Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
MADINA.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
21.11.2019
Размер:
358.4 Кб
Скачать

Bibliography

1

David Crystal

“The Cambridge encyclopedia of the English language”

2

A.B.Elmouloudi

Translation Theory and Translation Curriculum; Umm Al-Qura University

3

Michael McCarthy

“The World Book Encyclopedia” 1994

4

Permyakov C.L.

“From the proverb to Folk-Tale” Moscow 1979

5

Walter K.Kelly

“A collection of the Proverbs of all nations” Folcroft Urban editions 1972

6

www.5ballov.ru

http://www.5ballov.ru/referats/search/?query=translation+of+sayings+and+proverbs

7

www.altavista.com

http://altavista.com/urban/index.html

8

www.google.com

http://wikepedia.com/urban/index.html

9

Алексеева И.С.

«Профессиональный тренинг переводчика» Союз 2008

10

В.Н. Комиссаров

«Теория перевода (лингвистические аспекты)»: Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.:Высш. шк., 1990. - 253 с.

11

В.С.Слепович

«Translation Course» Минск НТООО «ТетраСистемс» 2002

12

Гарбовский Н.К.

«Теория Перевода» МГУ 2004

13

Смайлова А.Т.

«Қазақтың мақал-мәтелдері» Алматы: «Көшпенділер баспасы», 2006

14

Урилла Кеңесбаева

Алматы: «өлке» 2004

15

Федоров А.В.

«Основы Общей Теории Перевода» Филологический факультет Санкт-Петербургского Государственного Университета 2002

Appendix

(ST) “All is fair in love and war”

(TT) «Махаббат пен соғыста бәріне рұқсат»

(TT) «В любви и на войне все средства хороши»

(ST) “Appetite comes with eating”

(TT) «Тере берсе, тезек те қызық»

(TT) «Аппетит приходит во время еды»

(ST) “A sound mind in a sound body”

(TT) «Тәні саудың жаны сау»

(TT) «В здоровом теле здоровый дух»

(ST) “Appearances are deceitful”

(TT) «Мал аласы – сыртынды,

Адам аласы – ішінде»

(TT) «Встречают по одежке,

Провожают по уму»

(ST) “Better late than never”

(TT) «Ештен кеш жақсы»

(TT) «Лучше поздно, чем никогда»

(ST) “Birds of a feather flock together”

(TT) «Бірдей қауырсынданатын құстар бірге жиналады»

(TT) «Птицы одного оперения собираются вместе»

(ST) “Brevity is the soul of wit”

(TT) «Қыспалы - тақпырлықтың жаны»

(TT) «Краткость – душа остроумия»

(ST) “Business before pleasure”

(TT) «Ісіңді тыңдыр, алаңсыз қыдыр»

(ST) “By the street of “By-and-by” arrives at the house of “Never””

(TT) «Асықпаған ештеңенің түбіне жетпейді»

(TT) «По улице «Вот-вот» попадешь в дом «Никогда»»

(ST) “By hook or by crook”

(TT) «Шын болсын, өтірік болсын»

(TT) «Не крюком, так крючком»

(ST) “Caution is a parent of safety”

(TT) «Өзі саққа құдай жақ»; «Сақтансаң сақтайды»

(TT) «Береженного бог бережет»

(ST) “Catch the bear before you sell his skin”

(TT) «Қашпаған айырдың уызынан дәметпе»

(TT) «Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру»

(ST) “Custom is a second nature”

(TT) «Әдет-екінші мінез»

(TT) «Привычка – вторая натура»

(ST) “Choose an author as you choose a friend”

(TT) «Жазушыны дос тандағандай танда»

(TT) «Выбирай писателя так, как выбираешь друга»

(ST) “Don’t count your chickens before they are hatched”

(TT) «Мал семізі күзде»

(TT) «Не считай цыплят, пока не вылупились»

(ST) “Don’t cross a bridge before you come to it”

(TT) «Байыбына бармай, бал ашпа»

(TT) «Не переходи мостов, пока до них не добрался»

(ST) “Don’t halloo till you are out of the wood”

(TT) «Асатпай жатып, құлдық деме»

(ST) “East or West home is best”

(TT) «Өз үйім - өлең төсегім»

(TT) «В гостях хорошо, а дома лучше»

(ST) “Everyone is a slave of his love”

(TT) «Әркім сүйгеннің құлы»

(TT) «Каждый – раб своей любви»

(ST) “Everything is good in its season”

(TT) «Әр нәрсенің өз уақыты бар»

(TT) «Всякому овощу свое время»

(ST) “Enough is as good as a feast”

(TT) «Жақсылықтан жақсылық іздемейді»

(ST) “Easier said than done”

(TT) «Істегеннен айтқан оңай»

(TT) «Легче сказать, чем сделать»

«Иметь достаточно – все равно что пировать»

(ST) “Even reckoning makes friends”

(TT) «Дос барда есекке жол болсын»

(TT) «Сведение расчетов укрепляет дружбу»

(ST) “Every cook praises his own broth”

(TT) «Әрбір аспаз өз асын мақтайды»

(ST) “Everything comes to him who waits”

(TT) «Күте алғанға бәрі келеді»

(TT) «К тому, кто ждет, все придет»

(ST) “Fine feathers make fine birds”

(TT) «Киіміне қарап қарсы алады»

(TT) «По одежке встречают, по уму провожают»

(ST) “First think, than speak”

(TT) «Айтпас бұрын ойлан»

(TT) «Сперва подумай, потом говори»

(ST) “First come, firs served”

(TT) «Бірінші келгенге, бірінші сатылады»

(TT) «Кто первый пришел, тому первому подали»

(ST) “Fortune favors the brave”

(TT) «Бақыт батылдарға лайық»

(TT) «Судьба благоприятствует смелым»

(ST) “Friends are Thieves of time”

(TT) «Достар-уақыт ұрысы»

(TT) «Друзья – воры твоего времени»

(ST) “Give every man thy ear, but few thy voice”

(TT) «Көпті тыңдап, біразымен сөйлес»

(TT) «Слушай всех, но говори с немногими»

(ST) “Good health is above wealth”

(TT) «Жақсы денсаулық байлықтан қымбат»

(TT) «Доброе здоровье дороже богатства»

(ST) “Grasp all, lose all”

(TT) «Бәрін ұстап алған бәрінен айырылады»

(TT) «За все хвататься – все потерять»

(ST) “Great bоast, small roast”

(TT) «Мақтаншақтар көп,қуырғандаары аз»

(TT) «Много похвальбы, да мало жареного»

(ST) “God has given, God has taken”

(TT) «Өзі берген құдай өзі алады»

(TT) «Бог дал, бог взял»

(ST) “Habit cures habit”

(TT) «Бір әдет екіншісімен жазылады»

(TT) «Одна привычка излечивается другой»

(ST) “Handsome is as handsome does”

(TT) «Сұлу өнегелі қылығымен сұлу»

(TT) «Красив тот, кто красиво поступает»

(ST) “He works best who knows his trade”

(TT) «Ісмер келмес, іс бітер»

(TT) «Дело мастера боится»

0

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]