книги / Теория гармонизации опыт когнитивного анализа переводческого пространства
..pdfстов, в частности, грамматические формы, свойственные раз говорной речи русских крестьян: «смущалися», «вступали», «шатаясь по свету», «не дождавшись ответу».
Изучение фатического поля в переводческом простран стве показывает, что транспонирование одной национальной культуры в другую, одного национального мировидения в дру гое при объективном несовпадении языковых категоризаций мира разными коллективными языковыми сознаниями высту пает одним из сложнейших препятствий, с которыми сталкива ется переводчик. Его преодоление становится возможным в том случае, если фатическое поле, которое отражает культурообра зующие особенности национального мировосприятия, не игно рируется переводчиком, а включается в его межкультурную коммуникацию в качестве неотъемлемого, компонента.
6) Содержательное поле образуется на основе эксплицит ного выражения текста. Для его понимания переводчик оперирует фактами, изложенными в тексте, поэтому формируемый в содер жательном поле смысл определен как фактуальный.
Итак, переводческое пространство - новая переводческая реалия, отражающая связи и отношения, которые устанавли ваются между текстами оригинала и перевода.
Переводческое пространство мы понимаем как смысло вую модель процесса перевода именно потому, что каждое по ле становится релевантным для порождения того или иного смысла. В каждой новой переводческой ситуации возникает новая конфигурация переводческого пространства, происходит доминирование разных полей. В результате смысловая нагруженность варьирует, а синергия смыслов приводит к порожде нию уникального текста перевода. Именно синергия смыслов является основанием множества переводов и интерпретаций одного и того же текста, превращая текст перевода в уникаль ное речевое произведение. Как результат развития и самораз вития текста в переводческом пространстве того или иного языка может возникнуть бесконечное количество новых тек
91
стов как целостных речевых произведений, способных функци онировать в других культурах.
Перевод, как и любая другая сложная система, имеет свою структуру. Это структура нелинейной конфигурации, организованная в виде пространственно-временного конти нуума. Указанный континуум мы определили как переводче ское пространство, которое формируется вокруг содержания текста оригинала и простирается до содержания текста пере вода. Каждый из элементов переводческого пространства формирует свою полевую структуру смысла (поле). Взаимо действуя друг с другом в континууме переводческого про странства, эти поля влияют на смыслотранспонирование, вследствие чего данный процесс оказывается нелинейным. Переводческое пространство можно представить как вербаль но, так и схематически (рисунок).
Рис. Структура переводческого пространства
92
Как явствует из схемы, переводческое пространство со стоит из следующих полей: содержательное поле, поле автора, поле переводчика, поле реципиента, энергетическое поле, фатическое (культурологическое) поле. Каждое поле формирует свой дифференциальный смысл, а их синергия порождает инте гральный смысл целого текста. Содержательное поле сущест венно отличается от всех других. Во-первых, оно соотносится с ядром переводческого пространства. Во-вторых, оно выража ет эксплицитный смысл. Все остальные поля образуют пери ферию переводческого пространства, а выражаемые ими смыс лы имплицитны. Каждое поле коррелирует с тем или иным тек стовым измерением: содержательное поле- с эксплицитно выраженным текстом, поле автора - с предгекстом, поле пере водчика - с подтекстом, поле реципиента - с контекстом, энер гетическое поле - с затекстом, фактическое поле - с интертек стом. Дифференциальные смыслы, порождаемые в полях пере водческого пространства, мы условно назвали следующим образом: фактуальный смысл, модальный смысл, индивиду ально-образный смысл, рефлективный смысл, иррадиирующий смысл, ассоциативно-семиологический смысл.
3.3. Ак с и о л о г и ч е с к и й а с п ек т исследования
ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА
Категория переводческого пространства представляется необходимой для понимания аксиологической доминанты про цесса переводапорождения гармоничного текста перевода. Ни адекватный перевод, ни эквивалентный перевод не могут объяснить такие явления, когда одна и та же языковая реалия требует для своего выражения различных культурологических реалий. В исследованиях А. Вежбицкой, Г.В. Елизаровой приво дятся примеры культурной интерференции, культурно-значимых сдвигов значений, различных корреляций между вокабуляром и приоритетами общества.
93
Мы считаем, что идея гармоничного перевода снимает языковые и культурные барьеры. Иными словами, синергия языковых и культурно обусловленных смыслов, порождаемых
впереводческом пространстве, приводит к гармоничному пере воду. Речь идет о семантической гармонии, которая становится полноценной лингвопереводческой категорией, что будет рас смотрено ниже.
Приведем пример.
Один из романов В. Аксенова озаглавлен «Скажи изюм». Роман представляет собой хронику вымышленного фотоальбома, задуманного советскими фотографами для издания своих работ
вобход цензуры. В романе есть такие строки:
Люблю в Москве поднять самум,
Друзьям устроить перекличку...
Say cheese, туfriends! Скажи изюм!
Вниманье, вылетает птичка! (Аксенов 2003: 4)
В тексте романа мы читаем также: «Второй персоной, конечно, был иностранный представитель Филипп... В руке он имел... зашитую в брезент плиту фотоальбома «Скажи изюм», или, как он уже переводил на язык Северо-Атлантической обо ронительной организации, «Say cheese» (Аксенов 2003: 314).
Роман франкоязычного писателя русского происхожде ния А. Макина «Французское завещание» описывает историю одной семейной фотографии, которая стала частью истории всей семьи. В романе есть такие слова:
«Car ces femmes savaient que pour etre belles, il fallait, quelques secondes avant que leflasch ne les aveugle, prononcer ces mysterieuses syllables franqaises dont peu connaissaient le sens: “pe-tite-pomme...”...On disait “petite pomme” et Vombre d ’une douceur lointaine et rSveuse voilait le regard, affinait les traits, laissait planer sur le сНскё la lumiere tamisee des jours anciens» (A. Makine, 1995:15-16).
94
Как поясняет А. Макин, для того чтобы красиво вы глядеть на фотографии, за несколько секунд до того, как лицо осветит вспышка, произносят загадочные слоги, смысл которых мало кто понимает: «petite ротте» (яблоч ко), «cheese», «изюм», «птичка» и пр.
Таким образом, каждый язык и каждая культура содер жат свои способы кодирования и декодирования того или ино го смысла. Переводческое пространство раскрывает один из возможных способов постижения смысла, поэтому является одной из возможных моделей процесса перевода.
95
Глава 4
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ
ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ВРЕМЕНИ
4.1. О с м ы с л е н и е п е рев о д ч ес к о го в ре м е н и
Основные теоретические положения концепции перево дческого времени заложены в представлениях античных уче ных о понятии «время», в трудах по философскому осмысле нию категорий пространство/время (Степанов, 2001), в общслингвисгическом осмыслении категории времени в рамках гипотезы лингвистической относительности и языковой карти ны мира (Б. Сехшр-Уорф, О. Корнилов и др.), теории текстово го хронотопа (М.М. Бахтин), концепции переводческого про странства (Л.В. Кушнина), культурной грамматики (Э. Холл), теории межкультурной коммуникации (Ю. Рот, Л. Гришаева, Л. Цурикова, С.Г. Тер-Минасова и др.).
Концепт «время» находится на пересечении изучения многих наук. Выдвигая идею существования переводческого времени, мы обращаемся к результатам теоретических и эмпи рических исследований, полученным в самых различных об ластях. Начнем с мифологической символики, раскрывающей значение времени в индоевропейских языках.
М.М. Маковский пишет, что «мифологическое время - Хронос - у индоевропейцев - символ божественного сотворе ния Мироздания. Всепорождающее и всепоглощающее время представлялось «отцом вещей», Наряду со Словом, время не рукотворно и вечно. Как и Вселенная, Время отождествлялось с числом, с кругом, с мировым древом, с горой, с земноводны ми, с водой, с огнем» (Маковский 1996: 89). Автор «Сравни-
96
тельного словаря мифологической символики в индоевропей ских языках» предлагает множественную этимологию значе ния слова «время», допуская одновременное существование нескольких семасиологических связей в истории одного и того же значения. Его исследование происходит в рамках опреде ленной культурной парадигмы, относительно языковых картин мира, типичных для носителей разных языков и культур, что позволяет представить когнитивные процессы их образования, возникновение метафорических связей и переходов, неоди наково преломляющихся в различных языках индоевропейской семьи. В результате выстраивается некий семантический кон тинуум концепта «время».
Так, например, древние греки представляли время как те кущее сзади, из-за нашей спины, как неизвестное, а прошлое - перед нашими глазами, оно известно. Например, в немецком языке «zurucb> - «обратно», «Riicken» - «спина». Кроме того, время соотносилось с некоторыми древними действами как «аг рарный временной цикл», «празднество». Сравним, в русском языке «лето» означает «год, отрезок времени», а в ирландском lith- «праздник».
Ю.С. Степанов включил понятие «время» в число концеп тов - ценностей русской культуры. Происхождение идеи време ни соотносится ученым с априорными формами созерцания. Но в разных языках для выражения понятия времени использу ются различные формы «упаковки» членения, а временные от ношения имеют в них специфическую лингвистическую приро ду. Как отмечает исследователь, русское «время» отражает ар хаическое представление о времени как о «круговороте», получившее в культурологии название «циклическое время», которое противопоставлено библейскому «линейному времени». Современное представление о времени связано с движущимся текущим временем, а человек в этом потоке времени обращен к нему лицом, идет к нему навстречу (Степанов 2001).
97
В языкознании существуют, как известно, синхрониче ский и диахронический подходы к изучению языковой систе мы. В морфологии выделяется грамматическая категория вре мени, представляющая собой систему противопоставленных друг другу грамматических значений вместе с системой выра жающих их формальных средств. В каждом языке есть свой набор грамматических категорий времени, обеспечивающий темпоральные характеристики высказывания, что вызывает определенные трудности в процессе межъязыковой коммуни кации. Вместе с тем важно отличать грамматическое время, используемое в текстах на том или ином языке, которое имеет определенные соответствия в другом языке, от переводческого времени. И это различие касается не только расхождений, обу словленных принадлежностью грамматического времени к языку, а переводческого времени к культуре, но, главным образом, расхождений между значением, выражаемым грамматической формой и грамматическим временем, и смыслом, выражаемым переводческим временем. Иными словами, переводческое вре мя, как и переводческое пространство, отражает смыслы, кото рые мы назвали в работе темпоральными смыслами.
Для изучения переводческого времени несомненный ис следовательский интерес представляет так называемая «куль турная грамматика», автором которой является американский культурантрополог Э. Холл. Несмотря на то, что в современ ной зарубежной лингвистике работы Э. Холла подвергаются критике, наше исследование категорий времени и пространства показало, во-первых, что культурная специфика времени и пространства - не миф, а реальность; во-вторых, эта специ фика не получила пока достаточного освещения с позиций пе ревода как важнейшего проявления закономерностей межкуль турной коммуникации. В этом нам видится актуальность ис следований Э. Холла, которые были выполнены им в середине пятидесятых годов прошлого века в США.
98
Многие отечественные и зарубежные специалисты в об ласти межкультурной коммуникации обращаются к данной концепции. Так, в работе Ю. Рот и Г. Коптельцевой акцентиру ется внимание на том, что Э. Холл описал десять систем жиз недеятельности, являющихся основополагающими для любой культуры, а именно: общение, ассоциация, самообеспечение, разделение полов, пространство, время, обучение, игра, оборона, эксплуатация ресурсов. В свете данной концепции Э. Холлом де тально изучена культурная специфика пространства и времени: «Холл различает так называемые «монохронные» и «полихронные» культуры. Монохронные культуры склонны четко планировать время, придерживаться составленных планов, де лать не более одного дела в определенный отрезок времени.
Вэтих культурах не принято сильно опаздывать, делать дела одновременно, время считать ресурсом, которым человек спо собен распоряжаться по своему усмотрению («время-деньги»).
Вполихронных культурах, напротив, время не подвластно че ловеку, возможно одновременное выполнение нескольких дей ствий, допустимы опоздания, причем тс, кто пытается настаи вать на выполнении графиков, воспринимаются как неразум ные или назойливые зануды» (Рот, Коптельцева 2006: 62).
Авторы подчеркивают невозможность однозначного раз деления культур на монохронные или полихронные, но тем не менее их можно распределить по шкале отношения ко времени по мере возрастания данных показателей.
Идея Э. Холла о монохронных и полихронных культурах приобретает в нашем исследовании особое значение. В этом легко убедиться, если принять во внимание, что русская куль тура, по мнению большинства исследователей, принадлежит к категории полихронных, а западноевропейские культуры, являющиеся предметом нашего сопоставительного анализа, принадлежат к категории монохронных. Таким образом, «культурная грамматика» Э. Холла, признающая значимость полихронных и монохронных культур в обеспечении эффек
99
тивной межкультурной коммуникации, становится одним из важнейших аргументов в пользу существования переводческо го времени, что мы попытаемся показать в дальнейшем.
В современной лингвистической литературе обсуждается проблема «возраста перевода» (Малахова И.А., Орлова Е.П.). Авторы очень образно расценивают миссию переводчика рас смотреть текст не только через лупу своего времени и своей культуры, а «посмотреть на текст глазами мухи, т.е. рассмот рев все цвета радуги, проявить способность множественного видения» (Малахова, Орлова 2006: 63). Ученые пришли к вы воду о том, что культурная среда связана с временем и про странством, при переводе происходит перемещение текста во времени и в пространстве: с течением времени текст перевода становится архаичным, т.к. является продуктом деятельности личности, которая придает ему дух времени.
В.Д. Ившин затрагивает проблему художественного пере вода во времени. Ученый констатирует, что толкование и худо жественный перевод произведения в целом подвержены провер ке временем и изменениям в соответствии с духом и влиянием времени, поэтому одна и та же тема или художественный образ нуждаются в новых осмыслениях, и каждое новое поколение нуждается в новом переводе.
Эта идея активно дискутируется во франкоязычных исследованиях (Translitterature 2006, № 31: «Retraduire les classiques» A.-.MTatsis-Botton, M. Vrinat-Nikolov, B. Beral, V. Hugo, A. Deblanc).
A.-M. Татсис-Ботгон анализирует свою переводческую деятельность на материале переводов М. Цветаевой. Ученый акцентирует внимание на том, что интерпретативное чтение текста оригинала зависит от личности переводчика и от эпохи. Так, например, при переводе старинных текстов переводчик погружается в ту эпоху и ту среду, в которой происходят опи сываемые события. Вместе с тем он заполняет «пустоты» - ма лопонятные отрывки текста тем материалом, который соответ
100