книги / Теория гармонизации опыт когнитивного анализа переводческого пространства
..pdfИррадиирующий смысл задается текстовым напряжением, особой звуковой гармонией, которая свойственна художествен ным текстам даже прозаического характера. Так проявляется звукоизобразительность текста, что можно наиболее глубоко про следить с позиций фоносемантики. Вчитаемся в следующую строку оригинала: «Je detestais la sonorite du пот Brigitte, e’est comme si quelqu’un availfroid et dirait» Ь-r-r-r». Буквальный пере вод: «Я ненавидел звучание имени Брижит, это как если бы ктото замерз и сказал бы “б-р-р-р”». Первый переводчик выражает свою эмоциональную неприязнь к имени «Брижит» следующим высказыванием: «Имя «Брижит» казалось мне отвратитель нымкак будто кто-то дрожит от холода: “Бр-р ”». Второй переводчик, кажется, сам ощущает тот холод, которым веет от имени «Брижит»: «Я ненавидел имя Брижит, то, как оно звучит; от этого “б-р-р-р”» жутко веяло холодом». Игра звуков при вос приятии имени Брижит усиливает энергетику текста, которую сумели передать оба переводчика.
Следует иметь в виду, что интертекст глубоко проникает в ткань текста оригинала, начиная с заголовка («Мое «Престу пление и наказание»), с использования прецедентных феноменов и имен (Соня, Катерина Ивановна Мармеладова, Раскольников, Елизавета), заканчивая мечтой главного героячетырнадцати летнего французского подросткаполюбить девочку с русским именем Соня. События, описываемые в тексте, столь же трагич ны, как все, что происходит с героями Достоевского, которых упоминает автор, называя себя Пьер Динер-Раскольников.
Постараюсь вывести следствие из рассмотренных при меров. Что является синергемой в рассмотренных случаях? Почему при описании динамики гармонизации нам понадоби лась синергема?
Синергия различных дифференциальных смыслов приво дит к «рождению нового смысла» - интегрального смысла цело го текста, некоего уникального смысла, свойственного данной переводческой ситуации. Это и есть синергема.
51
Синсргема каждого из вариантов перевода характеризу ется установлением гармонизации смыслов текстов за счет из менения дифференциальных смыслов, их неповторимого соче тания и синергии, в результате чего порождаются гармоничные тексты перевода. Очевидно, что процесс гармонизации смы слов не поддается жесткому описанию, взаимодействие смы слов происходит спонтанно, в результате сложного переплете ния стереотипных и творческих переводческих решений. Вве дение термина «синергема» мы объясняем тем, что в каждом случае, в результате синергии, формируется уникальная для данной переводческой ситуации единица перевода, будь то от дельная лексема, их сочетание, предложение или целый текст.
В переводческой практике (в нашем случае, в процессе письменного перевода текста) возможно проявление таких ситуа ций, когда одна лексема становится препятствием для дальнейше го перевода. В других случаях (и это свойственно начинающим переводчикам), наоборот, все элементы текста переведены, а смысл целого текста остается неясным. И в том, и в другом слу чае синергии смыслов не произошло, тот интегральный смысл, который выражается термином «синергема», не сформирован, следовательно, перевод может оказаться дисгармоничным. Таким образом, мы убеждаемся, что проявление синергемы означает преодоление переводчиком смысловых препятствий. В этом ви дится значимость указанного термина.
23. Синергетическая идеология
И СМЫСЛОТРАНСПОНИРОВАНИЕ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
Ключевой вопрос проводимого исследования - как про исходит транспонирование смысла переводчиком.
Начнем с того, что описание процесса перевода осу ществляется в рамках синергетики. В этом состоит фундамен тальное отличие представленной концепции. Синергетическая
52
идеология позволяет изучить процессы организации и самоор ганизации языковых и культурных знаков, которые являются носителями смыслов, транспонируемых при переводе. Синер гетика раскрывает процесс возникновения новых смыслов в таких сложных системах, как система перевода. Как отмечал один из основателей синергетики Г. Хакен, синергетика зани мается комплексным исследованием процессов возникновения новых свойств в сложных системах, эмергенцией новых ка честв упомянутых систем.
Если в отечественной науке можно назвать работы, по священные синергетике текста (Г.Г. Москальчук, Н.Л. Мыш кина, В.А. Пищальникова, А.А. Залевская и др.), то исследова ний по синергетике перевода мы пока не встречали.
В своем исследовании смысла мы опираемся на работы по психологии, логике, лингвистике, семиотике смысла (А.Н. Леонтьев, А.Р. Лурия, Д.А. Леонтьев, И.А. Зимняя, А.И. Новиков, В.А. Звегинцев, Н.Л. Галеева, Н.Л. Мышкина, А.Ю. Агафонов и др.), акцентируя внимание на разграниче нии смысла и содержания.
Исходным мы считаем понимание смысла и значения, сформулированное авторами НФС (Минск, 2003). Согласно данному словарю в лингвистике понимание соотношения смысла и значения представлено схематически в виде так на зываемого треугольника Огдена-Ричардса, «где понятие зна чение конкретизируется как лексическое значение слова (язы ковое употребление), а смысл - как субъективный образ, воз никающий при понимании текста (речевое употребление) (НФС 2003:940). Признавая факт того, что смысл есть лин гвистический коррелят понимания текста, мы заключаем, что способом экспликации смысла при переводе является образгештальт текста.
В основе нашего понимания образа-гештальта лежат две концепции. Во-первых, исходя из данных гештальтпсихологии.
53
гештальты можно представить как некие целостные образова ния, сущности, структуры особого рода, которые могут быть использованы для объяснения сложных психических явлений, в частности, явления восприятия, понимания и перевыражения иноязычного текста. Если в психологии мышления гештальты соотносятся учеными с инсайтом, озарением, а в лингвистике, согласно Дж. Лакоффу, с глубинными, содержательными еди ницами языка, в результате чего одни и те же гештальты реа лизуют разные смыслы, то в теории перевода мы соотносим гештальты с концептами; гештальт в нашем понимании есть психологический коррелят концепта.
Что касается концепта, мы опираемся на трактовку Г.Г. Слышкина, согласно которому концепт понимается как условная исследовательская единица, направленная на ком плексное исследование языка и культуры.
Во-вторых, мы основываемся на концепции М. Ледерер, которая выдвинула положение о том, что образ может выступать
вкачестве единицы смысла при переводе. Согласно ее концепции
впроцессе перевода языки - это не объекта перевода, а средства передвижения смысла (vehicules de sens). Исходя из глобального характера понимания переводчика, М. Ледерер выделяет единицу смысла, порождающую эксплицитное лингвистическое выраже ние и определяет его как образ (image).
Мы выдвигаем концепцию, что единицей смысла является образ-гепггальт, который мы понимаем как лингвопсихоло гический коррелят понимания текста. Более того, образ-гештальт является не только единицей смысла, но синергетической едини цей лингвопереводческого анализа переводческого пространства, которую мы условно можем назвать синергемой.
Переводчик создаст гармоничный текст перевода, когда «увидит» некое смысловое целое - образ-гештальт. При этом в переводческом пространстве происходит динамика образагештальта, что мы покажем ниже. Ни автор, ни переводчик,
54
ни реципиент не могут абсолютно одинаково «видеть» текст, а следовательно, и образ-генггальт. Их гармонизация - цель процесса перевода.
Приведем пример. Допустим, французский текст содер жит фразу: «II passe ses dimanches a regarder dufoob>. Ее экви валент на русском языке может выглядеть так: «Он проводит воскресенья, наблюдая за футбольными матчами» или «По воскресеньям он смотрит игру в футбол». Но при переводе данной фразы на английский язык переводчик (М.-Ф.Робср) выбирает следующий вариант: «Не watches cricket all Sanday»,
что обозначает «По воскресеньям он смотрит игру в крикет». Именно данный вариант мы признаем гармоничным, т.к. обра зы-гештальты автора, переводчика и реципиента наиболее близки и соразмерны друг другу. Имплицитный подтекстовый, названный в работе индивидуально-образным смысл данного высказывания, формируемый в поле переводчика, именно та кой, на его основе формируется другой имплицитный, назван ный рефлективным смысл в поле реципиента. Именно такой вариант перевода оказывается наиболее естественным для но сителя английского языка с его языковой картиной мира, с его предпочтениями и социально значимыми концептами. Под черкнем, что гармоничный перевод не означает единственно верный, гармоничных переводов может быть бесчисленное множество. Множественность смыслов, развивающихся и саморазвивающихся под влиянием его гетерогенных полей, по рождает различные гармоничные смыслы, а интегральный смысл мы определили как синергему
Решение вопроса о том, что такое смысл с позиций синер гетики, мы увязываем с теми концепциями и моделями перевода, которые можно условно определить как «смыслоцентрические».
Идеи смыслоцснтризма при переводе наиболее убедитель но показаны французскими исследователями, авторами интер претационной теории перевода (Иill): Д. Селескович, М. Ле-
55
дерер, Т. Бодрова-Гонжемос и др. Для нас определяющей являет ся работа М. Ледерер (М. Lederer, La traduction aujourd’hui, 1994).
Примечательно, что если российская школа перевода ак центирует внимание на результате перевода, то авторы ИТП сосредоточили свое внимание на процессе перевода, а теорети ческим источником их рассуждений являются работы выдаю щегося отечественного ученого М.М. Бахтина.
Т.И. Бодрова-Гонжемос подчеркивает важность для переводоведения исследований М.М. Бахтина в области моноязычной коммуникации, показавших, что смысл высказывания определяется как результат слияния языковых значений слов и когнитивных (экстралингвистических) дополнений в виде внесловесной действительности, при этом смысл текста или высказывания не тождественен сумме значений составляющих его слов. «Именно поэтому, - пишет Т.И. Бодрова-Гонжемос, - перенос (передача) всех значений всех слов текста на исходном языке - как к тому призывают авторы лингвистических теорий перевода - не только не требуется, но даже, наоборот, не реко мендуется в ИТП, так как это неизбежно исказит смысл выска зывания на ИЯ» (Бодрова-Гонжемос 2006: 47-48).
Согласно основным положениям ИТП понимание при переводе, как и в моноязычной коммуникации, сводится к восприятию не значений отдельных слов, из которых со стоит текст, а к восприятию смысла, неотъемлемой частью которого являются экстралингвистические факторы. Кроме того, оформление перевода опирается не на грамматические конструкции и лингвистические значения, а происходит в про цессе девербализации, т.е. абстрагирования от словесно-грам матической оболочки понимаемого текста. Авторы ИТП заклю чают, что в процессе коммуникациимоноязычной, двуязыч ной - мы воспринимаем лишь те значения слов, которые в сочетании с экстралингвистическими факторами формируют смысл высказывания. Перевод становится живым творческим
56
процессом порождения текста на языке перевода путем созда ния смысловых эквивалентов смысловым элементам языка оригинала.
Как уже было упомянуто, идеи М. Ледерер послужили одним из теоретических источников разрабатываемой нами концепции переводческого пространства. Трехчастность про цесса перевода, постулируемая М. Ледерер, а именно девер бализация - понимание - ревербализация нашли отражение в нашей работе.
Поиски смысла при переводе требуют трактовки термина «смысл» в современной лингвистике.
Подвергая специальному исследованию одну из сложных и актуальных проблем современного языкознания - проблему познания, Н.К. Рябцева отмечает, что в процессе познания «смысл составляет для человека ни с чем не сравнимую цен ность, поскольку связан с целью, олицетворяет ее... мысль и смысл неотделимы: в мысли главное - смысл» (Рябцева 2005: 354). Ученый утверждает, что главной отличительной чертой произведений словесного творчества являются наличие скры того смысла, метасмысла, его новизна, его особая связь с субъ ектом мысли, с ментальным миром человека: «Присутствие неявно выраженного смысла, имплицитной информации, ме тасмысла, делает высказывание особо ценным, содержатель ным и насыщенным, а новизна - креативно заряженным и при влекательным» (там же: 355). Н.К. Рябцева подчеркивает, что в нормальном человеческом взаимодействии всегда присутст вует общение на уровне выводимого смысла, а наличие под текста повышает статус говорящего.
Если мы обратим взоры на письменный перевод, кото рый имеет дело с различными произведениями словесного творчества, становится ясно, что переводчик имеет дело пре имущественно с имплицитными смыслами, что требует от него значительных интеллектуальных усилий «на уровне выводимо
57
го смысла». Переводчику приходится домысливать подразуме ваемый автором смысл, соотнося его с явно выраженным смыс лом, улавливать прямой и переносный смысл, извлекать намеки
иимпликатуры. Смысл отождествляется Н.К. Рябцевой с идеей
ипафосом высказывания, с тем, что на самом деле имеет в виду говорящий. По меткому замечанию ученого, «смысл многогра нен, многослоен, многомерен, изменчив, динамичен, субъекген, связан с интерпретацией... которая предполагает сопережива ние, максимальную интеллектуально-эмоциональную вовле ченность» (Рябцева, там же: 354). Приведем некоторые вер бальные характеристики смысла, представленные в работе: прямой/буквальный, переносный/скрытый, подлинный, глубо кий, внутренний, заманчивый, затаенный, тайный, сокровенный, символический, особый, истинный, конкретный и пр.
Подводя итог трактовки смысла Н.К. Рябцевой, обозна чим выявленные ученым ключевые свойства смысла: имплицитность воплощения, интерпретативность восприятия, креа тивность выражения.
Каждое из этих свойств не только детерминирует смысл моноязычного высказывания, но в полной мере проявляется
вситуации переводческой коммуникации. Если мы будем рас сматривать процесс перевода как процесс транспонирования смыслов текста из одного языка в другой, из одной культуры
вдругую, что предполагает порождение полиязычных выска зываний, поскольку каждый язык, на который выполняется пе ревод, по-своему имплицитен, креативен, выступает объектом различных интерпретаций, мы убедимся, что этот процесс ста новится процессом приращения смыслов, рождения новых смыслов и их синергии. Если нам удастся найти креативные способы выражения смысла высказывания, если мы обозначим направления имплицитного воплощения смысла, если мы выявим способы интерпретации смысла, мы приблизимся к пониманию подлинного, глубинного, внутреннего смысла и к взаимопонима
58
нию коммуникантов. Эти идеи мы намерены отразить в кон цепции переводческого хронотопа.
Важно подчеркнуть, что синергетика перевода как мето дология исследования фокусирует внимание на смысле и смыслотранспонировании, которые составляют сущносностную природу процесса межъязыкового и межкультурного взаимо действия. Именно синергия дифференциальных смыслов при водит к порождению уникального текста перевода, создавая его неповторимый интегральный смысл. Необходимо особое семиотическое пространство, в котором совершаются сложные синергетические и семиотические процессы. Представляя себе мысленно модель этого пространства, мы пришли к модели переводческого пространства, которое отражает реально суще ствующие взаимоотношения между текстами, языками, куль турами. Его описанию посвящена следующая глава.
59
Глава 3
ОНТОЛОГИЧЕСКИЕ И АКСИОЛОГИЧЕСКИЕ
ОСНОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА
3.1. П ред п о с ы л к и п о явл ен и я к о н ц е п ц и и
ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА
Категория переводческого пространства восходит к по нятию функционально-семантической категории (ФСК) как полевой структуры, имеющей ядро и периферию, а внутреннее строение создается взаимодействующими и пресекающимися полями (Бондарко 1978, Щур 1974).
Проблеме исследования переводческого пространства посвящены две предыдущие монографии и ряд статей автора, опубликованных за последние годы. В предлагаемой моногра фии мы ставим своей целью разработку комплексного иссле дования переводческого хронотопа, что потребовало привле чения концептуального аппарата, связанного с гештальт-синер- гетическим моделированием переводческого пространства.
Итак, концепция переводческого пространства не пре терпела существенных изменений. Наш взгляд на природу пе ревода как процесса взаимодействия языков и культур можно резюмировать следующим образом.
Понятие переводческого пространства вписывается в кон цепцию семиосферы, предложенную Ю.М. Лотманом. Чтобы осуществить генерирующую смысловую активность текста
(текст = культуре), текст рассматривается во |
взаимодействии |
с другими текстами и с семиотической средой, |
«текст должен |
быть погружен в семиосферу» (Лотман ...146). Контакт с други ми текстами может стать контактом с другой культурой, играю
60