книги / Теория гармонизации опыт когнитивного анализа переводческого пространства
..pdfпространства. Следовательно, гармония и дисгармония пред ставляют собой два полярных полюса, определяющих резуль тат перевода, с одной стороны, позитивный, с другой стороны, негативный.
Адекватность в самом общем смысле понимается как мера переводческой точности, а эквивалентность как степень тожде ственности оригинала и перевода.
В поисках соотношения гармоничности и эквивалент ности мы выдвинули предположение, что эквивалентность есть частный случай гармоничности. Действительно, гармо ния включает широкий спектр отношений: от тождественных до различных, включая промежуточные отношения: постепен ный переход от тождества к различию, от различия к тождест ву. Следовательно, эквивалентность, отражая лишь тождество, есть частный случай гармонии. Что касается адекватности, она является видовым понятием по отношению к эквивалентности и гармонии, которые выступают родовыми понятиями. Иными словами, адекватность есть проявление эквивалентности, по этому наряду с последней также выступает частным случаем гармоничности.
Итак, последовательное рассмотрение обозначенных по нятий позволяет выстроить их иерархию, определяющую оцен ку результата процесса перевода как проявления межъязыково го и межкультурного взаимодействия, как синергии смыслов всех полей переводческого пространства. Нижний уровень, при котором не достигнута ни адекватность, ни эквивалентность текстов оригинала и перевода, определяем как дисгармонию. Такой перевод не является ни успешным, ни удачным; он со держит либо переводческие ошибки, либо переводческие несо ответствия, что выражается в несвободе перевода.
Следующий уровень условно назовем уровнем адекват ности, когда переводчику удается достичь точности. Речь мо жет идти лишь об отдельных словарных соответствиях, об од нозначных межъязыковых заменах. Как показывает переводче
181
ская практика, число одно-однозначных соответствий в двух сравниваемых языках невелико. Второй уровень можно соот нести с буквальным переводом, который, разумеется, имеет право на существование. В частности, в учебных целях, в про цессе изучения иностранного языка достижение адекватности является достаточным и необходимым этапом деятельности. В некоторых случаях, при переводе художественных произве дений, необходим перевод-подстрочник, который близок к бук вальному переводу. Кроме того, освоение переводчиком содер жательного поля переводческого пространства, установление тема-рематической прогрессии текста также невозможно без знания точных словарных соответствий. Но адекватность мы понимаем в данном случае как первый этап процесса перевода, когда переводческое пространство только начинает разворачи ваться. Вместе с тем нельзя пренебрегать этапом установления адекватности. Этот уровень можно признать первым шагом на пути к свободе перевода. Без знания зафиксированных в слова ре соответствий этот путь бесперспективен.
Переходим к уровню эквивалентности. Речь идет об от носительном тождестве текстов оригинала и перевода. В рам ках переводческого пространства это означает, что установле но межъязыковое тождество, когда достигнута синергия смы слов большинства полей. Существенно расширяется круг адекватных соответствий, над которым надстраиваются экви валенты, соответствующие смысловым характеристикам полей переводческого пространства. Вместе с этим и возрастает уро вень свободы перевода. Достижение эквивалентности можно уподобить конструированию текста перевода, достаточно пол но воспроизводящего отображаемую этим текстом ситуацию. Как пишет в одном из своих исследований Л.Н. Мурзин, «со отнесенность текста и ситуации имеет достаточную степень свободы» (Мурзин 1991: 13). Ученый подчеркивает, что одну и ту же ситуацию могут описать разные тексты по-разному. И если эти замечания касаются процесса порождения текста на
182
родном языке, мы полагаем, что в процессе перевода они не менее значимы. Иными словами, каждый переводчик, стремя щийся к качественному переводу, обретает переводческую свободу, достигая гармонии.
Вершиной процесса перевода, его идеалом выступает пе реводческая гармония. В рамках концепции переводческого пространства гармония является результатом синергии смы слов всех его полей, прежде всего фатического. Это означает, что происходит не только межъязыковое, но главным образом межкультурное взаимодействие, в результате которого текст перевода станет фактом иной культуры, обогащая ее. В этом мы видим истинное предназначение перевода, в этом состоит полная свобода перевода.
Высший уровень свободы перевода мы ассоциируем с дос тижением переводчиком семантической гармонии, с порождени ем гармоничного текста перевода.
Отвечая на вопрос о том, что такое перевод с точки зре ния теории гармонизации: наука или искусство, мы можем с достаточной долей уверенности утверждать, что подлинный перевод - это свобода перевода, при которой гармония перево дчика становится симфонией читателя.
183
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Предпринятое монографическое исследование показало, что теория гармонизации, систематизирующая опыт когнитив ного анализа переводческого пространства, представляет собой новую философию перевода, ориентированную на формирова ние особого переводческого мировоззрения, которое можно определить как гармоничное. Это значит, что идеалы, устрем ления, познания переводчика направлены на достижение им переводческой гармонии, при которой смыслы текстов ориги нала и перевода соразмерны, гармоничны, они естественным образом вписываются в принимающую культуру и становятся частью ее национального достояния.
Смеем утверждать, что тексты Б.Л. Пастернака, который, по утверждению Д.С. Лихачева, «живо ощущал единство чело веческой культуры всех времен и стилей, всех народов», в пе реводе на французский язык столь же любимы и ценимы фран цузскими читателями, как и русскими, и город Юрятин как прообраз современной Перми мечтают посетить современные французские студенты, чтобы приобщиться к мировой культу ре как вечной кладези оригинальной и переводной литературы:
«Мело, мело по всей земле |
«Le vent, le vent chassait la neige |
Во все пределы. |
A I’infini |
Свеча горела на столе, |
Sur la table brulait la meche |
Свеча горела...» |
d'une bougie...». |
(Б. Пастернак) |
(traduit par Henri Abril) |
В настоящее время теория гармонизации процесса перевода еще нс представляет собой завершенной общепризнанной кон цепции. Мы попытались заложить ее основы, сформулировать исходные положения, описать ключевые категории, проиллюст рировав их имеющимися эмпирическими данными. Выражаем надежду, что ученики и последователи обогатят эту концепцию новыми идеями, что приблизит их к пониманию перевода.
184
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1.Авраменко В.В. Проблемы эквивалентности в теории перевода / В.В. Авраменко // Социокультрные проблемы пере вода. - Воронеж, 2006. - Вып. 7. - Ч. 1.
2.Алексеева Л.М. Специфика научного перевода: учеб ное пособие по спецкурсу / Л.М. Алексеева. - Пермь, 2002.
3.Алексеева Л.М Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа / Л.М. Алексеева, С.Л. Мишланова. - Пермь, 2002.
4.Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе / Е.В. Аликина. - М., 2006.
5.Андреева К.А. Когнитивные аспекты литературного нарратива / К.А. Андреева. - Тюмень, 2004.
6.Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста / Л.Г. Бабен ко, Ю.В. Казарин. - М., 2003.
7.Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвисти ку / Л.К. Байрамова. - Казань, 2004.
8.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М.: Изд-во УРСС, 2001.
9.Барт Р. Семиотика. Поэтика. Избранное / Р. Барт. - М., 1989.
10.Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики /
М.М.Бахтин. - М., 1975.
11.Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса / М.М. Бахтин. - М.: Худо жественная литература, 1990.
12.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества /
М.М.Бахтин. - М.: Искусство, 1979.
13.Путь в синергетику. Экскурс в десяти лекциях / Б.П. Безручко, А.А. Короновский, Д.И. Трубецков [и др.]. - М., 2005.
185
14.Белозерова Н.Н. Когнитивные модели дискурса /
Н.Н.Белозерова, Л.Е. Чуфистова. - Тюмень, 2004.
15.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики / М.Я. Блох. - М„ 2002.
16.Бодрова-Гонжемос Т.И. Интерпретативная теория пе ревода: основные положения, понятия и дефиниции / Т.И. Бод
рова-Гонжемос. - Воронеж, 2006. - Вып. 7. - Ч. 1. - С. 42-51.
17.Бондарко А.В. Функциональная грамматика / А.В. Бондарко. - Л.: Наука, 1984.
18.Борисова С.А. Пространство как текстообразующая кате
гория / С.А. Борисова // Вестник МГУ. - 2004. - С. 196-204. - № 1.
19.Борисова С.А. Темпоральность как смыслообразую щий фактор в процессе текстовой коммуникации. Языки, соз нание, коммуникация / С.А. Борисова; под ред. В.В. Красных. - М., 2004
20.Бразговская Е.С. Текст в пространстве культуры / Е.С. Бразговская. - Пермь, 2001.
21.Брудный А.А. Понимание и текст / А.А. Брудный // Загадка человеческого понимания. - М., 1991.
22.Бурукина О.А. Классификация переводческих прие мов: новый взгляд на старые истины / О.А. Бурукина // Вось мые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. - Вып. 8. - СПб., 2007. - С. 72-80.
23.Сдобников В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: Восток-Запад, 2006.
24.Виноградов. В.С. Введение в переводоведение /
B.С. Виноградов. - М.: Изд-во РАО, 2001.
25.Витман Т.Б. Рандеву культур (Россия и Франция) / Т.Б. Витман // Текст - Дискурс - Диалог культур: сб. науч. статей. - СПб., 2005. - С. 8-52.
26.Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт /
C.Г. Воркачев. - М.: Гнозис, 2004.
186
27.Галанов Б.Е. Воспоминания о Маршаке. Я думал, чув ствовал, я жил / Б.Е. Галанов, А.И. Маршак, З.С. Паперный. - М., 1988.
28.Гарбовский Н.К. Курс устного перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 2006.
29.Гончар Н.Г. Асимметрия текстов в переводчесом про странстве / Н.Г. Гончар // Вестник ЧелГУ. Сер.: Филология
иискусствоведение. - 2008. - С. 62-69. - Вып. 23. - № 21 (122).
30.Гончар Н.Г. Асимметричный билингвизм как причина переводческих ошибок / Н.Г. Гончар // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике. - Кемерово,
2006. - Сер. филология: в 2 ч. - Ч. 1. - С. 263-269.
31.Гордиевский А.А. Категория интердикскурсивности
внаучно-дидактическом тексте: автореф. дис... канд. филол. наук / А.А. Гордиевский. - Тюмень, 2006.
32.Горшкова В.Е. Техника перевода в кино: дублирова ние / В.Е. Горшкова // Вопросы теории и практики перевода. Сер. лингвистика. - Иркутск, 2005. - № 7. - С 30-43.
33.Гринбаум О.Н. Гармония строфического ритма в эс тетико-формальном измерении / О.Н. Гринбаум. - СПб., 2000.
34.Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной ком муникации / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. - Воронеж, 2004.
35.Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной ком муникации / Д.Б. Гудков. - М.: Гнозис, 2003.
36.Гумбольдт В.Ф. Избранные труды по языкознанию / В.Ф. Гумбольдт. -М .: Прогресс, 2000.
37.Дебренн М. Девиатология и переводческие «ошибки» /
М.Дебренн // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж, 2006. - Вып. 7. - Ч. 1. - С. 103-110.
38.Донец П.Н. Перевод и межкультурная адаптация тек ста / П.Н. Донец // Социокультурные проблемы перевода. -
Воронеж, 2006. - Вып. 7. - Ч. 1. - С. 29-39.
187
39.Елизарова Г.В. Культура и обучение ИЯ / Г.В. Елиза рова. - СПб., 2004.
40.Ермакова Р.А. Зооноимы как культурный код: к про блеме эквивалентности и адекватности перевода / Р.А. Ермако ва // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж, 2004. - Вып. 1. - С. 78-82.
41.Желибтер Т. Параллельность культур или жизнен ность текста / Т. Желибтер, Т.Е. Аникина // Восьмые Федоров ские чтения. Университетское переводоведение. - Вып. 8. - СПб., 2007.-С . 168-172.
42.Залевская А.А. Текст и его понимание / А.А. Залевская. - Тверь, 2001.
43.Звегинцев. В.А. Язык и лингвистическая теория / B. А. Звегинцев. - М.: УРСС, 2001.
44.Ившин В.Д. О проблеме художественного перевода во времени / В.Д. Ившин // Теория и практику перевода. - 2005. -
№1. - С. 3-6.
45.Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семантическое исследование / И.Э. Клюканов. - Тверь, 1988.
46.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Ко бозева. - М., 2004.
47.Кожина М.Н. Речеведение / М.Н. Кожина // Стилисти ческий энциклопедический словарь русского языка. - М., 2003. - C. 332-339.
48.Кондаков И.В. Хронотоп русской культуры / И.В. Кон даков // Введение в историю русской культуры. - М.: Аспект Пресс. - С. 51-59.
49.Корнилов О.А. Языковые картины мира как произ водные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. - М.: ЧеРо, 2003.
188
50.Котюрова М.П. Культура научной речи: текст и его ре дактирование / М.П. Котюрова, Е.А. Баженова. - Пермь, 2007.
51.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2002.
52.Крейдлин Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации / Г.Е. Крейдлин. - М., 2005.
53.Кубрякова Е.С. Словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова. - М., 1996.
54.Кузнецов Д.В. Языковые модели времени / Д.В. Куз нецов // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые ре
шения в лингвистике. - Кемерово, 2006. - Вып. 8. - Ч. 1. -
С.183-191.
55.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян / Ю.Б. Кузьменкова. - М., 2005.
56.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения. Опыты британцев, американцев и россиян / Ю.Б. Кузьменкова. - М., 2005.
57.Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка / Н.А. Кузьмина. - М.: Изд-во УРСС, 2004.
58.Кушнина Л.В. Взаимодействие языков и культур в пе реводческом пространстве: гештальт-синергетический подход: автореферат на соискание уч. ст. д-ра филол. наук / Л.В. Кушни на. - Челябинск, 2004.
59.Кушнина Л.В. Переводческий хронотоп: творчество vs стереотип / Л.В. Кушнина // Стереотипность и творчество
втексте. - Пермь, 2007. - С. 77-88.
60.Кушнина Л.В. Синергетический подход к исследова нию процесса перевода / Л.В. Кушнина // Изменяющаяся Рос сия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике. - Кеме
рово, 2006. - Вып. 8. - Ч. 1. - С. 289 -293.
189
61.Кушнина Л.В. Эмпатийный смысл и перевод поэти ческого текста / Л.В. Кушнина // Ш Международные Бодуэновские чтения. - Казань, 2006. - Т. 1. - С 91-93.
62.Кушнина Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве / Л.В. Кушнина. - Пермь, 2004.
63.Кушнина Л.В. Категория значимости как основание гар монизации смыслов текста (дискурса) при переводе / Л.В. Кушни на, С.С. Назмутдинова // Стереотипность и творчество в тексте. -
Пермь, 2008. - С. 27-35.
64.Кушнина Л.В. Адекватность и эквивалентность как частные случаи грамоничности при переводе / Л.В. Кушнина // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. - Н. Нов город, 2007. - С. 25-26.
65.Кушнина Л.В. Динамика переводческого пространст
ва / Л.В. Кушнина. - Пермь, 2003.
66.Кушнина Л.В. Категория значимости как основание гар монизации смыслов текста (дискурса) при переводе / Л.В. Кушни на, С.С. Назмутдинова // Стереотипность и творчество в тексте; Перм. гос. техн. ун-т. - Пермь, 2008. - С. 27-35.
67.Леонтьев А.А. Основы психолингвистики / А.А. Ле онтьев. - М.: Смысл, 2005.
68.Лотман Ю.М. Семиосфера: Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров / Ю.М. Лотман. - СПб.: Искусство, 2004.
69.Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвис тической теории и элементы анализа / В.А. Лукин. - М., 1999.
70.Ляхтеэнмяки М. Лингвофилософская концепция
М.М.Бахтина: о двуединой онтологии языка / М. Ляхтеэнмякш
//Аспекты метакоммуникативной деятельности. - Воронеж, 2002. - С. 61-78.
71.Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологи ческой символики в индоевропейских языках / М.М. Маков ский. - М.: Владос, 1996.
190