Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лебедева.doc
Скачиваний:
50
Добавлен:
13.08.2019
Размер:
1.3 Mб
Скачать

Глава 10

КУЛЬТУРА

И ВЕРБАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ

Нормам и правилам взаимодействия люди учатся в процессе со-

циализации. Дети постигают знания о принципах социальной орга-

низации и усваивают системы представлений и знаний о мире благо-

даря вербальному (речевому) взаимодействию.

Таким образом, в процессе вербальной социализации усваиваются:

1. Нормы и правила соответствующего поведения в процессе об-

щения (как в специфических ситуациях, так и в общей коммуника-

тивной компетенции).

2. Способы действий для достижения своих целей и удовлетворе-

ния потребностей.

3. Средства выражения внутренних побуждений и ожиданий, т. е.

своего внутреннего мира.

В процессе вербальной социализации также усваиваются основ-

ные модели этнических <картин мира>, ценности и представления,

на основе которых формируется культурная и полоролевая идентич-

ности ребенка.

На различных стадиях овладения языком дети учатся не столько

языку самому по себе, сколько образцам и стилям речевого взаимо-

действия, которые позволяют им выступать в роли компетентных

собеседников в повседневных ситуациях.

Обычно выделяют четыре измерения стилей вербальной комму-

никации:

1) прямой и непрямой;

2) искусный (вычурный), точный и краткий (сжатый):

3) личностный и ситуационный;

4) инструментальный и аффективный.

Стиль речевого взаимодействия - это мета-послание, которое

указывает, как индивидам следует понимать и интерпретировать

вербальное сообщение.

ПРЯМОЙ И НЕПРЯМОЙ СТИЛИ

ВЕРБАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ

Прямой или непрямой стиль означает степень, в которой чело-

век выражает своп внутренние побуждения посредством открытой

вербальной коммуникации, т. е. речи.

Прямой вербальный стиль характерен для речевых сообщений.

которые выражают истинные намерения говорящего в виде его же-

ланий, потребностей и ожиданий в процессе общения.

Непрямой стиль свойственен речевым сообщениям, которые ка-

муфлируют и скрывают истинные интенции говорящего (его жела-

ния. цели, потребности) в ситуации общения.

Характеричуя различия риторических стилей в Японии и

США. Р. Окабе niica.'i: <Отражающая культурную ценность точ-

ности. сионстнснная американцам тенденция нснользопать яс-

ные. определенные слова - это напоолсе примечательная харак-

теристика их коммуникативного стиля. Они предпочитают ис-

пользовать такие категоричные слова, как <абсолютно>, <опре-

деленно>. <позитивно>. По правилам синтаксиса английского

языка местоимение <Я> должно оыть помещено в начале предло-

жения. а связь <подлежащее - сказуемое> зафиксирована опреде-

ленным порядком слов в предложении.

Напротив, культурная ценность взлимозянчсчяостн и гармо-

нии в японском обществе требует от говорящего использования

неясного и даже двойстненного значения слов и выражении. Из-

бегая впечатления о себе как о настойчивом, напористом чело-

веке. японский собеседник нредночитает использовать такие

выражения, как <может быть>, <возможно>, <вероятно>, <что-

нибудь> или <кое-что>. Поскольку японский синтаксис не тре-

бует использопания подлежащею в предложении и местоиме-

ние <Я> практически не употребляется, сказуемое - главная

форма в конструкции предложения> (циг. по Gudykulisl et а]..

1988).

Американские ученые сделали похожее наблюдение, отметив.

что ребенок, растущий в японской семье, учится тому. что он не дол-

жен привлекать внимание к себе шумом, капризами или эгоцентри-

ческими выходками. Дети, захватывающие в разговоре инициативу,

не поощряются, <хорошими> детьми в семьях американских японцев

считаются спокойные (тихие) дети. Процесс языковой социализа-

ции японских детей нацелен на воспитание норм <энрно> (ритуали-

зированный вербальный процесс самопорицания) в целях поддержа-

ния групповой гармонии.

Вербальные коммуникативные стили, усваиваемые япон-

скими детьми, поддерживают модель <интуитивной> коммуни-

кации. свойственной взаимодействию японских матерей с деть-

ми. Используя непрямые высказывания в выражении и отвер-

жении просьб и требований, дети с двухлетнего возраста учатся

щадить чувства другого человека. С ранних лет жизни они по-

стигают тонкости поведения в <предъявлении> и <отвержении>

лица. моделируя поведение своих матерей. Для выражения сво-

его неодобрения японские матери обычно используют ритори-

ческие вопросы и показывают свое неодобрение главным обра-

зом тоном голоса и контекстом общения. Нормы эмпитни (со-

147

^

переживания) и конформности (согласия) - главные причины

требуемого от японских детей непрямого стиля вербальной

коммуникации.

Типично американские вербальные стили несут в себе представ-

ление об индивидуальном достоинстве, ценность настойчивости и

тенденцию к равенству в отношениях. Процесс языковой социализа-

ции детей в Америке направлен на достижение искренности и под-

линности в общении. Норма честности и искренности требует ис-

пользования слов и выражений, которые отражают действительные

намерения и ценности говорящего.

Аналогичное наблюдение было сделано китайским исследовате-

лем Хсу относительно различий в коммуникативных стилях между

китайцами и североамериканцами:

<Акцент, делаемый американцами на самовыражении, нс

только позволяет американским детям чувствовать себя не

связанными группой, но также дает им уверенность, что они

могут оставить эту группу, если захотят. В свою очередь, отсут-

ствие акцента на самовыражении не только развивает у китай-

ских детей четкое осознание своего статус-кво в группе, но

также смягчает любое желание <выйти за пределы> (<престу-

пить>) в более широком жизненном контексте> (щи', но

Gudykunsi et а1.. 1988).

Подобные тенденции свойственны и корейской культуре.

Анализируя корейскую культуру. М. Парк отмечает, что ко-

рейцы не дают негативных ответов типа <нет> или <я не согласен

с вами>, или <я не могу сделать это>. Чаще, чем американцы, они

используют уклончивые ответы тина <я согласен с Вами в при-

нципе...> или <я сочувствую Вам...>. Важность сохранения груп-

повой гармонии и важность <нанчи> (аффективное чувство, ко-

торым корейцы выражают удовлетворенность других вашим по-

ведением) - главные причины того. почему большинство корей-

цев предпочитают непрямой стиль коммуникации в своей повсе-

дневной жизни. Предпочтение непрямой, двусмысленной комму-

никации прямой и открытой продиктовано важностью уважения

<лица> другого человека, поскольку концепция <кибуп> (уваже-

ние чувства <самости> другого, включающей его мораль, <лицо>.

самоуважение и разумность) имеет высокую ценность в корей-

ской культуре (цит. no Gudykunst el а1.,1988).

Американский исследователь Т. Катрель изучал прямой и непря-

мой стили в американской, израильской и арабской культурах. Срав-

нивая израильский вербальный стиль с американским, Катрель за-

имствовал термин американского филолога У. Гибсона о <жестком>

разговорном стиле (относится к американскому).

У. Гибсон. анализируя современную американскую прозу, вы-

делил три речевых стиля: <жесткий>, <сладкий> и <пуритан-

ский>. <Жесткий> стиль означает, что в центр его человек поме-

щает себя. Такой стиль еще можно назвать <Я-разговор>. <Слад-

кий> стиль имеет цель быть приятным собеседнику, это - <Вы-

разгоиор>. <Пуританский> - не выражает заботы ни о себе, ни о

своем слушателе, это - <предмет-разговор>.

Основываясь на понятии <жесткий собеседник>. Т. Катрель

проанализировал сходства и отличия между американским <же-

стко говорящим> и израильским <прямо говорящим>. На уровне

взаимодействия как <прямой>, так и <жесткий> стили больше за-

ботятся о сохранении собственного <лица> говорящего, чем <ли-

ца> его собеседника. Оба эти стиля способствуют выражению со-

бственных чувств и мнений говорящего по поводу обсуждаемых

вещей.

По контрасту к <жесткому> и <прямому> стилю стиль арабо-

говорящих общин может быть назван <сладким>. По замечанию

Катреля. культурный этос <мусайра> (в грубом значении - при-

спосабливаться. приноравливаться, <идти вдоль>) характеризует

арабские способы коммуникации. Один из информантов отмечал,

что понятие <мусайра> - <в крови каждого араба> (Gudykunst el

а1.. 1988).

Т. Катрель подчеркивал, что непрямой стиль, основанный на это-

се <мусайра>, используется как мужчинами, так и женщинами, хотя

существуют различия в контекстах, манерах и нормах стиля, обусло-

вленные полом.

Высокая ценность согласия, содержащаяся в <мусайра>, направ-

лена на <следование вместе> с другими, на нотаканис другим, на при-

способление себя к ситуации взаимодействия с другими. Данный

стиль отражает заботу о гармонии социальных отношений, социаль-

ной регуляции межличностного взаимодействия, и в целом, - фунда-

ментальные нормы коллективистских культур.

Американский психолог Р. Кохен, поддерживая наблюдения Кат-

реля, считал различия в <прямом> и <непрямом> стилях вербально-

го взаимодействия одной из серьезных причин коммуникативных

проблем в дипломатических отношениях между США и Египтом. В

результате анализа многочисленных случаев диссонанса между еги-

петскими и американскими дипломатами, Р. Кохеп пришел к заклю-

чению, что ценности коллективизма и конформизма в египетской

культуре влияют на использование непрямого, сглаживающего сти-

ля в египетских дипломатических отношениях, а ценности индивиду-

ализма и самопрезентации в американской культуре влияют на ис-

пользование прямого, резкого и <сухого> стиля в американских ди-

пломатических отношениях. Как отмечает Кохен, первые <ориенти-

рованы на стыд>, па заботу о сохранении своего <лица> и <лица>

другого, а последние - <ориентированы на вину>, на заботу о сохра-

нении своего лишь <лица>.

Большинство исследователей считает, что непрямой стиль обще-

ния - ведущий стиль вербальной коммуникации в коллективистских

культурах, а прямой стиль - преобладающий тин вербальной комму-

никации в индивидуалистических культурах.

149

Это положение хорошо согласуется с выявленными Д. Левитом

определенностью - двойственностью как культурно обусловленны-

ми характеристиками общения.

Он oniiCblua.'i коммуникацию в коллективистской культуре

Амхары таким опрааом: <Основная манера общения в Амхаре -

непрямая, часто скрытная. Амхарский разговор состоит из об-

щих уклончивых замечании т;;г]а < Что лучше'.'..>, когда гогоря-

щий не говорит прямо, к чему он клонит. Или: <Подан мне...>, при

этом не называя тот предмет, который он хочет, чтобы ему дали>.

Коммуникацию в США Д. Лесин описывает таким образом:

<Образ жизни в Северной Америке, напротив, оставляет мало

места для недосказанности. Ц основном, американцы стремятся

вызвать собеседника на прямой и ясный разговор. Это находит

выражение в таких характерных высказываниях : <Говорите, что

Вы имеете в виду>, или <Хватит ходить вокруг да около>, или

<Давайте по существу> и т. д.

Д. Левин также описывает однозначную и двойственную в смы-

словом отношении коммуникацию более общими словами: <Одно-

значная вербальная коммуникация аффективно нейтральна. Ее цель -

получить ясное представление о факте, смысле, чувствах или ожи-

даниях собеседника. Однозначность здесь служит средством лише-

ния речи ее экспрессивной окрашенностн и внушающих функций.

Двойственная или амбивалентная по смыслу коммуникация, на-

против, служит средством расцвечивания и многократного усиления

передаваемого чувства или эмоции. Опираясь на возможность разде-

лить с кем-то переживания и чувства, вербальные ассоциации могут

вызывать целый букет эмоциональных реакций (не на этом ли осно-

вана сила удачного поэтического образа? - Н.Л.). Используя смы-

словую амбивалентность посредством юмора и шуток, можно вы-

звать широкую гамму чувств у слушателей и заслужить признание и

одобрение. Тайная двусмысленность иронических замечаний облада-

ет огромной эмоциональной мощью и способна быть оружием со-

крушающей силы>( цит. по Gudykunst et а1., 1988).

Американский антрополог Э. Эванс-Причард описывает, каким

образом люди народности занде (Африка) пользуются имеющимися

в речи возможностями неоднозначного выражения, чтобы защи-

щаться от своих соплеменников, которые, возможно, недружелюбно

к ним относятся.

Вот замечательный пример такой косвенной речи, именуемой

санца. Человек говорит своему другу в присутствии жены: <Ну и

порхают же эти ласточки, друг мой>. Он говорит о ветрености

своей жены и на случай, если она поймет намек, прикрывается

тем, что смотрит во время этой якобы невинной реплики вверх,

туда, где летают ласточки. Друг понимает, что он имеет в виду, и

отвечает: <Да. не говори мне об этих ласточках!> (Ты говоришь

сущую правду). Жена также понимает, о чем идет речь, и говорит

раздраженно: <Да, господин, оставь эту ее (жену), господин, и во-

зьми хорошую (жену), господин, если ты женился на ласточке.

госг1однн!>(Жепнсь на другой, если ты так думаешь). Муж дела-

ет пид, будто он удивлен и огорчен, что жена обиделась нз-аа не-

винной реплики по поводу ласточек. Он говорит ей: <Разве оби-

жаются по поводу тех. кто наверху (ласточек), госпожа?>. Она

отвечает: <Ах. господин, мне не правится, когда меня обманыва-

ют. Ты говоришь обо мне. Ты упадешь с моего дерева>. Смысл

ответа следующий: <Ты глуп, что пытаешься обмануть меня. Ты

говоришь обо мне и ты всегда нападаешь на меня. Я убегу, и если

ты попытаешься выследить меня. с тобой что-нибудь случится>.

Эванс-Причард следующим образом определяет удачную сапцу :

<Самое главное - это говорить туманно и оставлять открытым

путь к отступлению, если человек, на которого вы нападаете.

обидится и попытается доставить вам неприятности> (цит. по Ко-

ул М. и Скрибпер С., 1977).

Чтобы удачно вести такой диалог, говорящий должен тонко чув-

ствовать значение, придаваемое его репликам лицом, к которому он

обращается. Если он неспособен точно уловить точку зрения слуша-

ющего. он не может завершить санца и добиться желаемого резуль-

тата. Более того, говорящий должен учитывать не только позицию

слушающего, но и мнения других людей, которые могут (в том чис-

ле и намеренно) подслушать часть разговора. Он должен иметь в ви-

ду также различные способы ответа, которыми располагает объект

его неприязни, и принятые в данной культуре правила, которые за-

щищают его от возмездия.

Несмотря на эти сложные и затруднительные свойства санца,

Эванс-Причард считает ее применение в обыденной речи занде на-

столько эффективным и настолько распространенным, что в конце

своей статьи знаменитый ученый вынужден был пожаловаться:

<Она (санца) значительно увеличивает трудности антропологиче-

ского исследования. Антрополог теряет чувство безопасности, его

уверенность в себе поколеблена. Он выучивает язык, может на нем

сказать все, что хочет, и понимать то, что слышит; но затем он начи-

нает сомневаться, действительно ли он все правильно понял... он не

может быть в этом уверен, и даже они (занде) не уверены, имеют ли

те или иные слова какой-то нюанс или это так кажется... >(цит. по

Коул М. и Скрибнер С., 1977).

Таким образом, этим примером как нельзя лучше иллюстрирует-

ся многоканальность межкультурной коммуникации, не исчерпыва-

ющаяся только вербальным общением и использованием языка, но

включающая весь сложнейший комплекс информации, именуемой

культурным контекстом.

Основные положения, вытекающие из анализа различий между

<прямым> и <непрямым> стилями вербальной коммуникации:

1. Измерение в направлении <прямой - непрямой> вербальный

стиль - очень мощный конструкт, влияющий на возможные сходства

и различия в вербальном взаимодействии между культурами.

Ц%1

S-^' fan

I-,

2. Использование <прямого> вербального стиля в индивидуали-

стических культурах служит удовлетворению потребности в со-

бственном <лице> и заботе о его сохранении; использование <непря-

мого> вербального стиля в коллективистских культурах служит це-

ли взаимного сохранения <лица> и поддержания взаимозависимости

и групповой гармонии.

3. Использование <прямого - непрямого> стиля нуждается в ин-

терпретации, учитывающей контекст общения.

ИСКУСНЫЙ (ВЫЧУРНЫЙ),

ТОЧНЫЙ И СЖАТЫЙ СТИЛИ

анное измерение предполагает три варианта вербальных сти-

лей:' искусный, точный, сжатый. Оно характеризует длительность

разговора, различную в разных культурах.

Искусный, или вычурный, стиль - это использование богатого,

экспрессивного языка в общении. Сжатый стиль означает употреб-

ление лаконичных, сдержанных высказываний, пауз и молчания в

повседневной коммуникации.

Хорошим примером вычурного стиля является стиль обще-

ния в арабских культурах, где в изобилии используются фанта-

стические метафоры и образы и часто встречаются длинные це-

пи эпитетов и модификаций одного и того же слова. Арабские и

иранские комплименты полны сравнений, превосходных степе-

ней и культурных идиом, в то время как англо-американские ком-

плименты обычно очень точны и ритуальны. Например, арабская

женщина говорит о ребенке своей подруги: <Она подобна ночно-

му светилу и имеет невыразимо прекрасные rAa3a>(Gudykunst et

а1., 1988).

Анализируя различия арабского и американского вербальных

стилей, исследователи отмечали, что утверждения, которые арабам

кажутся только констатацией факта, американцам могут показаться

экстремальными и даже <силовыми> заявлениями. Заявления же,

которые сами арабы рассматривают как демонстрацию силы или

твердости, могут показаться американцам <нарушающими всякую

меру>.

Психологический механизм <построения убеждения> в языке

влияет на поведение арабов в коммуникации двумя способами:

1) араб чувствует себя вынужденным быть сверхубедительным

почти в любом общении, т. к. другие ожидают от него этого. Если

араб прямо и точно выскажет, что он имеет в виду, без ожидаемой

сверхубежденности, другие арабы могут подумать, что он имеет в

виду обратное.

Например, простого <нет> гостя и отпет па приглашение хо-

зяина еще выпить или закусить не будет досчаточпо. Подтпер-

ждая, чго on дсГ1С'1Ы1телы1о сыт. гость должен повторить <нет>

152

несколько раз, сопровождая восклицаниями типа: <Клянусь Ал-

лахом!>;

2) вследствие этого арабы часто сами ошибаются, полагая, что

другие, особенно иностранцы, могут думать совсем не то, что они го-

ворят, даже если их язык прост и понятен. Для арабов простое <нет>

может означать туманно выражаемое согласие или поощрение, как

у кокетливой женщины. С другой стороны, прямое согласие может

означать отказ или просто вежливость.

Возможно, тот факт, что арабы считают свой язык <святым и

цельным>, а ислам не позволяет изображать живые существа в ви-

зуальной форме, и является причиной того, что вычурный стиль -

ведущий во всех типах коммуникации большинства арабских стран.

На противоположном полюсе континуума - сжатый стиль. С. Джон-

сон и Ф. Джонсон, сравнивая вербальную коммуникацию американ-

ских японцев и белых американцев на Гавайях, пришли к выводу, что

американские японцы часто используют уклончивость и молчание в

своем повседневном общении.

Согласно наблюдению Холла, <ма>, или молчание>, преобла-

дает в японском коммуникативном стиле. <Ма> означает молча-

ние между слов. которое также несет смысловую нагрузку. Это

понятие даже больше, чем просто пауза между слов, это, скорее.

точка с запятой, которая отражает внутреннюю паузу в рефлек-

сии говорящего. Благодаря <ма> делается возможной межлично-

стная синхронность.

Группа американских исследователей провела серию исследований

представлений о разговоре и молчании в различных культурах. Со-

гласно их данным, белые американцы воспринимают разговор как бо-

лее важное и приятное занятие, чем китайцы. Для белых американцев

разговор - способ социального контроля, в то время как для китайцев

способ такого контроля - молчание. Также выявлено, что китайцы бо-

лее толерантны к молчанию в разговоре, чем американцы.

По наблюдению К. Бассо, понятие молчания играет центральную

роль в культуре индейцев-апачей в США. Молчание хорошо соот-

ветствует контексту неопределенности и непредсказуемости соци-

альных отношений. Молчание предпочтительнее разговора в тех си-

туациях, когда статус центрального участника коммуникации двой-

ственен, а ролевые ожидания утрачивают свою определенность.

К. Бассо также отметил, что индейцы навахо и рапаго демонстриру-

ют сходное молчаливое поведение в тех же условиях, что и апачи

(Gudykunst et а1., 1988).

Использование вычурного стиля характерно для многих ближне-

восточных культур, а использование точного стиля характерно для

культур Северной Европы и США, краткий же стиль вербальной

коммуникации свойственен многим азиатским культурам и некото-

рым культурам американских индейцев.

Вспомним об основных характеристиках культур и попробуем ус-

тановить их связь с определенным стилем общения.

^"^ ь^

i-^

Египет, Иран, Ливия и Саудовская Аравия имеют средние пока-

затели по уровню избегания неопределенности по шкале Хофстеда

II представляют коллективистские культуры.

Дания, Швеция, Германия и США характеризуются низким уров-

нем избегания неопределенности, в них распространены индивидуа-

листические культуры.

Наконец, Корея, Япония. Тайвань и Таиланд характеризуются от-

носительно высоким уровнем избегания неопределенности и явля-

ются коллективистскими культурами.

Таким образом, можно предположить, что:

] ) коллективистским культурам со средним уровнем избегания

неопределенности будет свойственен вычурный стиль вербальной

коммуникации.

Поскольку представители культур данного типа не являются

сверхадаптивными и новых ситуациях, как. например, члены

культур с низким уровнем избегания неопределенности, и в то же

время не столь враждебны к неизвестности, как члены культур с

высоким уровнем избегания неопределенности, то вычурный

стиль и сглаживающая речь для них - лучшая возможность со-

хранить спое <лицо> и <лицо> своего собеседника. В основном.

это представители культур Ближнего Востока:

2) индивидуалистические культуры с низким уровнем избегания

неопределенности будут использовать преимущественно точный

стиль в вербальном общении.

Люди, принадлежащие к подобным культурам, имеют высо-

кий уровень адаптивности в непредсказуемых ситуациях и могут

позволить себе быть точными п вербальном общении. Они могут

подойти к новым ситуациям прямо, без вербальных украшений и

недосказанности и могут позволить себе быть подлинными и со-

хранении своего <лица>. Культурно обусловленная ценность ис-

кренности является главной целью их личной коммуникации. Это

культуры США. Канады, Дании. Великобритании. Ирландии.

Швеции. Швейцарии. Австралии и других стран:

3) культуры коллективистского типа с высоким уровнем избега-

ния неопределенности предпочтут сжатый стиль вербального взаи-

модействия.

Члены культур данного типа имеют низкий уровень адаптив-

ности в непредсказуемых ситуациях. Чем более новой является

ситуация, тем в большей степени они могут использовать молча-

ние и недоговоренности, чтобы лучше управлять ситуацией. Это

дает хорошую возможность сохранить свое <лицо> и не оскор-

бить чье-нибудь <лицо> публично, ибо сохранить <лицо> для них -

значит поддержать и сохранить групповую гармонию. Типичны-

ми представителями такого типа культур являются культуры

Дальнего Востока (Gudykunsl et а1., 1988).

Итак, различные культурные ценности влияют на преимущественное

использование определенного вербального стиля в разных типах культур.

ЛИЧНОСТНЫЙ

И СИТУАЦИОННЫЙ СТИЛИ

Личностный вербальный стиль ставит в центр общения индивида,

а ситуационный - его роль. При этом личностный стиль прибегает к

использованию лингвистических средств для усиления <Я-идентичио-

сти>, а ситуационный - к подчеркиванию ролевой идентичности.

Комментируя различия в японской и американской речи,

Окабе заметил, что английский язык - личиостно-ориентироваи-

иый, а японский - статусно-ориентированный. Ключевое отличие

здесь в том, что личностно-ориентированный язык подчеркивает

неформальные и властно-симметричные отношения, в то время

как статусно-ориентированный язык подчеркивает официальные

и иерархические отношения: <...Американцы склонны третиро-

вать других людей с присущей им прямотой. Они избегаю) фор-

мальных кодов поведения, титулов, почтительности и ритуаль-

ных манер во взаимодействии с другими. Они предпочитают пря-

мое обращение к собеседнику но имени и стараются нс делать

половых различий в стиле вербального взаимодействия...

В прямой противоположности к ним. японцы считают фор-

мальность самым главным в своих человеческих отношениях.

Она позволяет общению быть гладким и предсказуемым. Други-

ми словами, японский язык склонен ставить участников разгово-

ра в соответствующие ролевые позиции и придавать каждому ме-

сто в статусной иерархии> (цит. по Gudykunst et а1., 1988).

Аналогично, корейский исследователь Д. Юм отметил, что ко-

рейский язык адаптировал правила конфуцианской этики каса-

тельно иерархии человеческих отношений: он имеет специальные

словари для разных полов, для различных ступеней социальных

статусов, для разных уровней близости и для различных формаль-

ных ситуаций. Правильное использование адекватного языкового

стиля в соответствующих типах отношений и в подходящих ситуа-

циях свидетельствует о том, что человек хорошо обучен корей-

ской культуре.

Корейский язык - ситуациопно-обусловленный язык, т. к.

этика корейского общества основана на ключевом понятии <уйе-

ри>. Его определяют три кластера значений:

1) справедливость, право, долг, мораль, цельность:

2) обязательство, лояльность, верность;

3) важность соответствующих отношений между людьми

(служебных или дружеских).

Формальный языковой стиль используется тогда, когда есть

разница в статусах и значительная дистанция в отношениях. Не-

формальный - когда дифференциация статусов минимальна, а ди-

станция - близкая. Корейский язык - <ситуацнонно-ориентиро-

ванный>, в котором порядок и гармония сохраняются посредст-

вом статусно-ориентированного вербального коммуникативного

стиля.

155

Итак, стиль общения отражает доминирующие ценности культуры.

Ситуационный стиль вербального общения использует язык, и кото-

ром отражается иерархический социальный порядок и асимметричные

ролевые позиции. Личностный стиль использует язык, отражающий

порядок социального равенства и симметричные ролевые позиции.

Культуры Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии (Малайзия,

Индия, Индонезия) и многие африканские (Гана, Нигерия, Сьерра-

Леоне) имеют высокие показатели по шкале дистанции власти и яв-

ляются коллективистскими культурами.

Культуры Австралии, Северной Европы (Дания, Финляндия,

Швеция) и США имеют низкие показатели по шкале дистанции вла-

сти и являются индивидуалистическими культурами.

Представители первой группы культур предпочитают ситуацион-

ный стиль вербального взаимодействия, а члены второй группы

культур - личностный стиль. Члены индивидуалистических культур

предпочитают неформальные коды взаимодействия, а члены колле-

ктивистских культур - формальные.

В одних типах культур (индивидуалистических) регуляция отно-

шений осуществляется посредством личностного стиля вербального

взаимодействия, а в коллективистских культурах подобная регуля-

ция социальных отношений происходит благодаря ситуационному

стилю вербальной коммуникации.

ИНСТРУМЕНТАЛЬНЫЙ

ИИ АФФЕКТИВНЫЙ СТИЛИ

[струментальный стиль вербальной коммуникации ориентиро-

ван на говорящего и цель коммуникации, а аффективный - на слуша-

ющего и на процесс коммуникации.

Согласно высказыванию С. Рамси, японский стиль взаимо-

действия представляет собой характерный образец аффективно-

го стиля коммуникации. Японцы ценят быстрое улавливание

мыслей другого прежде того. как он их полностью выразит вер-

бально. Термин <харагей> относится к японскому стилю общения

и означает общение <сердцем к сердцу>, что как важный компо-

нент включает в себя способность угадывать мысли другого.

<Ишин-деншин>, или <интуитивное чувство>, - также поня-

тие, относящееся к процессу общения в японской культуре. Аф-

фективный вербальный стиль японской коммуникации в центр

общения ставит процесс понимания собеседниками друг друга.

Хотя японский говорящий активно следит за реакциями слушаю-

щего, от последнего ожидается, что он проявит интуитивную чут-

кость к значениям <между слов>.

У вербальных выражений в японской коммуникации вспомо-

гательная роль - они служат лишь намеками на реальное содер-

жание, и никто не ждет, что они будут восприняты как точные

факты, отражающие реальность.

156

Сравнивая вербальные коммуникативные стили США и Японии.

Р. Окабе охарактеризовал инструментальный стиль общения в США

как <избирательный> взгляд на мир, а аффективно-интуитивный

стиль японского общения он определил как <приспосабливающий-

ся>. Это разделение своими корнями уходит в философию взаимо-

действия человека с миром, присутствующую в ценностях каждой

культуры.

<Избирательный> взгляд на мир означает, что люди могут изме-

нять свою окружающую среду и управлять ею в своих целях, и гово-

рящий, таким образом, строит свое сообщение с целью убедить со-

беседника или изменить сами отношения.

<Приспосабливающийся> взгляд на мир означает, что люди, ско-

рее, должны приспособить себя к своей среде, чем изменять и экс-

плуатировать ее, поэтому говорящий стремится приспособить себя к

чувствам своих слушателей, а те, в свою очередь, - более точно по-

нять чувства говорящего, чтобы как можно меньше искажать дан-

ную им реальность, внося в нее свои поправки и тем самым изменяя

ее.

<Избирательный> взгляд на мир разделяет роли говорящего и

слушающего на отдельные категории, а <приспосабливающийся>

объединяет их в одно целое на основании единого процесса взаимо-

действия. Аффективно-интуитивный стиль характерен и для комму-

никации корейцев.

В инструментальном общении, как, например, у американцев,

люди предъявляют себя собеседнику в речи, стремясь, чтобы их по-

няли посредством вербального общения. В аффективном же обще-

нии, как у корейцев и японцев, люди, наоборот, стремятся <защи-

тить> себя от пристального внимания собеседника посредством не-

ясных, неопределенных выражений или молчания.

Американцы настойчиво пытаются убедить своих слушателей, не

интересуясь, <принимает> ли собеседник его самого как личность.

Но японцы и корейцы очень чувствительны к этому и склонны свер-

нуть разговор, если чувствуют, что собеседник не может <принять>

отношение говорящего, его способ мышления или чувствования в

целом. Это же характерно для многих народов Крайнего Севера и

Сибири.

Другой вариант аффективного стиля вербального общения хара-

ктерен для коммуникации, принятой в арабских культурах. Некото-

рые исследователи отмечали, что жители Саудовской Аравии, чей

родной язык арабский, склонны использовать драматически-вер-

бальный стиль в повседневном взаимодействии. Интересно, что эти

стилевые особенности, попадая и сохраняясь в другом языке, резко

меняют аффективный строй последнего.

По наблюдению английских исследователей, арабские типич-

ные интонации вносят нежелательные аффективные значения,

когда они просачиваются в английский язык. Интонации воскли-

цательных предложений в арабском гораздо сильнее и эмоцио-

нальнее, чем и английском. Кроме того, оолсе высокие по тону

голоса арабов придают речи большую эмоциональность, чем это

принято у англичан.

Р. Кохен отмечал, что аффективный вербальный стиль явля-

ется у арабов логическим следствием их потребности в большей

близости с другими, что находит яркое подтверждение в их спо-

собе невербального взаимодействия: <...Арабы нуждаются в лич-

ном контакте со своим собеседником. Это связано с тем. что от-

ношения для них имеют аффективную ценность, а не инструмен-

тальную. Отсутствие у американцев вкуса к тактильной близости

с чужими связано с культурной ценностью автономии, поэтому

тесный контакт с теми, кто не является очень близким, вызыва-

ет у американцев чувство нарушения их личного пространства.

Напротив, когда арабы участвуют во встрече, неважно - с друзь-

ями или соперниками, они встречаются, как братья. Они (обнима-

ются, держат друг друга за руки, достигая таким образом сильно-

го чувства физического присутствия другого. Если этого нет, у

них возникает чувство <холодности>, дискомфорта, неудовлетво-

ренности. как будто их чего-то лишили. Такая тактильная бли-

зость не означает с железной необходимостью, что итог перего-

воров будет успешен, но ее отсутствие делает жизнь арабов го-

раздо труднее...>(цит по Guijykunst et а1.. 1988).

Таким образом, арабы используют аффективный стиль вербаль-

ной коммуникации, который основан на экспрессивном невербаль-

ном поведении.

Итак, если прибегнуть к измерениям культурной вариативности,

то можно прийти к заключению, что члены индивидуалистических

культур предпочитают инструментальный стиль вербального взаи-

модействия, для которого характерны ориентация на цель общения,

говорящего, самовыражение, самопрезентацию и на прямое воздей-

ствие на собеседника и отношения. Инструментальный стиль напра-

влен на поддержание своего собственного <лица> и удовлетворение

потребности в автономии и уединении. Примерами культур, исполь-

зующих инструментальный стиль, могут служить Дания, Нидерлан-

ды, Швеция и США.

Члены коллективистских культур, напротив, предпочитают аф-

фективный стиль взаимодействия, для которого характерны ориен-

тации на процесс общения, на слушающего, на <приспособление> к

чувствам и потребностям собеседника, на достижение групповой

гармонии. Он направлен на поддержание <лица> как говорящего,

так и слушающего и на удовлетворение потребности в объединении.

Аффективный стиль вербальной коммуникации характерен для

большинства азиатских, латиноамериканских и арабских культур.

В заключение следует сказать, что, поскольку все варианты вер-

бальных коммуникативных стилей присутствуют практически во

всех культурах, каждая культура приписывает свое собственное зна-

чение и нормативную ценность различным способам взаимодейст-

вия. В каждом случае стиль вербального взаимодействия отражает

глубокие морально-философские основы культуры, ее специфиче-

скую <картину мира> и служит ее усвоению детьми в процессе пер-

вичной социализации.

Причем, следует помнить, что стиль - это гораздо больше, чем

знание языка, ибо он переносится и в другие языки, которыми овла-

девает человек. Стиль во многом отражает этническую картину ми-

ра и этнический стереотип поведения, и именно он усваивается ре-

бенком в ранние годы его жизни и составляет неотъемлемую (и ча-

сто неосознаваемую) характерную черту присущего ему способа

взаимодействия с окружающим миром и другими людьми.