
- •Неопределенный, родовой субъект
- •Что может быть субъектом
- •Сентенциальный субъект
- •Субъект в пассивных конструкциях
- •Предикат
- •Простые и сложные глаголы, глагольные обороты
- •Имена прилагательные
- •Имена существительные
- •Полные предложения
- •Структура топик-комментарий
- •Когда комментарием является полное предложение
- •Когда комментарием является другая структура топик-комментарий
- •Базовый подрядок слов
- •Препозиция объекта
- •Место предложных оборотов
- •Место временных оборотов
- •Место наречий
- •Место прямого и косвенного дополнений
- •Главные и придаточные предложения
- •11 Типов вопросов в китайском языке Материал из LingvoWiki
- •Вопросы с вопросительной частицей 吗
- •Утвердительные вопросы
- •Отрицательные вопросы
- •Вопросы с вопросительной частицей 呢
- •Задать тот же самый вопрос без его повторения
- •Пропуск предиката
- •Спросить "куда делся?", "что случилось?"
- •Вопросы с вопросительной частицей 吧
- •Вопросы с вопросительной частицей 了
- •Односложные глаголы и прилагательные
- •Двусложные глаголы и прилагательные
- •Глагол 有
- •Вопросы с вопросительными местоимениями
- •Прямые и косвенные вопросы
- •Использование 是, 在, 有 и определенность имени существительного Материал из LingvoWiki
- •Основная функция 是, 在 и 有
- •Неопределенные имена существительные
- •Когда неопределенное имя существительное становится определенным
- •Субъекты
- •Именные обороты с числительными
- •Предложения с 是, 在 и 有 и определенность имен существительных Предложения с 是
- •Предложения с 在
- •Предложения с 有
- •Сочетание существования с идентификацией
- •Функция 的, определительные и именные придаточные Материал из LingvoWiki
- •Когда притяжательное 的 может быть опущено
- •(B) Русский порядок слов vs. Китайский порядок слов
- •Местонахождение с 的
- •Пропуск имени существительного после 的
- •的 и двусложные прилагательные
- •Исключение: 很多/不少
- •Исключение: Когда односложные прилагательные оформляются 的
- •Пропуск имени существительного
- •Определительные придаточные предложения
- •Глаголы и глагольные обороты
- •Полные предложения
- •Частица 了
- •Использование 所
- •的 и именные придаточные предложения Пропуск имени существительного
- •Еще один тип именного придаточного предложения
- •Когда 的 не используется 'Принадлежность' не 'обладание'
- •Когда определением является имя существительное
- •Более одного 的
- •Обозначение местоположения в китайском языке Материал из LingvoWiki
- •Слова, обозначающие местоположение
- •Использование 是, 在, 有 со словами, обозначающими местоположение
- •Порядок слов
- •Акцент на местоположении
- •Акцент на имени существительном
- •Пропуск имени существительного
- •Когда 边/面/头 необязательны
- •Стороны света
- •Когда 里 не используется
- •Предлоги в китайском языке Материал из LingvoWiki
- •Обозначение места, направления, расстояния и т.Д.
- •Образование наречий места
- •Обозначение времени
- •Обозначение цели, объекта и взаимодействия
- •Другие часто используемые предлоги
- •Двусложные предлоги Сравнение с односложными аналогами
- •Употребление двусложных предлогов
- •Дополнение результата
- •Несколько предложных оборотов: Порядок слов
- •Продолженный и длительный аспекты Материал из LingvoWiki
- •Продолженный аспект
- •Основная форма продолженного аспекта
- •Когда используется 呢
- •Когда 呢 не используется (1)
- •Когда 呢 не используется (2)
- •Действия, которые не могут длиться
- •Общие вопросы в продолженном аспекте
- •Отрицательные предложения в продолженном аспекте
- •Действия, которые вот-вот произойдут
- •Длительный аспект
- •Основная форма длительного аспекта
- •Одновременные действия
- •Обозначение способа
- •Перфектная частица 了
- •Постоянные действия в прошлом
- •Исчисляемые действия в прошлом
- •Определенные или особые события в прошлом
- •Когда объект имеет определение
- •(B) Модальная частица 了 вместо перфектной частицы 了
- •Два глагола: один обозначает цель
- •Когда значение предложения с 了 двусмысленно
- •Обозначение новой ситуации и смены ситуации
- •Обозначение новой ситуации
- •Обозначение смены ситуации
- •‘不/别……了’ ‘больше не...’
- •Обозначая "уже" Вместе с 已经 или 都
- •Отрицательные предложения
- •Краткие отрицательные ответы
- •Отрицательные ответы с 还
- •了 и 没有 в одном и том же предложении
- •Надвигающиеся события
- •Основные модели
- •Определенный момент
Предложения с 有
В предложении с 有 субъект либо определенный, либо родовой, тогда как то, что следует за 有 (принадлежность или существование), должно быть неопределенным.
人应该有良心。(人 и 良心 — родовые)
Rén yīnggāi yǒu liángxīn.
Люди должны иметь честными.
我有三本英文词典,没有中文词典。
Wǒ yǒu sān běn Yīngwén cídiǎn, méiyǒu Zhōngwén cídiǎn.
У меня есть три английских словаря, но нет китайских словарей.
Следует обратить внимание, что в русском языке в таких предложениях обладаемое может быть определенным, чего не может быть в китайском языке. Если обладаемое должно быть определенным, то в китайском языке не будет использоваться предложение с 有.
Ли: У кого мой словарь? Пожалуйста верните.
Чжан: У меня. Я еще пользуюсь им.
李:我的词典在谁那儿?清还我。
Lǐ: Wǒ de cídiǎn zài shéi nàr? Qǐng huán wǒ.
张:(你的词典)在我这儿。我还在用呢。
Zhāng: (Nǐde cídiǎn zài wǒ zhèr. Wǒ hái zài yòng ne.
(Неправильно говорить 谁有我的词典 или 我有你的词典. 我的 (или 你的)词典 — определенный, не может следовать за 有)
Когда субъект определенный, а глаголом является 有, то что следует за 有 должно быть неопределенным не зависимо от того, как организованно предложение в русском языке.
Ситуация: Ван работает в книжном магазине. Он увидел книгу и хочет сказать, что у него уже есть именно эта книга.
-
Русский:
У меня тоже есть такая книга.
Китайский:
那本书,我也有一本。(一本 — неопределенный и может следовать за 有)
Nà běn shū, wǒ yě yǒu yì běn.
Неверно:
我有那本书。(那本书 — определенный и не может следовать за 有)
Ситуация: Дин купил машину у Ченя.
-
Русский:
Теперь это мая машина. (Теперь я владею этой машиной)
Китайский:
这辆车是我的了。
Zhè liàng chē shì wǒ de le.
Неверно:
我有这辆车了。(这辆车 — определенный и не может следовать за 有)
Когда 有 обозначает существование, предложение в большинстве случаев начинается с определенного местоположения, а то, что следует за 有 опять же должно быть неопределенным (см. Бессубъектные предложения и предложения существования).
我家前面有一个很大的院子,院子里有很多漂亮的花。
Wǒ jiā qiánmiàn yǒu yí ge hěn dà de yuànzi, yuànzi li yǒu hěnduō piàoliang de huā.
Перед моим домом — большой сад, в саду много красивых цветов.
Ситуация: Турист хочет попробовать французскую кухню, но не знает никакой французский ресторан, поэтому он спрашивает, где он может найти французский ресторан.
请问,哪里有法国餐馆?(法国餐馆 является неопределенным в данном контексте)
Qǐngwèn, nǎli yǒu Fǎguó cānguǎn?
Скажите пожалуйста, где можно найти французский ресторан?.
Ситуация: Вы знаете, что в гостинице, в которой вы находитесь есть французский ресторан, но вы не можете его найти, поэтому вы спрашиваете о его местонахождении.
请问,法国餐馆在哪里?(в данном контексте 法国餐馆 является определенным)
Qǐngèn, Fǎguó cānguǎn zài nǎli?
Скажите пожалуйста, где находится французский ресторан.
Много
Когда к русском предложении используется конструкция "есть много...", ее китайский аналог не имеет глагола 有 — вместо этого в качестве предиката используется 很多/不少. Особенно это относится к отрицательным предложениям, так как сочетание 没有 и 很多/不少 делает предложение "неуклюжим" или неправильным.
-
Русский:
В этой школе много иностранных учеников.
Китайский:
这个学校有很多留学生。
Zhè ge xuéxiào yǒu hěnduō liúxuéshēng.
=这个学校(的)留学生很多。
Zhè ge xuéxiào de liúxuéshēng hěnduō.
-
Русский:
У меня не много китайских друзей.
Китайский:
我的中国朋友不多。
Wǒ de Zhōngguó péngyou bù duō.
Неуклюже:
我没有很多中国朋友。Неверно:
我没有不少中国朋友。