Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Теория гармонизации опыт когнитивного анализа переводческого пространства

..pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
5.68 Mб
Скачать

пространства. Следовательно, гармония и дисгармония пред­ ставляют собой два полярных полюса, определяющих резуль­ тат перевода, с одной стороны, позитивный, с другой стороны, негативный.

Адекватность в самом общем смысле понимается как мера переводческой точности, а эквивалентность как степень тожде­ ственности оригинала и перевода.

В поисках соотношения гармоничности и эквивалент­ ности мы выдвинули предположение, что эквивалентность есть частный случай гармоничности. Действительно, гармо­ ния включает широкий спектр отношений: от тождественных до различных, включая промежуточные отношения: постепен­ ный переход от тождества к различию, от различия к тождест­ ву. Следовательно, эквивалентность, отражая лишь тождество, есть частный случай гармонии. Что касается адекватности, она является видовым понятием по отношению к эквивалентности и гармонии, которые выступают родовыми понятиями. Иными словами, адекватность есть проявление эквивалентности, по­ этому наряду с последней также выступает частным случаем гармоничности.

Итак, последовательное рассмотрение обозначенных по­ нятий позволяет выстроить их иерархию, определяющую оцен­ ку результата процесса перевода как проявления межъязыково­ го и межкультурного взаимодействия, как синергии смыслов всех полей переводческого пространства. Нижний уровень, при котором не достигнута ни адекватность, ни эквивалентность текстов оригинала и перевода, определяем как дисгармонию. Такой перевод не является ни успешным, ни удачным; он со­ держит либо переводческие ошибки, либо переводческие несо­ ответствия, что выражается в несвободе перевода.

Следующий уровень условно назовем уровнем адекват­ ности, когда переводчику удается достичь точности. Речь мо­ жет идти лишь об отдельных словарных соответствиях, об од­ нозначных межъязыковых заменах. Как показывает переводче­

181

ская практика, число одно-однозначных соответствий в двух сравниваемых языках невелико. Второй уровень можно соот­ нести с буквальным переводом, который, разумеется, имеет право на существование. В частности, в учебных целях, в про­ цессе изучения иностранного языка достижение адекватности является достаточным и необходимым этапом деятельности. В некоторых случаях, при переводе художественных произве­ дений, необходим перевод-подстрочник, который близок к бук­ вальному переводу. Кроме того, освоение переводчиком содер­ жательного поля переводческого пространства, установление тема-рематической прогрессии текста также невозможно без знания точных словарных соответствий. Но адекватность мы понимаем в данном случае как первый этап процесса перевода, когда переводческое пространство только начинает разворачи­ ваться. Вместе с тем нельзя пренебрегать этапом установления адекватности. Этот уровень можно признать первым шагом на пути к свободе перевода. Без знания зафиксированных в слова­ ре соответствий этот путь бесперспективен.

Переходим к уровню эквивалентности. Речь идет об от­ носительном тождестве текстов оригинала и перевода. В рам­ ках переводческого пространства это означает, что установле­ но межъязыковое тождество, когда достигнута синергия смы­ слов большинства полей. Существенно расширяется круг адекватных соответствий, над которым надстраиваются экви­ валенты, соответствующие смысловым характеристикам полей переводческого пространства. Вместе с этим и возрастает уро­ вень свободы перевода. Достижение эквивалентности можно уподобить конструированию текста перевода, достаточно пол­ но воспроизводящего отображаемую этим текстом ситуацию. Как пишет в одном из своих исследований Л.Н. Мурзин, «со­ отнесенность текста и ситуации имеет достаточную степень свободы» (Мурзин 1991: 13). Ученый подчеркивает, что одну и ту же ситуацию могут описать разные тексты по-разному. И если эти замечания касаются процесса порождения текста на

182

родном языке, мы полагаем, что в процессе перевода они не менее значимы. Иными словами, каждый переводчик, стремя­ щийся к качественному переводу, обретает переводческую свободу, достигая гармонии.

Вершиной процесса перевода, его идеалом выступает пе­ реводческая гармония. В рамках концепции переводческого пространства гармония является результатом синергии смы­ слов всех его полей, прежде всего фатического. Это означает, что происходит не только межъязыковое, но главным образом межкультурное взаимодействие, в результате которого текст перевода станет фактом иной культуры, обогащая ее. В этом мы видим истинное предназначение перевода, в этом состоит полная свобода перевода.

Высший уровень свободы перевода мы ассоциируем с дос­ тижением переводчиком семантической гармонии, с порождени­ ем гармоничного текста перевода.

Отвечая на вопрос о том, что такое перевод с точки зре­ ния теории гармонизации: наука или искусство, мы можем с достаточной долей уверенности утверждать, что подлинный перевод - это свобода перевода, при которой гармония перево­ дчика становится симфонией читателя.

183

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предпринятое монографическое исследование показало, что теория гармонизации, систематизирующая опыт когнитив­ ного анализа переводческого пространства, представляет собой новую философию перевода, ориентированную на формирова­ ние особого переводческого мировоззрения, которое можно определить как гармоничное. Это значит, что идеалы, устрем­ ления, познания переводчика направлены на достижение им переводческой гармонии, при которой смыслы текстов ориги­ нала и перевода соразмерны, гармоничны, они естественным образом вписываются в принимающую культуру и становятся частью ее национального достояния.

Смеем утверждать, что тексты Б.Л. Пастернака, который, по утверждению Д.С. Лихачева, «живо ощущал единство чело­ веческой культуры всех времен и стилей, всех народов», в пе­ реводе на французский язык столь же любимы и ценимы фран­ цузскими читателями, как и русскими, и город Юрятин как прообраз современной Перми мечтают посетить современные французские студенты, чтобы приобщиться к мировой культу­ ре как вечной кладези оригинальной и переводной литературы:

«Мело, мело по всей земле

«Le vent, le vent chassait la neige

Во все пределы.

A I’infini

Свеча горела на столе,

Sur la table brulait la meche

Свеча горела...»

d'une bougie...».

(Б. Пастернак)

(traduit par Henri Abril)

В настоящее время теория гармонизации процесса перевода еще нс представляет собой завершенной общепризнанной кон­ цепции. Мы попытались заложить ее основы, сформулировать исходные положения, описать ключевые категории, проиллюст­ рировав их имеющимися эмпирическими данными. Выражаем надежду, что ученики и последователи обогатят эту концепцию новыми идеями, что приблизит их к пониманию перевода.

184

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1.Авраменко В.В. Проблемы эквивалентности в теории перевода / В.В. Авраменко // Социокультрные проблемы пере­ вода. - Воронеж, 2006. - Вып. 7. - Ч. 1.

2.Алексеева Л.М. Специфика научного перевода: учеб­ ное пособие по спецкурсу / Л.М. Алексеева. - Пермь, 2002.

3.Алексеева Л.М Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа / Л.М. Алексеева, С.Л. Мишланова. - Пермь, 2002.

4.Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе / Е.В. Аликина. - М., 2006.

5.Андреева К.А. Когнитивные аспекты литературного нарратива / К.А. Андреева. - Тюмень, 2004.

6.Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста / Л.Г. Бабен­ ко, Ю.В. Казарин. - М., 2003.

7.Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвисти­ ку / Л.К. Байрамова. - Казань, 2004.

8.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М.: Изд-во УРСС, 2001.

9.Барт Р. Семиотика. Поэтика. Избранное / Р. Барт. - М., 1989.

10.Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики /

М.М.Бахтин. - М., 1975.

11.Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса / М.М. Бахтин. - М.: Худо­ жественная литература, 1990.

12.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества /

М.М.Бахтин. - М.: Искусство, 1979.

13.Путь в синергетику. Экскурс в десяти лекциях / Б.П. Безручко, А.А. Короновский, Д.И. Трубецков [и др.]. - М., 2005.

185

14.Белозерова Н.Н. Когнитивные модели дискурса /

Н.Н.Белозерова, Л.Е. Чуфистова. - Тюмень, 2004.

15.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики / М.Я. Блох. - М„ 2002.

16.Бодрова-Гонжемос Т.И. Интерпретативная теория пе­ ревода: основные положения, понятия и дефиниции / Т.И. Бод­

рова-Гонжемос. - Воронеж, 2006. - Вып. 7. - Ч. 1. - С. 42-51.

17.Бондарко А.В. Функциональная грамматика / А.В. Бондарко. - Л.: Наука, 1984.

18.Борисова С.А. Пространство как текстообразующая кате­

гория / С.А. Борисова // Вестник МГУ. - 2004. - С. 196-204. - № 1.

19.Борисова С.А. Темпоральность как смыслообразую­ щий фактор в процессе текстовой коммуникации. Языки, соз­ нание, коммуникация / С.А. Борисова; под ред. В.В. Красных. - М., 2004

20.Бразговская Е.С. Текст в пространстве культуры / Е.С. Бразговская. - Пермь, 2001.

21.Брудный А.А. Понимание и текст / А.А. Брудный // Загадка человеческого понимания. - М., 1991.

22.Бурукина О.А. Классификация переводческих прие­ мов: новый взгляд на старые истины / О.А. Бурукина // Вось­ мые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. - Вып. 8. - СПб., 2007. - С. 72-80.

23.Сдобников В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: Восток-Запад, 2006.

24.Виноградов. В.С. Введение в переводоведение /

B.С. Виноградов. - М.: Изд-во РАО, 2001.

25.Витман Т.Б. Рандеву культур (Россия и Франция) / Т.Б. Витман // Текст - Дискурс - Диалог культур: сб. науч. статей. - СПб., 2005. - С. 8-52.

26.Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт /

C.Г. Воркачев. - М.: Гнозис, 2004.

186

27.Галанов Б.Е. Воспоминания о Маршаке. Я думал, чув­ ствовал, я жил / Б.Е. Галанов, А.И. Маршак, З.С. Паперный. - М., 1988.

28.Гарбовский Н.К. Курс устного перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 2006.

29.Гончар Н.Г. Асимметрия текстов в переводчесом про­ странстве / Н.Г. Гончар // Вестник ЧелГУ. Сер.: Филология

иискусствоведение. - 2008. - С. 62-69. - Вып. 23. - № 21 (122).

30.Гончар Н.Г. Асимметричный билингвизм как причина переводческих ошибок / Н.Г. Гончар // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике. - Кемерово,

2006. - Сер. филология: в 2 ч. - Ч. 1. - С. 263-269.

31.Гордиевский А.А. Категория интердикскурсивности

внаучно-дидактическом тексте: автореф. дис... канд. филол. наук / А.А. Гордиевский. - Тюмень, 2006.

32.Горшкова В.Е. Техника перевода в кино: дублирова­ ние / В.Е. Горшкова // Вопросы теории и практики перевода. Сер. лингвистика. - Иркутск, 2005. - № 7. - С 30-43.

33.Гринбаум О.Н. Гармония строфического ритма в эс­ тетико-формальном измерении / О.Н. Гринбаум. - СПб., 2000.

34.Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной ком­ муникации / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. - Воронеж, 2004.

35.Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной ком­ муникации / Д.Б. Гудков. - М.: Гнозис, 2003.

36.Гумбольдт В.Ф. Избранные труды по языкознанию / В.Ф. Гумбольдт. -М .: Прогресс, 2000.

37.Дебренн М. Девиатология и переводческие «ошибки» /

М.Дебренн // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж, 2006. - Вып. 7. - Ч. 1. - С. 103-110.

38.Донец П.Н. Перевод и межкультурная адаптация тек­ ста / П.Н. Донец // Социокультурные проблемы перевода. -

Воронеж, 2006. - Вып. 7. - Ч. 1. - С. 29-39.

187

39.Елизарова Г.В. Культура и обучение ИЯ / Г.В. Елиза­ рова. - СПб., 2004.

40.Ермакова Р.А. Зооноимы как культурный код: к про­ блеме эквивалентности и адекватности перевода / Р.А. Ермако­ ва // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж, 2004. - Вып. 1. - С. 78-82.

41.Желибтер Т. Параллельность культур или жизнен­ ность текста / Т. Желибтер, Т.Е. Аникина // Восьмые Федоров­ ские чтения. Университетское переводоведение. - Вып. 8. - СПб., 2007.-С . 168-172.

42.Залевская А.А. Текст и его понимание / А.А. Залевская. - Тверь, 2001.

43.Звегинцев. В.А. Язык и лингвистическая теория / B. А. Звегинцев. - М.: УРСС, 2001.

44.Ившин В.Д. О проблеме художественного перевода во времени / В.Д. Ившин // Теория и практику перевода. - 2005. -

1. - С. 3-6.

45.Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семантическое исследование / И.Э. Клюканов. - Тверь, 1988.

46.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Ко­ бозева. - М., 2004.

47.Кожина М.Н. Речеведение / М.Н. Кожина // Стилисти­ ческий энциклопедический словарь русского языка. - М., 2003. - C. 332-339.

48.Кондаков И.В. Хронотоп русской культуры / И.В. Кон­ даков // Введение в историю русской культуры. - М.: Аспект Пресс. - С. 51-59.

49.Корнилов О.А. Языковые картины мира как произ­ водные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. - М.: ЧеРо, 2003.

188

50.Котюрова М.П. Культура научной речи: текст и его ре­ дактирование / М.П. Котюрова, Е.А. Баженова. - Пермь, 2007.

51.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2002.

52.Крейдлин Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации / Г.Е. Крейдлин. - М., 2005.

53.Кубрякова Е.С. Словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова. - М., 1996.

54.Кузнецов Д.В. Языковые модели времени / Д.В. Куз­ нецов // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые ре­

шения в лингвистике. - Кемерово, 2006. - Вып. 8. - Ч. 1. -

С.183-191.

55.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян / Ю.Б. Кузьменкова. - М., 2005.

56.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения. Опыты британцев, американцев и россиян / Ю.Б. Кузьменкова. - М., 2005.

57.Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка / Н.А. Кузьмина. - М.: Изд-во УРСС, 2004.

58.Кушнина Л.В. Взаимодействие языков и культур в пе­ реводческом пространстве: гештальт-синергетический подход: автореферат на соискание уч. ст. д-ра филол. наук / Л.В. Кушни­ на. - Челябинск, 2004.

59.Кушнина Л.В. Переводческий хронотоп: творчество vs стереотип / Л.В. Кушнина // Стереотипность и творчество

втексте. - Пермь, 2007. - С. 77-88.

60.Кушнина Л.В. Синергетический подход к исследова­ нию процесса перевода / Л.В. Кушнина // Изменяющаяся Рос­ сия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике. - Кеме­

рово, 2006. - Вып. 8. - Ч. 1. - С. 289 -293.

189

61.Кушнина Л.В. Эмпатийный смысл и перевод поэти­ ческого текста / Л.В. Кушнина // Ш Международные Бодуэновские чтения. - Казань, 2006. - Т. 1. - С 91-93.

62.Кушнина Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве / Л.В. Кушнина. - Пермь, 2004.

63.Кушнина Л.В. Категория значимости как основание гар­ монизации смыслов текста (дискурса) при переводе / Л.В. Кушни­ на, С.С. Назмутдинова // Стереотипность и творчество в тексте. -

Пермь, 2008. - С. 27-35.

64.Кушнина Л.В. Адекватность и эквивалентность как частные случаи грамоничности при переводе / Л.В. Кушнина // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. - Н. Нов­ город, 2007. - С. 25-26.

65.Кушнина Л.В. Динамика переводческого пространст­

ва / Л.В. Кушнина. - Пермь, 2003.

66.Кушнина Л.В. Категория значимости как основание гар­ монизации смыслов текста (дискурса) при переводе / Л.В. Кушни­ на, С.С. Назмутдинова // Стереотипность и творчество в тексте; Перм. гос. техн. ун-т. - Пермь, 2008. - С. 27-35.

67.Леонтьев А.А. Основы психолингвистики / А.А. Ле­ онтьев. - М.: Смысл, 2005.

68.Лотман Ю.М. Семиосфера: Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров / Ю.М. Лотман. - СПб.: Искусство, 2004.

69.Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвис­ тической теории и элементы анализа / В.А. Лукин. - М., 1999.

70.Ляхтеэнмяки М. Лингвофилософская концепция

М.М.Бахтина: о двуединой онтологии языка / М. Ляхтеэнмякш

//Аспекты метакоммуникативной деятельности. - Воронеж, 2002. - С. 61-78.

71.Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологи­ ческой символики в индоевропейских языках / М.М. Маков­ ский. - М.: Владос, 1996.

190