книги / Теория гармонизации опыт когнитивного анализа переводческого пространства
..pdfимущественно на внутренние, внтуритекстовые отношения, то анализ дискурса характеризует внешние по отношению к тексту особенности коммуникативного процесса. Это значит, что дискурсообразующими характеристиками являются раз личные сферы человеческой коммуникации, поэтому различа ют политический дискурс, экономический дискурс, медицин ский дискурс, учебный дискурс и пр.
В рамках нашего исследования целесообразно выделить переводческий дискурс как отражение переводческой речевой практики, а дискурсивный анализ рассматривать как средство проникновения в глубинную структуру текста устного перево да, в его смысл.
Таким образом, опираясь на лингвистку речи и теорию дискурса, а также признавая методологическую роль концеп ции переводческого пространства, попытаемся представить наше понимание устного перевода как разновидности устно речевого переводческого дискурса, критерием оценки качества которого выступает категория гармонии.
В устном переводе также участвуют все субъекты пере водческой коммуникации: автор (оратор, докладчик, высту пающий, партнер), переводчик (переводчик-синхронист, специа лист в области устного последовательного перевода, специалист в области перевода с листа и пр.), реципиент (слушатель, аудито рия, партнер и др.). В процесс перевода включается энергетиче ское поле, т.к. и автор, и переводчик вносят в устный текст свою энергию, которая передается слушающему. Очевидно, что все интертекстуальные и интердискурсивные характери стики «вплетаются» в ткань устно-речевого переводческого дискурса, что подтверждает значимость фатического (культу рологического) поля. И, наконец, содержательное поле, кото рое при письменном переводе формируется за счет эксплицит но выраженного текста; при устном переводе таковым является звучащий текст, обладающий собственными характерными чертами, что в значительной мере изменяет его форму и лишь незначительно - содержание.
161
Отметим, что профессиональный устный последователь ный перевод предполагает использование переводческой запи си, что мы можем рассматривать как адекватную замену экс плицитно выраженного текста и как объективное основание изучения содержательного поля в переводческом пространстве устного переводческого дискурса.
В результате анализа условий протекания устного пере вода с позиции переводческого пространства мы пришли к сле дующим выводам:
- извлечение фактуального смысла содержательного по ля основано на изучении переводческой записи, выполненной в соответствии с требованиями переводческой семантографии (Аликина 2006);
-осмысление энергетического поля и формируемого в нем иррадиирующего смысла происходит, с одной стороны, на основе изучения супрасегментных характеристики текста, определяющих затекст, таких как интонация, акцентирование идр., с другой стороны, на основе «вживания» переводчика в затекст, в его эмотивно-эмпатийные смыслы, порождающие межъязыковую чуткость переводчика (энергетика текста пред ставлена подробно в работах Н.Л. Мышкиной);
- постижение смысла фатического поля основано на изу чении явления интердискурсивности. Напомним, что фатическое поле в письменном переводе обусловлено интертексту альностью. В работе А.А. Гордиевского убедительно доказано, что интертекстуальность подчинена интердискурсивности, по добно тому, как текст является составляющей дискурса, фор мирующего интердискурсивную среду (аллюзии, узнавание цитат и реалий и пр.);
-освоение модального смысла поля автора определяется пониманием переводчиком предгекстаавторских пресуппози ций, интенций, мотивов. В процессе предварительного знакомст ва с автором, его предыдущими работами переводчик формирует собственное представление о будущем тексте перевода, своего рода, глобальное видение текста;
162
-освоение рефлективного смысла в поле реципиента зависит от степени изученности переводчиком целевой ауди тории. В силу естественной диалогичности устного последо вательного перевода процесс восприятия текста определяется тем контекстом, которым владеет реципиент. Речь идет не только о фоновых экстралингвистических знаниях реципиен та, но о его глубоком знании и интересе к проблеме. Роль пе реводчика заключается в его умении спрогнозировать порож дение такого переводческого дискурса, который впишется
вконтекст реципиента;
-освоение индивидуально-образного смысла в поле пе реводчика детерминировано пониманием подтекста - глубин ного смысла высказывания. Это означает, что переводчик только тогда поймет текст, дискурс, когда «увидит», мысленно представит образ текста или дискурса.
Вкачестве примера приведем фрагменты двух переводов текста публицистического характера, взятых из учебника по устному переводу Н.К. Гарбовского.
«Dans ип contexte |
Версия № 1. |
Версия № 2. |
marque par |
«В условиях, |
«В контексте |
Vapparition de |
характеризующихся |
появления новых угроз |
nou\>elles menaces |
появлением новых угроз |
миру и международной |
pour lapaix et la |
миру и международной |
безопасности Россия и |
securite |
безопасности, Россия и |
Франция объявляют |
intemationales, la |
Франция заявляют о своей |
о своем намерении |
Russie et la France |
решимости объединить |
объединить усилия |
affirment leur |
свои усилия для борьбы |
в борьбе против |
determination a |
с международным |
международного |
imirleurs efforts |
терроризмом» - говорится |
терроризма», |
relevede |
в заключительноМ( |
подчеркивается в |
conclusions de leur |
документе, |
заключительном |
rencontre». |
опубликованном по |
коммюнике встречи». |
|
завершении их встречи». |
|
163
Мы провели лингвопереводческий эксперимент и пред ложили этот же фрагмент для устного последовательного пере вода студентам переводческого отделения ПГТУ. На первом этапе эксперимента мы проанализировали результаты перево дческой записи, которые явились основанием для изучения со держательного поля переводческого пространства. На сле дующих этапах мы предполагаем изучение транспонирования других дифференциальных смыслов как результат синергии смысловых полей, что приведет к целостной концепции пере водческого дискурса.
Как показало изучение переводческой записи, содержа щей общепринятые обозначения и индивидуальные символы, она отражает извлеченный переводчиком фактуальный смысл.
Приведем переводы того же фрагмента текста, основан ные на переводческой записи.
Ввиду того, что |
В ходе совещания |
В связи с такой |
появилась новая |
было отмечено |
неспокойной обстановкой |
угроза мировой |
появление новой |
в мире остро стоит |
безопасности, |
угрозы |
проблема международной |
Россия и |
международной |
безопасности. В ходе |
Франция решили |
безопасности и миру. |
встреч обе стороны - |
объединить свои |
В итоге переговоров |
Россия и Франция |
усилия и |
Россия и Франция |
пришли к заключению |
подписали |
подчеркнули |
о необходимости |
договор о |
решимость |
объединения усилий |
сотрудничестве. |
объединить усилия |
в борьбе с терроризмом. |
|
для борьбы с |
|
|
опасностью. |
|
Так выглядит адекватный перевод, отражающий факту альный смысл, что является низшей степенью гармоничности. Напомним, что фактуальный смысл выступает инвариантом перевода, компонентом интегрального смысла целого текста.
164
Анализ дифференциальных смыслов других полей пере водческого пространства будет продолжен, но уже сейчас мы можем предположить, что все компоненты переводческого пространства сохраняются при устном переводе, следователь но, переводческое пространство релевантно для анализа про цесса смыслотранспонирования при устном переводе, т.е. для устного переводческого дискурса.
Как мы уже указывали, гармония выступает критерием оценки качества письменного перевода. Посмотрим теперь, сможет ли она характеризовать качество устного перевода.
Мы будем обозначать под гармонией процесс гармони зации смыслов текстов оригинала и перевода, охватывающий все поля переводческой коммуникации, своего рода синтез смысловых полей. Гармония не отрицает ни адекватности, ни эквивалентности, она обеспечивает иерархию различных кри териев оценки качества перевода, что создает особую систему.
Прежде чем раскрыть наше понимание системы оценки качества перевода, что относится, безусловно, к одной из ос новных задач перевода, напомним, как сформулировал задачу теории перевода основатель отечественного переводоведения А.В. Федоров, который метафорически описал взаимоотно шения текстов оригинала и перевода как отношения протяну тых и непротянутых нитей: «Задача теории переводов и есть изучение этой системы протянутых и непротянутых нитей, вы яснение, почему протянуты те или иные нити и как обусловле на эта система соотношением двух литературных рядов, двух систем литературных фактов и всей совокупностью сложных
имногообразных условий, определивших развитие их» (Федо ров 2006: 4). Ученый писал о том, что от определенных единиц
иединств оригинала тянутся какие-то нити к переводному про изведению, к единицам и единствам, которые могут быть про слежены, некоторые же элементы ни с чем не связаны.
Современное переводоведение также пытается ответить на вопрос о том, каковы эти взаимоотношения, как оценить
165
качество текста перевода относительно качества текста ориги нала, каковы критерии оценки качества. Мы считаем, что если высшей целью процесса перевода является достижение качест ва, то именно гармоничное соотношение между текстами ори гинала и перевода, между всеми смыслами, которые мы анали зируем в переводческом пространстве, и является критерием качества. Степень гармоничности, разумеется, может быть раз ной. При одних условиях это могут быть отношения адекват ности, в нашем понимании это первый уровень в иерархии ка чества перевода. При других условиях это могут быть отноше ния эквивалентности, это второй уровень в иерархии качества перевода. И, наконец, высшим уровнем в иерархии уровней является гармония.
Так может быть выстроена система оценки качества пе ревода, в рамках которой устанавливаются родовидовые отно шения между адекватностью, эквивалентностью и гармонично стью. Мы ассоциируем адекватность или эквивалентность, с одной стороны, и гармоничность, с другой стороны, с разны ми переводческими стратегиями, что будет показано ниже.
Под адекватностью, в самом широком смысле, мы пони маем словарное соответствие, являющееся отражением зафик сированных в двуязычных словарях значений и выступающее результатом переводческого поиска.
К адекватному переводу мы относим подстрочник, бук вальный перевод, учебный перевод, в котором обнаруживают ся одно-однозначные лексико-грамматические соответствия. В некоторых случаях это могут быть специализированные тек сты, содержащие перечень, номенклатуру наименований, что не требует переводческого переосмысления, а лишь выявления билингвальных соответствий.
С позиций переводческого пространства адекватность означает транспонирование фактуального смысла содержа тельного поля текста, т.е. эксплицитно выраженного смысла. Основанием для изучения фактуального смысла текста в про
166
цессе устного последовательного перевода мы считаем исполь зование переводчиком требований переводческой семантографии, иными словами, техника записи в устном переводе помо гает переводчику воссоздать инвариант текста как ядро содер жательного поля в переводческом пространстве.
Приведем несколько примеров на адекватность, эквива лентность, гармоничность взятых из интервью современного французского переводчика дублированных фильмов С. Дезир, опубликованного в журнале «Translitterature» № 28,2005 г.
«Avez-vous ип ord.ina.teur?» - «У вас есть компьютер?». Так выглядит адекватный перевод данного высказывания:
интеррогативная конструкция переведена с французского языка на русский также с помощью интеррогативности; трансформа ции минимальны - инверсия оригинала заменена на прямой по рядок слов в переводе; глагол «avoir» переведен не глаголом «иметь», а глаголом «быть», что соответствует узусу.
Необходимо обратить внимание на то, что адекватность как критерий оценки качества перевода не ограничивается на званными выше случаями. В реальной переводческой практике адекватность сосуществует с эквивалентностью и гармонично стью, взаимно дополняя друг друга. Образно говоря, текст пе ревода, словно мозаичное полотно, вбирает в себя и нити адек ватности, и нити эквивалентности, но его уникальный узор создается именно благодаря гармоничности.
Перейдем подробнее к вопросу о соотношении адекватно сти с эквивалентностью и гармоничностью. Это соотношение можно проследить как с точки зрения объема, т.е. выявить кван титативные параметры, так и с точки зрения глубины постиже ния смысла текста, т.е. описать квадитативные параметры.
Что касается объема, мы полагаем, что это величина пе ременная, которая зависит от типа текста. Принципиальное положение состоит в том, что в любом тексте переводческая стратегия является комплексной, иными словами, адекватность имеет место даже в тех случаях, когда в целом текст переведен
167
эквивалентно или даже гармонично. Для того чтобы убедиться в этом, продолжим представленный выше пример:
«Avez-vous ип ordinateur?
Pas encore. Mais c’estprevu. Je n’en aipas besoin dans mon travail, mais Vordinateur me sera tres utile pour les recherches et le courrier.
Vous assistez aux enregistrements?
J’adore у aller. J’y vais chaquefois que je рейх. On apprend plein de trues».
Предпереводческий анализ данного фрагмента показыва ет, что ограничиться адекватным переводом не удается, т.е. пе ревод только фактуального смысла явно недостаточен. Эквива лентный перевод данного фрагмента будет представлен ниже. Здесь же подчеркнем, что стратегии адекватности и эквивалент ности сосуществуют, а их количественное соотношение каждый раз определяется самим переводчиком.
Квалитативные параметры адекватного перевода опреде ляются качеством перевода содержательного поля текста, его фактуального смысла, что является необходимым и достаточ ным для понимания текста и его отдельного фрагмента.
В самом общем смысле эквивалентность мы понимаем как отражение всех переводческих трансформаций: лексиче ских, грамматических, лексико-грамматических, стилистиче ских, коннотативных, стилистических и прочих, что приводит к установлению гармоничных межъязыковых соответствий. Эти трансформации известны, но их перечень постоянно рас ширяется. Как пишет О.А. Бурукина, «переводческая транс формацияоснова большинства приемов перевода; измене ние формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» (Бурукина 2007: 73).
Мы считаем, что большинство переводческих трансфор маций есть результат поиска межъязыковых соответствий, ко-
168
торые удается передать переводчику. С позиций переводческо го пространства эквивалентность означает, что произошло транспонирование смыслов всех полей переводческого про странства, кроме фатического, поскольку фатическое поле включает в себя, прежде всего, межкультурные соответствия, требующие значительных эмоциональных и интеллектуальных усилий со стороны переводчика.
Продолжим рассмотрение представленного выше примера:
«Vous assislez aux enregistrements? - J ’adoreу aller. J ’y fais chaquefois queje рега. On apprendplein de trues».
Эквивалентный перевод данного фрагмента можно пред ставить следующей версией. «Вы присутствуете при записи?
-Я обожаю там бывать. Я бываю там каждыйраз, когда
уменя появляется такая возможность. Там узнаешь так много интересного» (здесь и далее перевод наш).
Текст перевода содержит многочисленные переводче ские трансформации:
а) грамматические: неопределенно-личное местоимениеподлежащее «оп», выполняющее функцию формального под лежащего, исчезает при переводе, а сам глагол меняет грамма тическое лицо;
б) лексические: глагол «aller», денотативные значения которого «ходить, ездить» дополняются коннотативным значе нием «бывать»; многозначный глагол <<faire» в результате приема конкретизации приобретает форму «бываю», а модаль ный глагол «pouvoir» уступает место модальному существи тельному «возможность»; существительное широкого семан тического спектра «true» переведено другим существительным не менее широкой семантики «интересное».
Эти трансформации совершаются переводчиком созна тельно, в результате постижения смыслов полей, отражающих индивидуальное видение текста всеми субъектами переводче ской коммуникации. Некоторые трансформации осуществля
169
ются неосознанно, что проявляется в энергетическом поле, рас крывая затекст.
Во всех рассмотренных выше случаях переводческие трансформации не выходят за рамки межъязыковых соответст вий как словарных, так и смысловых.
Почему гармония - высшая степень качества перевода? Гармонизация смыслов, которая подразумевает, что все
смыслы в переводческом пространстве транспонированы пере водчиком, приводит к тому, что взаимоотношения между тек стами и дискурсами оригинала и перевода приобретают гармо ничный характер. Так создается своего рода система «протяну тых и непротянутых нитей» между исходным и производным текстами, о которой говорил А.В. Федоров, а вслед за ней - каче ство перевода, так решается глобальная задача перевода.
Поясним, почему так актуальна метафора А.В. Федорова для концепции переводческого пространства и роли гармонии в оценке качества перевода. Образно говоря, «протянутые ни ти» мы соотносим либо с адекватностью, либо, частично, с эк вивалентностью. Что касается гармоничности, речь может идти только о «непротянутых нитях», т.к. они не могут быть непо средственно прослежены, они не связаны однозначно с теми словарными соответствиями, которые переводчик находит в словаре. Адекватность как переводческая точность отличает ся от других переводческих стратегий намерением переводчика найти точные, достаточно однозначные словарные соответст вия. Эквивалентность как переводческая тождественность от дельных единств и единиц текста также устанавливает в боль шинстве случаев одно-однозначные соответствия между этими единствами и единицами текстов оригинала и перевода.
Совершенно иная ситуация складывается, если между текстами устанавливаются гармоничные отношения в гармо ничном переводческом пространстве. Для того чтобы пояснить наше понимание такой ситуации, напомним результаты иссле дований А. Вежбицкой, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова,
170