим образом упізнати національну культуру. Так, цілком очікувано, що за образом-еталоном панда стоїть китайська культура, кенгуру – австралійська, ведмідь – російська і т.д. Образи-еталони можуть різнитися навіть серед відносно близьких культур, про що свідчить характеристика такого важливого для всіх стану, як здоров’я. Пор.: укр. здоровий як бугай, бичок; рос. здоров как бык, чеськ. zdravy jako rys (досл. здоровий як рись), нім. gesund wie ein Fish (досл. здоровий як риба) та ін.

Порівняння, таким чином, – передумова та середовище формування конотацій, в яких відбиваються пов’язані зі словом культурні уявлення й традиції, практика використання відповідної речі, що панує в суспільстві, оцінні характеристики тощо. Самі конотації виникають на основі знань, які співвідносяться з культурно-історичним, світоглядним досвідом, релігійними віруваннями та багатьма іншими складниками, які формують національно-мовні картини світу.

У кількісному відношенні в усіх мовах світу найбільш значущі з точки зору набуття конотативних нашарувань найменування флори і фауни, у чому ми зараз переконаємося.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]