книги / Теория гармонизации опыт когнитивного анализа переводческого пространства
..pdfтия, утверждающую, что истинная реальность - неизменное, вневременное, вечное Бытие, а всякое изменение есть иллюзия, нечто вторичное. Темпорализм обозначает идеологию Станов ления, утверждающую, что истинная реальность есть непре рывное изменение, никогда не прекращающееся течение, в ко тором каждый момент отличается от другого по временным характеристикам. Синтезом этих двух идеологий являются теории смешанного типа, согласно которым истинная реаль ность включает в себя оба аспекта. Ученый подчеркивает, что именно темпоралистское направление проходит через всю ис торию человеческой мысли от древности до настоящего време ни, напоминая высказывание Гераклита: «Все возникает в силу противоположностей....все вещи движутся словно потоки...все сущее ни на мгновение ни в чем не останавливается» (Сорокин 2005: 383).
П.А. Сорокин определяет время как категорию мышле ния, повторяя вопрос Августина: «Что же такое время? Если никто меня об этом не спрашивает, я знаю, что такое время: если бы я захотел объяснить спрашивающему - нет, не знаю» (Сорокин 2005: 500). При этом, замечает исследователь, кате гория времени, равно как и категории пространства, причинно сти и числа, изменяются (усиливаются или ослабевают) вместе с ростом или упадком соответствующей культуры.
С.А. Борисова, о которой было упомянуто выше, анали зирует также темпоральность как смыслообразующий фактор в процессе текстовой коммуникации, определяя ее как «семан тическую категорию, отражающую восприятие и осмысление человеком времени обозначаемых ситуаций и их элементов по отношению к моменту речи говорящего или иной точке отсчета» (Борисова 2004: 53). Автор подчеркивает тот факт, что сознанию присуща темпоральность, и в процессе текстовой коммуникации доминирует один из временных «шифтеров»: синхрон, диахрон, футурохрон, что позволяет говорить о темпоральной доминанте текстовой реальности. При этом встреча читателя/интерпрета
11
тора с текстом всегда происходит в синхронии, в момент смы словой перцепции, как своего рода диалогическая реакция на воспринятый текст, вызывающая общение сознаний. Уникаль ность мировосприятия проявляется в уникальности ментальной картины мира человека, которая формируется, среди прочих факторов, хронопространством (термин С.А. Борисовой). Ученый подчеркивает, что темпоральное поле одного и того же художест венного текста воспринимается и оценивается реципиентами как принадлежащее к разным временным диапазонам.
Если исследование С.А. Борисовой акцентирует внима ние на интрасоциальном диалоге, представляющим собой ча стный случай межкультурного диалога, мы заключаем, что вы явленные закономерности релевантны при переводе, но стано вятся при этом семантически осложненными. Для описания закономерностей процесса перевода с позиций пространства и времени мы избрали термин «переводческий хронотоп».
Подчеркнем, что переводческое время мы не ассоциируем с грамматическим временем, которое также не имеет одно однозначных соответствий в двух сравниваемых языках. Пере водческое время - комплексное явление, которое имеет косвен ное отношение к грамматическому времени, но его семантиче ское поле гораздо шире, так как речь идет не о поверхностных лексико-грамматических реализациях времени, а о глубинных процессах, «распаковка смыслов» которых осуществляется пе реводчиком в результате анализа всех полей переводческого пространства.
Таким образом, мы коснулись вопроса о том, что в работах отечественных исследователей пространственно-временные кате гории имеют текстообразующий, а вслед за ним и смыслообра зующий характер. Исследование пространственно-временных категорий предполагает обращение к основным постулатам со временной когнитивной лингвистики, т.к. и категория простран ства и категория времени выступают концептами, являющимися единицами изучения когнитивной лингвистики. В связи с этим
12
необходимо остановиться на современных трактовках термина «концепт».
В настоящее время дискуссии по поводу осмысления кон цептов свелись к выявлению двух фундаментальных подходов: лингвокогнитивного и лингвокультурного. В первом случае ак центируется внимание на концепте как на «кванте» знания, от ражающем результат познавательной деятельности индивида (А.А. Залевская, Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин и др.). С позиций развиваемой нами концепции перевод также обладает когнитив ной (познавательной) функцией. Доказательством является тот очевидный факт, что изучение перевода основано на сравни тельном изучении двух и более языков, а процедура сравнения имеет познавательную ценность. В отечественной лингвистике методика контрастивных исследований представлена в работах Р.О. Якобсона, Л.В. Щербы, Е.Д. Поливанова, В.Н. Ярцевой, В.Г. Гака и др. Во втором случае концепт понимается как «сгу сток культуры в сознании человека» (Ю.С. Степанов, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик и др.). В процессе межъязыкового и меж культурного взаимодействия это приводит к тому, что концепты «пространство» и «время» характеризуются этнокультурной цен ностью, и достижение гармонии возможно лишь в результате по нимания переводчиком соответствующих расхождений в струк туре концепта, обусловленных глубинными культурными раз личиями коммуникантов.
1.2.К о н ц е п т ы «в рем я » и «п ро с тра н с тв о »
вя з ы к е и РЕЧИ
Исследование смысловой ткани языка последнее время сконцентрировано вокруг изучения концептов. В нашей работе Мы также изучаем концепты «время» и «пространство», что потребовало обращения к современным воззрениям на природу концептов.
13
Единицей концептуальной картины мира и языковой кар тины мира выступают концепты. В связи с тем, что картина ми ра в каждой лингвокультуре специфична, процесс концептуали зации также отличается своеобразием, что проявляется и в таких фундаментальных концептах, как время и пространство.
На современном этапе развития лингвистической мысли пространство и время включаются во многие когнитивные мо дели, описывающие разные сферы жизнедеятельности челове ка, его менталитета, а также особенностей взаимодействия языка, сознания и культуры.
Понимание лингвоконцептов «время» и «пространство» требует от исследователя трактовки самого понятия «концепт», интерпретация которого на сегодняшний день отличается раз нообразием подходов и мнений.
Термин «концепт» представляется большинству иссле дователей как некая ментальная единица, ментальное обра зование, разделяемое при анализе на несколько компонен тов. Составляющими концепта являются общефилософское понятие, внутренняя форма, лексическое значение, когни тивная модель и др. В качестве базовых выделяют следую щие характеристики концепта: принадлежность к области идеального, соотнесенность с внешним миром, вербализованность, этнокультурная маркированность. Учеными выде ляются следующие признаки концептов как глубинных со держательных величин: большая масштабность в сравнении с языковыми значениями и поэтому и трансцедентносТь язы ку, неизолированность, связанность концептов между собой и, как следствие, континуальность и динамичность, пОлевый характер, соотнесенность концепта с некоторой областью знаний (концептуальная зона, квант знания, область смысла и др.). В качестве его языкового эквивалента рассматривает ся только совокупность языковых единиц или поле (рожков 2005: 130). В связи с этим при моделировании концерта вы деляют концептуальные признаки или слои.
14
При исследовании концептов изучается их лексическое значение, при этом один и тот же концепт может быть выражен различными лексическими единицами, представленными в си нонимическом ряду, но обычно выделяют лексемурепрезен тант концепта, что соотносится с его внутренней формой. Кроме того, лексема-репрезентант анализируется в системном контек сте, т.е. устанавливаются ее синтагматические и парадигматиче ские элементы в лексико-семантической системе языка. Для вы яснения сущности концепта устанавливается концептуальное поле: выявляется содержание, которое входит в смысловое поле концепта, определяются первичные смыслы и смыслообразующис элементы. Ядро концепта составляет комплекс смыслов, соотносимых с определенным чувственным образом. Совокуп ность базового слоя и дополнительных концептуальных слоев создает объем концепта.
Раскрытие концептуальных смыслов осуществляется через дефиниции слов, установление их этимологии, выявление их семантического потенциала, сопоставление с означающими данного понятия в других языках и др.
Исследуется структура концепта, представляющая собой совокупность обобщенных признаков, необходимых и доста точных для идентификации предмета или явления как фраг мента картины мира.
Ю.С. Степанов включил понятие «время» в число кон цептовценностей русской культуры. Происхождение идеи времени соотносится учеными с априорными формами созер цания. При этом в разных языках для выражения понятия вре мени используются различные членения, и временные отноше ния имеют разную лингвистическую природу. Русское «время» отражает архаическое представление о времени как о кругово роте, что противопоставлено библейскому линейному времени, и человек в этом «потоке времени» движется ему навстречу (Степанов 2001).
15
Известно, что каждая культура имеет свою модель мира - языковую картину мира. Окружающий мир предстает в нашем сознании в виде определенного кода культуры и отражает мен тальность народа. Методология исследования языковой картины мира основана на теории концепта. Существует множество оп ределений концепта. Концепт имеет сложную структуру, состо ит, по замечанию Ю.С. Степанова, из нескольких слоев, что обусловливает сложность концептуального анализа.
Моделирование концепта является широко дискутируемым предметом исследования.
Начнем с определения концепта, представленного в сло варе когнитивных терминов: «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона концептуальной сис темы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в челове ческой психике» (Кубрякова 1996: 90).
Как замечает Н.А. Пронина, понимание и поведение ре чевого субъекта, характер общения людей определяются сопо ставимостью смысловых пространств: какие смыслы возника ют и как они взаимодействуют. В этом ученый видит сущность концепта. На основе наблюдений над концептом «уважение» в русском и во французском языках исследователь замечает, что различие в смысловой структуре концепта обусловливает фундаментальное различие в способе взаимодействия в кон тактирующих культурах. Если в русской культуре концепт «уважение» занимает более высокую иерархию, что в процессе общения проявляется в выстраивании «Я-позиции», то во фран цузской культуре доминирует «Ты-позиция».
Проблеме концепта посвящено исследование М.В. Пиме новой, где концепт понимается как некое представление о фраг менте картины мира. Ученый описывает пять этапов исследова ния концепта:
-анализ лексического значения и внутренней формы слова или нескольких слов, репрезентирующих концепт;
16
-выявление синонимического ряда ключевой лексемырепрезентанта концепта;
-описание способов категоризации концепта в языковой картине мира (онтологические или гносеологические);
-определение способов концептуализации как вторично го переосмысления (метафоры, метонимии);
-исследование сценариев (событий, разворачивающихся во времени или в пространстве).
Вработе Т.Ю. Передриенко представлен свой план про ведения концептуального анализа, содержащий девять этапов,
аименно:
-определение всего ряда языковых выражений концепта;
-рассмотрение этимологии «имен концептов»;
-исследование культурного фона носителей языка, в ко тором происходит становление концепта;
-раскрытие понятийной составляющей концепта: анализ словарных дефиниций слов, вербализующих концепты;
-изучение сочетаемостных свойств слов, вербализующих концепты;
-выявление концептуальных метафор;
-фиксация основных и дополнительных концептуаль ных признаков;
-построение полевой модели концепта;
-сопоставление аналогичных концептов разных лингвокультур.
С.Г. Воркачев исследует концепт «счастье» в концептосфере русского языка и его этнокультурную специфику, что пред ставлено в трех этапах исследования концепта. Исследователь выделяет в семантике концепта три компонента: понятийный (на бор семантических признаков), образный (языковые и авторские метафоры, символьные коннотации, с помощью которых созна ние «овеществляет» абстрактные сущности), ценностный (значи мость, которую занимает имя концепта в лексико-семантической системе конкретного языка, «культурная память»).
17
С.Г. Воркачев обращает внимание на то, что концепты «опредмечиваются», «объективируются», «распредмечиваются», «заполняются смыслами». Исследователь выделяет две когнитивные метафоры описания концепта: архетипная и ин вариантная. В архетипной модели концепт рассматривается как нечто предельно обобщенное, чувственно-образное, скры тое в глубинах сознания. В инвариантной модели концепт представляет собой предел обобщения, инвариант плана со держания языковых единиц.
Именем концепта выступает слово, но обычно концепт соотносится более чем с одной лексической единицей. Ученый дает следующее определение концепта, которое можно признать базовым для дальнейших рассуждений: «концепт - это единица коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим ду ховным ценностям), имеющая языковое выражение и отмечен ная этнокультурной спецификой» (Воркачев 2002:92).
Подводя итог современной трактовке концепта, подчерк нем, что его изучение неотъемлемо от изучения языковой карти ны мира как варианта культурно-специфической картины мира, понимаемой как вербально-культурный код нации, транслирую щий языковыми средствами познанную внеязыковую реальность. Когнитивная обработка этой реальности в ментальном мире человека и порождает концепты как «сгустки культуры» (тер мин Ю.С. Степанова), «культурно отмеченный вербализован ный смысл» (термин С.Г. Воркачева).
Вершинообразующими концептами при изучении язы ка и речи можно с полным основанием признать концепты «пространство» и «время». В фокусе наших исследователь ских интересов - переводческое пространство и переводче ское время как новые переводческие реалии, как новый ме таязык лингвистики, благодаря которому могут быть выяв лены современные тенденции и описаны закономерности развития языковой речевой практики, межъязыковых и меж культурных взаимодействий.
18
Необходимость описания данных концептов обусловлена отмечаемой многими исследователями этнокультурной марки рованностью концептов, иными словами, и время, и простран ство, будучи универсальными явлениями, несут в себе нацио нально детерминированные смыслы, релевантные в процессе межъязыковых и межкультурных контактов.
Обратимся к исследованиям отечественных и зарубеж ных ученых, затрагивающих данный аспект проблемы.
Изучение металингвистшси М.М. Бахтина открывает пе ред исследователями новые перспективы при решении многих методологических вопросов. Так, М. Ляхтеэнмяки в статье «Лингвофилософская концепция М.М. Бахтина: о двуединой онтологии языка», раскрывая сущность диалогической фило софии ученого, затрагивает интересующие нас проблемы. Дву единая онтология языка, предполагающая тесную взаимосвязь языка и речевого общения, означает, что « система языка не представляет собой надындивидуальную систему, которая су ществует для себя в мире социальных фактов, независимо от пространственно-временных реализаций языка... язык как сис тема неотъемлема от актуальных использований языка...язык существует одновременно в плане системы языковых норм и в плане неповторимых пространственно-временных выска зываний, и эти два онтологических полюса взаимоопределяются» (Ляхтеэнмяки 2002: 73-74).
Таким образом, исследуя онтологию языка, мы неизмен но касаемся проблем, связанных с пространством и временем, осознавая, что язык как абстрактная система в процессе ис пользования в речи принимает определенную пространствен ную и временную характеристику, регулируемую социальными правилами и конвенциями. В плане онтологии язык и речевое общение настолько тесно связаны, что пространственновременная реализация становится возможной и единственной
вконкретных событийных высказываниях, представляя собой
вкаждый момент своего существования объективное единство
19
общепонятной системы. Иными словами, актуальная реализа ция языка немыслима вне времени и пространства. Вместе с тем нельзя не отметить и другой идеи М.М. Бахтина, касаю щейся постижения смысла высказывания, что также имеет ме тодологическое значение для разрабатываемой нами концеп ции. Ученый подчеркивает тот факт, что смысл высказывания нельзя исчерпывающе описать, основываясь лишь на актуаль ности и неповторимости момента, не учитывая конвенцио нальные и нормативные моменты, которые в действительности взаимодополняют друг друга и взаимодействуют друг с другом. Это означает, что временные и пространственные характеристи ки высказывания являются его имманентной сущностью, они не просто актуализируются в речи, используя смысловые ресурсы языка, они потенциально присутствуют в языке как норматив ном и конвенциональном феномене. Резюмируя сказанное, под черкнем, что методологические основания соотношения языка/ речи, заложенные в учении М.М. Бахтина, закладывают прочную научную основу для изучения соотношения время/пространство в языке и речи.
Будучи важнейшей онтологической характеристикой са мого языка, категория времени стала предметом металингви стического описания в работе И.И. Валуйцевой (Валуйцева 2006). Ученый приходит к выводу, что наличие или игнориро вание фактора времени является показателем, определяющим содержание лингвистических концепций от эпохи античности до наших дней, а значит, сама категория времени выступает металингвистической категорией.
Касаясь интересующего нас аспекта проблемы, И.И. Ва луйцева пишет: «При разрешении вопроса о передаче текста, не современного моменту осуществления межъязыковой ком муникации, можно установить наличие двух основных крите риев - собственно лингвистического и лингвокультурного. В первом случае, поскольку переводимый памятник создан на языке более ранней исторической эпохи, имеет место собст
20