Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Теория гармонизации опыт когнитивного анализа переводческого пространства

..pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
5.68 Mб
Скачать

сочетанием «tu т* as dome», а ремасловами: «sentiments, temps, espace». Иными словами, для выявления темы и ремы достаточно знания иностранного языка (в данном случае, французского) и умения работы со словарем. Именно такой подход дает нам основание признать адекватный перевод, на­ целенный на выявление фактуального смысла посредством те­ мы и ремы, элементарной переводческой операцией, низшим уровнем в типологии перевода.

6.2.Эк в и в а л е н т н о с т ь ка к средн и й уровень

КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

В современной теории перевода термину «эквивалент­ ность» уделяется достаточно много внимания, что не мешает исследователям понимать его по-разному. Трактовок термина «эквивалентность» не меньше, чем самого термина «пере­ вод», но ясность в трактовке данного термина далека от со­ вершенства.

Интересно отметить, что ученые говорят об иерархии от­ ношений между категориями адекватности и эквивалентности, но до сих пор непонятно, почему эквивалентность второсте­ пенна по своей значимости относительно адекватности, даже если признается, что эквивалентность характеризует степень лингвистической близости текстов оригинала и перевода. Приве­ дем высказывание В.В.Сдобникова и О.В.Петровой: «...выбор уровня эквивалентности, другими словами, степени лингвис­ тической близости перевода к оригиналу, определяется задачей достижения адекватности перевода. То есть эквивалентность оказывается категорией, подчиненной по отношению к адек­ ватности, и по своей значимости она второстепенна» (Сдобни­ ков, Петрова 2006: 210). Напомним, что, по мнению авторов данного определения, адекватность означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения.

151

Согласно разрабатываемой нами концепции переводче­ ского пространства эквивалентным является такой перевод, при котором переводчику удается транспонировать смыслы всех его полей, кроме фатического (культурологического). Это значит, что наряду с транспонированием фактуального смысла происходит транспонирование смыслов, формируемых в полях всех субъектов переводческой коммуникации, а также в энер­ гетическом поле. Речь идет об эксплицитных и имплицитных смыслах, обусловленных исключительно межъязыковым взаи­ модействием, в самом широком смысле слова, что обусловлено знанием и пониманием эксплицитно выраженного текста, предтекста, подтекста, контекста, затекста. Речь пока не идет ни об интертексте, ни о межкультурном взаимодействии. Так проявляется второй уровень в типологии перевода - уровень эквивалентности. Все закономерности межъязыкового взаимо­ действия, все смыслы, порождаемые этим взаимодействием, реализуются как проявление эквивалентности.

Особенность данного типа перевода состоит в том, что при осмыслении всех полей переводческого пространства в сознании переводчика внимание акцентируется на транспо­ нировании тех смыслов, которые отражают внутриязыковые и межъязыковые закономерности, свойственные как самим субъектам коммуникации, так и тексту. Все, что находится за рамками текста и принадлежит внутрикультурным и межкуль­ турным закономерностям, следовательно, требует дополни­ тельной когнитивно-эмотивной информации в рамках интер­ текста и более глубокого осмысления и переосмысления пере­ водчиком, остается за рамками эквивалентности.

Вместе с тем подчеркнем, что эквивалентность не явля­ ется единым, однородным феноменом, общим для всех типов текстов. В каждом тексте (юридическом, экономическом, по­ литическом, художественном, публицистическом, техниче­ ском) доминирует одно из полей переводческого пространства, один из дифференциальных смыслов, что приводит в каждом

152

случав к уникальной эквивалентности, характеризующей два взаимосвязанных текста: оригинал и перевод. Но во всех слу­ чаях транспонируются смыслы, имеющие языковую природу, обусловленные языковыми закономерностями.

Более того, мы также разграничиваем уровни эквива­ лентности, которые различаются синергией смыслов, затраги­ вающих от двух до пяти полей переводческого пространства.

Первый уровень соотносится с транспонированием смы­ слов двух, второй - трех, третий - четырех, четвертый - пяти полей. Таким образом, мы выделяем четыре уровня эквива­ лентности. В любом случае, если происходит транспонирова­ ние смыслов пяти обозначенных выше полей, речь идет об эк­ вивалентности.

Разберем проявление эквивалентности на примере.

В качестве примера мы используем фразу из рассказа Л.Н. Толстого «Крейцерова соната» и ее перевод на француз­ ский язык, выполненный Ж. Марсиро.

«Это было ранней весной» - «Ceci se passait аи debut du printemps».

Во-первых, ответим на вопрос о том, почему данный пе­ ревод не является адекватным, т.е. не относится к первому ти­ пу переводческой стратегии. Адекватный перевод можно было бы уподобить простой замене слов одного языка словами дру­ гого языка, т.е. точной подстановке зафиксированных в слова­ ре слов. В этом случае глагол «было» переводчик должен за­ менить на глагол «6tait», хотя он выбирает глагол «se passait», что в буквальном переводе означает «происходило», «случи­ лось». Вместо прилагательного «ранней» переводчик избирает «аи debut de», что буквально означает «в начале». Следова­ тельно, ни о какой подстановке не может быть и речи.

Во-вторых, мы наблюдаем, что при переводе данной фра­ зы переводческая стратегия оказывается гораздо сложнее: про­ исходит выбор тех языковых средств, которые тождественно отражают смысл текста. Прежде всего, переводчик постигает

153

смысл адресанта - поле автора, затем он углубляется в смысл адресатаполе реципиента, он размышляет над подтекстом, постигая смысл поля переводчика. Если даже переводчику уда­ ется постичь смысл полей субъектов переводческой коммуни­ кации, он уже достигает тождественного текста и эквивалент­ ного перевода.

В-третьих, заметим, что опубликованный перевод, кото­ рый мы процитировали, может оказаться единственным, но это не означает, что он единственно верный, единственно эквива­ лентный. Другой переводчик создаст другой текст, который может быть признан эквивалентным или адекватным.

В-четвертых, мы признаем, что при переводе данной фразы на другой язык траектория эквивалентности может су­ щественно измениться, потому что индивидуально-образный смысл в поле переводчика формируется в зависимости от лич­ ностных факторов, детерминирующих его выбор и влияющих на интегральный смысл целого текста.

И, наконец, из этого следует, что количество эквивалент­ ных переводов практически безгранично, а их качество ограниче­ но возможностью отображения языковых и межъязыковых зако­ номерностей конгакгируемых и взаимодействующих языков.

В этом нам видится суть переводческой стратегии экви­ валентности, ее отличие от других типов перевода.

6.3. Га рм о н и чн ы й п ерево д - в ы с ш и й у ро в е н ь

КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

6.3.1. Гармония в письменном переводе

Новая типология перевода заключается в установлении иерархии трех типов перевода и выявлении гармоничного пе­ ревода, о котором ранее не говорили исследователи. Гармо­ ничный перевод мы считаем высшим уровнем процесса пере­

154

вода, т.к. он характеризуется транспонированием всех языковых и культурных смыслов во всех полях переводческого пространст­ ва. При этом особый акцент при оценке гармоничности перевода приобретает фатическое поле как носитель культурных смыслов, а также культурно окрашенных темпоральных смыслов.

Это означает, что при гармоничном переводе реализуют­ ся как внутриязыковые и межъязыковые, так и внутрикультурные и межкультурные закономерности. Все поля переводче­ ского пространства функционируют в максимально интенсив­ ном режиме.

Интересно отметить тот факт, что если о гармоничном переводе ранее не говорили исследователи, то сами переводы, которые можно признать гармоничными, всегда существовали. Более того, по нашим наблюдениям, гармоничных переводов гораздо больше, чем представляется на первый взгляд.

Здесь возникает проблема, которая стояла у истоков прово­ димого нами исследования: нужна ли концепция переводческого пространства всем переводчикам. Ответ также существовал до того, как была разработана сама концепция. Есть талантливые переводчики, которые интуитивно, неосознанно избирают собст­ венные переводческие стратегии, не задумываясь о том, какой переводческой стратегии они придерживаются. Они переводят так, как другие пишут, ими движут вдохновение, талант, раз­ мышления, труд, страсть, потребность и пр. Им не нужны теории. Эта концепция не для них. Они самодостаточны.

Но есть переводчики, для которых перевод - профессия, работа, учеба, занятие, развлечение и пр. Они хотят научиться качественно переводить. Они смогут научиться так переводить. Для этого им нужны теория, технология, тренинг. Если они задумаются о том, что один и тот же текст можно перевести по-разному: адекватно, эквивалентно, гармонично, они осоз­ нанно выберут ту стратегию, которая отвечает их целям, воз­ можностям, потребностям. Типология перевода раскроет им возможные направления деятельности.

155

Переходим к нашему представлению о гармоничном пе­ реводе как высшем уровне переводческой стратегии.

Гармоничным мы признаем такой текст перевода, кото­ рый несет в себе те же смыслы, что и текст оригинала, иными словами, все поля переводческого пространства нашли отра­ жение в тексте перевода. Мы полагаем, что адекватность и эк­ вивалентность суть частные случаи проявления гармонично­ сти. Это означает, что адекватность предполагает, что транс­ понировано лишь содержательное поле. И в некоторых случаях этого вполне достаточно. По отношению к эквивалентности адекватность выступает, следовательно, частным случаем ее проявления. В свою очередь, эквивалентность предполагает, что, наряду с содержательным полем, транспонированы поля трех субъектов переводческой коммуникации и энергетическое поле. По отношению к гармоничности эквивалентность являет­ ся частным случаем ее проявления. Гармония возникает в том случае, если переводчику удается транспонировать смыслы всех полей переводческого пространства: содержательное по­ ле, как в адекватном переводе; содержательное поле, поле ав­ тора, поле переводчика, поле реципиента, энергетическое поле, как в эквивалентном переводе; фатическое поле, отсутствую­ щие в двух предыдущих переводческих стратегиях. Происхо­ дит своего рода «приращение смысла» относительно адекват­ ного и эквивалентного переводов. На самом деле, имеет место гармонизация смыслов текста оригинала и текста перевода, обусловленная осмыслением переводчиком всех полей перево­ дческого пространства. В связи с тем, что понятие гармонично­ го текста перевода ранее не существовало, свою задачу мы ви­ дим в установлении критериев гармонизации смыслов.

Начнем с того, что в случае, если переводчику не уда­ лось отразить даже содержательное поле, т.е. достичь адекват­ ного перевода, такой текст мы назовем дисгармоничным. Транспонирование только содержательного поля свидетельст­ вует о проявлении адекватности. Транспонирование пяти по­

156

лей: содержательного, поля автора, поля переводчика, поля реципиента, энергетического поля свидетельствует о проявле­ нии эквивалентности. Транспонирование шести полей означает достижение гармоничности.

Такова общая картина процесса.

Следовательно, если переводчику удается транспони­ ровать смыслы всех полей переводческого пространства, кроме фатического поля, имеет место эквивалентность. Но если переводчику удается транспонировать также и смыслы фатического поля, имеет место гармония: происходит гар­ монизация смыслов, отражающая взаимодействие контакти­ рующих культур в их пространственно-временном измере­ нии, т.е. переводческий хронотоп.

Проиллюстрируем проявление переводческого хроното­ па на примере процитированного выше текста Л.Н. Толстого и его перевода.

«Прежде этого не разбирали, - внушительным тоном ска­ зал старик, - нынче только завелось это. Как что, она сейчас и говорит: «Я от тебя уйду». У мужиков на что, и то эта самая мода завелась. «На, говорит, вот тебе твои рубахи и портки, а я пойду с Ванькой, он кудрявей тебя». Ну вот и толкуй. А в женщине первое дело страх должен быть»”

«Jadis, on пе souciait guere de да. Aujourd’hui, on apris ces habitudes. A tort et a trovers, la femme declare au mccri: «Puisque c 'est comme да moije pars». Meme chez les paysans, cette coutume s ’est introduite : «Tiens, reprends tes chemises et tes calegons. Je te quitte pour Vania qui est plus beau que toil» Pourtant la femme doit craindre son mari»"

Анализ данного фрагмента показывает, что перевод гар­ моничен. Во-первых, в тексте часто отсутствуют прямые сло­ варные соответствия, которые Привели бы к квазиадекватно­ сти. Например, «мужики» переведено как «paysans», что в бук-

* Толстой Л.Н. Соч.: в 12т. Т. 11.-М .: Правда, 19 8 4 .-С . 100. ” Tolstoi L. La sonate 4 Kreutzer. - Paris, 1964. - P. 4.

157

вальном переводе означает «крестьяне». Действительно, если бы переводчик выбрал слово «homme» («мужчина»), он не су­ мел бы передать тот образ простого деревенского мужчины, которого имел в виду писатель. Во-вторых, перевод данного фрагмента нельзя признать эквивалентным, поскольку перево­ дчику удалось транспонировать не только межъязыковые, но и межкультурные особенности текста оригинала, например, если в оригинале читаем «он кудрявей тебя», то в переводе: «И est plus beau que toi» (букв.: «он красивее тебя»). Разумеет­ ся, во французском языке есть слово «кудрявый» - <<frise», но автор имел в виду то, что «Ванька красивее» - таков импли­ цитный смысл поля автора, который осознал переводчик и транспонировал в текст перевода.

Вместе с тем анализ фрагмента показал, что уровень гармоничности данного перевода недостаточно высок. Идиостиль русского писателя настолько специфичен, что не пред­ ставляется возможным полностью передать все его нюансы, которые отражены в фатическом поле переводческого про­ странства. Текст перевода нейтрален относительно текста ори­ гинала. Данное замечание является доказательством того, что гармоничность перевода необходимо «измерять», «дифферен­ цировать». Так появляется необходимость выявления уровней гармоничности перевода.

Под уровнем гармоничности перевода мы понимаем сте­ пень выражения переводческого хронотопа. В свою очередь, переводческий хронотоп включает в себя адекватность, экви­ валентность, гармоничность. Что касается гармоничности, она складывается из темпоральных смыслов и пространственных смыслов. Фатическое поле, отражающее межкультурные осо­ бенности взаимодействующих текстов, наиболее полно рас­ крывает идею гармоничности.

Итак, первый уровень гармоничности означает транспо­ нирование темпорального смысла текста, а также смыслов пяти полей переводческого пространства.

158

Второй уровень гармоничности означает, что наряду с тем­ поральными смыслами выражены смыслы фактического поля, т.е. смыслы всех шести полей переводческого пространства.

Третий уровень гармоничности означает, что в процессе перевода переводчику удалось не только транспонировать все пространственные и темпоральные смыслы, но и осуществить «приращение» смыслов в соответствии с поставленной им сверхзадачей осмысления и переосмысления текста, его выра­ жения и перевыражения, его проникновения и внедрения в иной язык и иную культуру. Именно на третьем уровне произошла истинная гармонизация смыслов текстов оригинала и перевода.

Если текст перевода стал фактом другой культуры, обога­ тил ее, следовательно, переводчик достиг высшего уровня гар­ моничности, в полной мере реализовал переводческий хронотоп.

6.3.2. Гармония в устном переводе

Гармония как критерий оценки качества перевода на сего­ дняшний день воспринимается учеными как некая переводче­ ская метафора, своего рода идеал, к которому стоит стремиться.

Если на первых этапах работы мы полагали, что перево­ дческое пространство - смысловая модель письменного пере­ вода, что подтверждено многочисленными сопоставительными исследованиями письменных текстов оригинала и перевода, то в настоящее время мы пришли к гипотетическому выводу, что переводческое пространство - универсальная модель процесса перевода. Это значит, что устный перевод подчиняется тем же общим закономерностям, что и письменный перевод, но при этом его изучение ставит перед исследователем гораздо боль­ ше проблем, т.к. фиксация устного текста оригинала и перево­ да и их последующий сопоставительный анализ осложнены по объективным причинам.

Подчеркнем, что ситуация с устным переводом анало­ гична ситуации с устной речью. Современные лингвисты осоз­ нали, что вся лингвистика построена на изучении письменного

159

языка, в то время как устная речь практически не исследована. Начиная с эпохи Ф. де Соссюра, утверждавшего, что единст­ венным предметом лингвистики является язык, весь двадцатый век был посвящен изучению языка. Сама дисциплина опреде­ лялась учеными, вслед за Ф. де Соссюром, как языкознание или языковедение. Лишь недавно появился термин «речевсдение» или «лингвистика речи».

Как пишет М.Н. Кожина, «речеведение - это формирую­ щаяся область знаний в лингвистике, включающая комплекс наук, исследующих с разных сторон один и тот же объектречь (речевую деятельность, речевое общение и поведение) и объединенных общим принципом изучения, а именно упот­ ребление, функционирование языка во внешней среде (контек­ сте)» (Кожина 2003: 338). Как поясняет ученый, речеведение исследует язык в живой коммуникации, акцентируя внимание на динамике употребления языка человеком, т.е. антропоцен­ тризме, а сама речь человека протекает как речевая деятель­ ность в процессах общения и широкого невербального контек­ ста, т.е. характеризуется как диалогизм, который простирается в различных сферах.

Вместе с тем учение о сферах речи можно соотнести с уче­ нием о дискурсе, Т.К. предметом дискурса являются различные сферы человеческой коммуникации. В целом в отечественной лингвистике дискурс рассматривается в связи с проблемами рече­ вой деятельности, а именно как совокупное рассмотрение лин­ гвистических и экстралингвистических факторов.

Понятие дискурса претерпело последние годы сущест­ венные изменения. Если в прошлом веке в западноевропейской лингвистике под дискурсом понимали «разумное размышле­ ние», а затем под влиянием активного изучения устной живой речи дискурс отождествляли с диалогом, то в дальнейшем ана­ лиз дискурса подразумевал анализ связной речи, обращенный к ментальным структурам, к механизмам порождения и вос­ приятия высказывания. Важным является также вопрос о соот­ ношении текста и дискурса. Если анализ текста направлен прс-

160