Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Теория гармонизации опыт когнитивного анализа переводческого пространства

..pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
5.68 Mб
Скачать

тия, утверждающую, что истинная реальность - неизменное, вневременное, вечное Бытие, а всякое изменение есть иллюзия, нечто вторичное. Темпорализм обозначает идеологию Станов­ ления, утверждающую, что истинная реальность есть непре­ рывное изменение, никогда не прекращающееся течение, в ко­ тором каждый момент отличается от другого по временным характеристикам. Синтезом этих двух идеологий являются теории смешанного типа, согласно которым истинная реаль­ ность включает в себя оба аспекта. Ученый подчеркивает, что именно темпоралистское направление проходит через всю ис­ торию человеческой мысли от древности до настоящего време­ ни, напоминая высказывание Гераклита: «Все возникает в силу противоположностей....все вещи движутся словно потоки...все сущее ни на мгновение ни в чем не останавливается» (Сорокин 2005: 383).

П.А. Сорокин определяет время как категорию мышле­ ния, повторяя вопрос Августина: «Что же такое время? Если никто меня об этом не спрашивает, я знаю, что такое время: если бы я захотел объяснить спрашивающему - нет, не знаю» (Сорокин 2005: 500). При этом, замечает исследователь, кате­ гория времени, равно как и категории пространства, причинно­ сти и числа, изменяются (усиливаются или ослабевают) вместе с ростом или упадком соответствующей культуры.

С.А. Борисова, о которой было упомянуто выше, анали­ зирует также темпоральность как смыслообразующий фактор в процессе текстовой коммуникации, определяя ее как «семан­ тическую категорию, отражающую восприятие и осмысление человеком времени обозначаемых ситуаций и их элементов по отношению к моменту речи говорящего или иной точке отсчета» (Борисова 2004: 53). Автор подчеркивает тот факт, что сознанию присуща темпоральность, и в процессе текстовой коммуникации доминирует один из временных «шифтеров»: синхрон, диахрон, футурохрон, что позволяет говорить о темпоральной доминанте текстовой реальности. При этом встреча читателя/интерпрета­

11

тора с текстом всегда происходит в синхронии, в момент смы­ словой перцепции, как своего рода диалогическая реакция на воспринятый текст, вызывающая общение сознаний. Уникаль­ ность мировосприятия проявляется в уникальности ментальной картины мира человека, которая формируется, среди прочих факторов, хронопространством (термин С.А. Борисовой). Ученый подчеркивает, что темпоральное поле одного и того же художест­ венного текста воспринимается и оценивается реципиентами как принадлежащее к разным временным диапазонам.

Если исследование С.А. Борисовой акцентирует внима­ ние на интрасоциальном диалоге, представляющим собой ча­ стный случай межкультурного диалога, мы заключаем, что вы­ явленные закономерности релевантны при переводе, но стано­ вятся при этом семантически осложненными. Для описания закономерностей процесса перевода с позиций пространства и времени мы избрали термин «переводческий хронотоп».

Подчеркнем, что переводческое время мы не ассоциируем с грамматическим временем, которое также не имеет одно­ однозначных соответствий в двух сравниваемых языках. Пере­ водческое время - комплексное явление, которое имеет косвен­ ное отношение к грамматическому времени, но его семантиче­ ское поле гораздо шире, так как речь идет не о поверхностных лексико-грамматических реализациях времени, а о глубинных процессах, «распаковка смыслов» которых осуществляется пе­ реводчиком в результате анализа всех полей переводческого пространства.

Таким образом, мы коснулись вопроса о том, что в работах отечественных исследователей пространственно-временные кате­ гории имеют текстообразующий, а вслед за ним и смыслообра­ зующий характер. Исследование пространственно-временных категорий предполагает обращение к основным постулатам со­ временной когнитивной лингвистики, т.к. и категория простран­ ства и категория времени выступают концептами, являющимися единицами изучения когнитивной лингвистики. В связи с этим

12

необходимо остановиться на современных трактовках термина «концепт».

В настоящее время дискуссии по поводу осмысления кон­ цептов свелись к выявлению двух фундаментальных подходов: лингвокогнитивного и лингвокультурного. В первом случае ак­ центируется внимание на концепте как на «кванте» знания, от­ ражающем результат познавательной деятельности индивида (А.А. Залевская, Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин и др.). С позиций развиваемой нами концепции перевод также обладает когнитив­ ной (познавательной) функцией. Доказательством является тот очевидный факт, что изучение перевода основано на сравни­ тельном изучении двух и более языков, а процедура сравнения имеет познавательную ценность. В отечественной лингвистике методика контрастивных исследований представлена в работах Р.О. Якобсона, Л.В. Щербы, Е.Д. Поливанова, В.Н. Ярцевой, В.Г. Гака и др. Во втором случае концепт понимается как «сгу­ сток культуры в сознании человека» (Ю.С. Степанов, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик и др.). В процессе межъязыкового и меж­ культурного взаимодействия это приводит к тому, что концепты «пространство» и «время» характеризуются этнокультурной цен­ ностью, и достижение гармонии возможно лишь в результате по­ нимания переводчиком соответствующих расхождений в струк­ туре концепта, обусловленных глубинными культурными раз­ личиями коммуникантов.

1.2.К о н ц е п т ы «в рем я » и «п ро с тра н с тв о »

вя з ы к е и РЕЧИ

Исследование смысловой ткани языка последнее время сконцентрировано вокруг изучения концептов. В нашей работе Мы также изучаем концепты «время» и «пространство», что потребовало обращения к современным воззрениям на природу концептов.

13

Единицей концептуальной картины мира и языковой кар­ тины мира выступают концепты. В связи с тем, что картина ми­ ра в каждой лингвокультуре специфична, процесс концептуали­ зации также отличается своеобразием, что проявляется и в таких фундаментальных концептах, как время и пространство.

На современном этапе развития лингвистической мысли пространство и время включаются во многие когнитивные мо­ дели, описывающие разные сферы жизнедеятельности челове­ ка, его менталитета, а также особенностей взаимодействия языка, сознания и культуры.

Понимание лингвоконцептов «время» и «пространство» требует от исследователя трактовки самого понятия «концепт», интерпретация которого на сегодняшний день отличается раз­ нообразием подходов и мнений.

Термин «концепт» представляется большинству иссле­ дователей как некая ментальная единица, ментальное обра­ зование, разделяемое при анализе на несколько компонен­ тов. Составляющими концепта являются общефилософское понятие, внутренняя форма, лексическое значение, когни­ тивная модель и др. В качестве базовых выделяют следую­ щие характеристики концепта: принадлежность к области идеального, соотнесенность с внешним миром, вербализованность, этнокультурная маркированность. Учеными выде­ ляются следующие признаки концептов как глубинных со­ держательных величин: большая масштабность в сравнении с языковыми значениями и поэтому и трансцедентносТь язы­ ку, неизолированность, связанность концептов между собой и, как следствие, континуальность и динамичность, пОлевый характер, соотнесенность концепта с некоторой областью знаний (концептуальная зона, квант знания, область смысла и др.). В качестве его языкового эквивалента рассматривает­ ся только совокупность языковых единиц или поле (рожков 2005: 130). В связи с этим при моделировании концерта вы­ деляют концептуальные признаки или слои.

14

При исследовании концептов изучается их лексическое значение, при этом один и тот же концепт может быть выражен различными лексическими единицами, представленными в си­ нонимическом ряду, но обычно выделяют лексемурепрезен­ тант концепта, что соотносится с его внутренней формой. Кроме того, лексема-репрезентант анализируется в системном контек­ сте, т.е. устанавливаются ее синтагматические и парадигматиче­ ские элементы в лексико-семантической системе языка. Для вы­ яснения сущности концепта устанавливается концептуальное поле: выявляется содержание, которое входит в смысловое поле концепта, определяются первичные смыслы и смыслообразующис элементы. Ядро концепта составляет комплекс смыслов, соотносимых с определенным чувственным образом. Совокуп­ ность базового слоя и дополнительных концептуальных слоев создает объем концепта.

Раскрытие концептуальных смыслов осуществляется через дефиниции слов, установление их этимологии, выявление их семантического потенциала, сопоставление с означающими данного понятия в других языках и др.

Исследуется структура концепта, представляющая собой совокупность обобщенных признаков, необходимых и доста­ точных для идентификации предмета или явления как фраг­ мента картины мира.

Ю.С. Степанов включил понятие «время» в число кон­ цептовценностей русской культуры. Происхождение идеи времени соотносится учеными с априорными формами созер­ цания. При этом в разных языках для выражения понятия вре­ мени используются различные членения, и временные отноше­ ния имеют разную лингвистическую природу. Русское «время» отражает архаическое представление о времени как о кругово­ роте, что противопоставлено библейскому линейному времени, и человек в этом «потоке времени» движется ему навстречу (Степанов 2001).

15

Известно, что каждая культура имеет свою модель мира - языковую картину мира. Окружающий мир предстает в нашем сознании в виде определенного кода культуры и отражает мен­ тальность народа. Методология исследования языковой картины мира основана на теории концепта. Существует множество оп­ ределений концепта. Концепт имеет сложную структуру, состо­ ит, по замечанию Ю.С. Степанова, из нескольких слоев, что обусловливает сложность концептуального анализа.

Моделирование концепта является широко дискутируемым предметом исследования.

Начнем с определения концепта, представленного в сло­ варе когнитивных терминов: «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона концептуальной сис­ темы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в челове­ ческой психике» (Кубрякова 1996: 90).

Как замечает Н.А. Пронина, понимание и поведение ре­ чевого субъекта, характер общения людей определяются сопо­ ставимостью смысловых пространств: какие смыслы возника­ ют и как они взаимодействуют. В этом ученый видит сущность концепта. На основе наблюдений над концептом «уважение» в русском и во французском языках исследователь замечает, что различие в смысловой структуре концепта обусловливает фундаментальное различие в способе взаимодействия в кон­ тактирующих культурах. Если в русской культуре концепт «уважение» занимает более высокую иерархию, что в процессе общения проявляется в выстраивании «Я-позиции», то во фран­ цузской культуре доминирует «Ты-позиция».

Проблеме концепта посвящено исследование М.В. Пиме­ новой, где концепт понимается как некое представление о фраг­ менте картины мира. Ученый описывает пять этапов исследова­ ния концепта:

-анализ лексического значения и внутренней формы слова или нескольких слов, репрезентирующих концепт;

16

-выявление синонимического ряда ключевой лексемырепрезентанта концепта;

-описание способов категоризации концепта в языковой картине мира (онтологические или гносеологические);

-определение способов концептуализации как вторично­ го переосмысления (метафоры, метонимии);

-исследование сценариев (событий, разворачивающихся во времени или в пространстве).

Вработе Т.Ю. Передриенко представлен свой план про­ ведения концептуального анализа, содержащий девять этапов,

аименно:

-определение всего ряда языковых выражений концепта;

-рассмотрение этимологии «имен концептов»;

-исследование культурного фона носителей языка, в ко­ тором происходит становление концепта;

-раскрытие понятийной составляющей концепта: анализ словарных дефиниций слов, вербализующих концепты;

-изучение сочетаемостных свойств слов, вербализующих концепты;

-выявление концептуальных метафор;

-фиксация основных и дополнительных концептуаль­ ных признаков;

-построение полевой модели концепта;

-сопоставление аналогичных концептов разных лингвокультур.

С.Г. Воркачев исследует концепт «счастье» в концептосфере русского языка и его этнокультурную специфику, что пред­ ставлено в трех этапах исследования концепта. Исследователь выделяет в семантике концепта три компонента: понятийный (на­ бор семантических признаков), образный (языковые и авторские метафоры, символьные коннотации, с помощью которых созна­ ние «овеществляет» абстрактные сущности), ценностный (значи­ мость, которую занимает имя концепта в лексико-семантической системе конкретного языка, «культурная память»).

17

С.Г. Воркачев обращает внимание на то, что концепты «опредмечиваются», «объективируются», «распредмечиваются», «заполняются смыслами». Исследователь выделяет две когнитивные метафоры описания концепта: архетипная и ин­ вариантная. В архетипной модели концепт рассматривается как нечто предельно обобщенное, чувственно-образное, скры­ тое в глубинах сознания. В инвариантной модели концепт представляет собой предел обобщения, инвариант плана со­ держания языковых единиц.

Именем концепта выступает слово, но обычно концепт соотносится более чем с одной лексической единицей. Ученый дает следующее определение концепта, которое можно признать базовым для дальнейших рассуждений: «концепт - это единица коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим ду­ ховным ценностям), имеющая языковое выражение и отмечен­ ная этнокультурной спецификой» (Воркачев 2002:92).

Подводя итог современной трактовке концепта, подчерк­ нем, что его изучение неотъемлемо от изучения языковой карти­ ны мира как варианта культурно-специфической картины мира, понимаемой как вербально-культурный код нации, транслирую­ щий языковыми средствами познанную внеязыковую реальность. Когнитивная обработка этой реальности в ментальном мире человека и порождает концепты как «сгустки культуры» (тер­ мин Ю.С. Степанова), «культурно отмеченный вербализован­ ный смысл» (термин С.Г. Воркачева).

Вершинообразующими концептами при изучении язы­ ка и речи можно с полным основанием признать концепты «пространство» и «время». В фокусе наших исследователь­ ских интересов - переводческое пространство и переводче­ ское время как новые переводческие реалии, как новый ме­ таязык лингвистики, благодаря которому могут быть выяв­ лены современные тенденции и описаны закономерности развития языковой речевой практики, межъязыковых и меж­ культурных взаимодействий.

18

Необходимость описания данных концептов обусловлена отмечаемой многими исследователями этнокультурной марки­ рованностью концептов, иными словами, и время, и простран­ ство, будучи универсальными явлениями, несут в себе нацио­ нально детерминированные смыслы, релевантные в процессе межъязыковых и межкультурных контактов.

Обратимся к исследованиям отечественных и зарубеж­ ных ученых, затрагивающих данный аспект проблемы.

Изучение металингвистшси М.М. Бахтина открывает пе­ ред исследователями новые перспективы при решении многих методологических вопросов. Так, М. Ляхтеэнмяки в статье «Лингвофилософская концепция М.М. Бахтина: о двуединой онтологии языка», раскрывая сущность диалогической фило­ софии ученого, затрагивает интересующие нас проблемы. Дву­ единая онтология языка, предполагающая тесную взаимосвязь языка и речевого общения, означает, что « система языка не представляет собой надындивидуальную систему, которая су­ ществует для себя в мире социальных фактов, независимо от пространственно-временных реализаций языка... язык как сис­ тема неотъемлема от актуальных использований языка...язык существует одновременно в плане системы языковых норм и в плане неповторимых пространственно-временных выска­ зываний, и эти два онтологических полюса взаимоопределяются» (Ляхтеэнмяки 2002: 73-74).

Таким образом, исследуя онтологию языка, мы неизмен­ но касаемся проблем, связанных с пространством и временем, осознавая, что язык как абстрактная система в процессе ис­ пользования в речи принимает определенную пространствен­ ную и временную характеристику, регулируемую социальными правилами и конвенциями. В плане онтологии язык и речевое общение настолько тесно связаны, что пространственновременная реализация становится возможной и единственной

вконкретных событийных высказываниях, представляя собой

вкаждый момент своего существования объективное единство

19

общепонятной системы. Иными словами, актуальная реализа­ ция языка немыслима вне времени и пространства. Вместе с тем нельзя не отметить и другой идеи М.М. Бахтина, касаю­ щейся постижения смысла высказывания, что также имеет ме­ тодологическое значение для разрабатываемой нами концеп­ ции. Ученый подчеркивает тот факт, что смысл высказывания нельзя исчерпывающе описать, основываясь лишь на актуаль­ ности и неповторимости момента, не учитывая конвенцио­ нальные и нормативные моменты, которые в действительности взаимодополняют друг друга и взаимодействуют друг с другом. Это означает, что временные и пространственные характеристи­ ки высказывания являются его имманентной сущностью, они не просто актуализируются в речи, используя смысловые ресурсы языка, они потенциально присутствуют в языке как норматив­ ном и конвенциональном феномене. Резюмируя сказанное, под­ черкнем, что методологические основания соотношения языка/ речи, заложенные в учении М.М. Бахтина, закладывают прочную научную основу для изучения соотношения время/пространство в языке и речи.

Будучи важнейшей онтологической характеристикой са­ мого языка, категория времени стала предметом металингви­ стического описания в работе И.И. Валуйцевой (Валуйцева 2006). Ученый приходит к выводу, что наличие или игнориро­ вание фактора времени является показателем, определяющим содержание лингвистических концепций от эпохи античности до наших дней, а значит, сама категория времени выступает металингвистической категорией.

Касаясь интересующего нас аспекта проблемы, И.И. Ва­ луйцева пишет: «При разрешении вопроса о передаче текста, не современного моменту осуществления межъязыковой ком­ муникации, можно установить наличие двух основных крите­ риев - собственно лингвистического и лингвокультурного. В первом случае, поскольку переводимый памятник создан на языке более ранней исторической эпохи, имеет место собст­

20