- •Unit one
- •Notices of readiness, calls
- •Notice of Readiness
- •2. Notice of Readiness, the ship lying outerroad
- •3. Notice of Readiness of the tanker to load or discharge cargo
- •4. Notice of Readiness
- •6. Letter to the Agent requesting for a Surveyor's visit
- •11. Demurrage expiring, warning about detention
- •Vocabulary
- •Exrecises
- •II. Translate into English:
- •Извещение о готовности
- •IV. Compose the following letters in English:
- •Unit two orders , technical supplies. Notices of the ship's being on demurrage and of non-payment of freight
- •1. Demurrage, full cargo not supplied
- •2. Letter to the Agent ordering fresh water
- •3. Discrepancy in calculating of demurrage
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •5. Claim for demurrage money
- •6. To arrange fumigation of the vessel
- •7. Dead freight not paid
- •8. To order an extra gang of stevedores
- •To order an extra gang for shifting containers
- •Vocabulary
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the fallowing business letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •Unit three
- •Information, requests and letters of gratitude
- •Damaged cargo, request to replace
- •2. Damaged cargo rejected
- •3. Improper lashing of deck containers
- •Container dropped during the loading
- •5. Pilferage: request to investigate
- •6. Broken cases: request to repair
- •Repacking of cargo required
- •Slow loading, request to speed up work
- •9. Expressing gratitude
- •Shipper’s demand for clean Bills of Lading
- •Vocabulary
- •I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •II. Translate into English:
- •III. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit four
- •1. Counter claim on collision
- •2. Claim: responsibility for collision
- •3. Claim for bad stowage rejected
- •4. Rejecting a claim about contract
- •5. Claim for compensation rejected
- •6. Claim for wake damage rejected
- •7. Claim about damage to tug rejected
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •II. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit five
- •1. Statement of Sea Protest by dry cargo vessels
- •2. Statement of Sea Protest
- •3. Statement of Sea Protest
- •4.Sea protest about grounding
- •5.Sea protest about the fire
- •6.Sea protest about a storm
- •Lost anchor: Sea protest
- •S t a t e m e n t of sea protest
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •II. Translate into English:
- •III. Translate the following business letters into English:
- •IV. Compose the following business letters in English:
- •Unit six
- •Vocabulary
- •II. Translate into Russian.
- •III. Translate the following sentences into Russian.
- •IV. Translate the following sentences into English.
- •V.Compose the following letters in English.
- •1. Additional damage to ship, request to repair.
- •Damage to ship caused by crane operator.
- •Damage to ship by a fallen weight.
- •Damage to ship caused by stevedores.
- •Damage to cargo: time limit of liability.
- •6. Counter claim on collision.
- •7. Proposal of amicable settlement.
- •8.Boxes with cargo broken due to negligent slinging.
- •Salvage denied, tug charge accepted.
- •An offer of amicable settlement( a letter to the
- •To trace a lost container.
- •To release the detained vessel (to the port
- •Scratch damage to cars.
- •Damaged by wetting: sea protest.
- •Damage by wetting: rejecting a claim of a receiver.
- •Cargo in dispute/difference of tallies.
- •Shifting impossible: ship immobilized for engine
- •Shifting order contrary to customs.
- •Packing soiled / stained.
- •Container seal broken, cargo stolen.
- •International Code of Signals
- •International maritime organizations
- •Список использованной литературы
- •Содержание
- •98309 Г. Керчь, Орджоникидзе, 82.
Vocabulary
to take notice — заметить, принять к сведению
alongside — вдоль борта, у борта, у стенки
in all respects — во всех отношениях
cotton — хлопок
to accept — принимать, акцептовать
to inform — сообщать, информировать
fuel oil +100С — мазут с температурой застывания +10°С
m/t (сокр. motor tanker) — танкер
lay hours — сталийное время в часах (для танкеров)
by order and for account of — по поручению и за счет
& (and) — и
Shipping Company –пароходство
to witness — свидетельствовать
in witness whereof — в подтверждение чего
inst (instant) — текущего месяца
shipping documents — грузовые документы
cargo manifest — грузовой манифест
Disbursement Account — дисбурсментский счет, счет расходов по судну
Statement — акт
to invite — приглашать
representative — представитель
reliable — надежный
to make arrangements — договориться, условиться
repairs — ремонт
to advance — зд. выдать аванс
receipt — расписка
actual — действительный, фактический
to advise — извещать, сообщать, советовать
to tender — предлагать, представлять
surveyor — инспектор
to visit — посещать
to arrange — договориться с кем-либо, организовывать, устроить
to collide — столкнуться, удариться о
collision — столкновение
Exrecises
I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
1. My ship is now lying . . . the Commercial Wharf . . . Berth No. 7. 2. The laydays commence . . . the 15th inst. and will expire . . . the 22nd March, 20 . . . . From that date on the ship will be . . . demurrage. 3. We arrived…your port yesterday . . . 11.00 a. m. 4. The ship is ready ... all respects to commence discharging the cargo . . . Fuel Oil. 5. Our Agents accepted the notice of readiness . . . behalf ... the consignees. 6. Please treat this leter . . . Notice of Readiness. 7. I kindly ask you to invite a Marine Surveyor . . . my ship . . 1.00 p. m. to-morrow. 8. Please pay . . . our Agent . . . Liverpool the sum . . . £ 250.00 . . . order and , , . account . . . The Black Sea Shipping Company. 9. Please inform us . . . the number of the Bills of Lading issued . . . connection . . . the last shipment . . . Machinery.
II. Translate into English:
Прошу заметить, что мое судно ошвартовано у причала № 5.
Судно готово к погрузке с 5-го числа с. м.
Сталийные дни истекают в понедельник на следующей неделе,
В связи с аварией (collision) прошу выслать на судно инспектора.
Прошу заметить, что мое судно «Сухона» выйдет из Вашего порта в пятницу, 10 августа с. г., в 11 ч утра.
Прошу выдать мне авансом .£400.00.
Согласно правилам порта суббота считается за 3/4 рабочего дня.
По поручению и за счет пароходства я получил £ 300.00 на расходы судна.
С завтрашнего дня ваш танкер будет находиться на простое.
10. Настоящим сообщаю Вам, что мое судно во всех отношениях готово к погрузке груза мазута.
И. Извещение о готовности было принято нашим агентом в 14.30 в пятницу от имени грузополучателей.
Хочу сообщить Вам, что я пригласил инспектора (сюрвейера) Ллойда в связи с повреждением судна.
Мы попросили агента договориться о посещении сюрвейером нашего судна на следующий день.
По поручению моих судовладельцев я прошу Вас выдать мне аванс в 200 фунтов стерлингов.
Прошу сообщить Управлению порта, что Вы оплатите за наш счет пресную воду, полученную нами с барж.
III. Translate into English the following business letters:
1. г. Гулль, 21 января 20 ... г.
Фирме Паттерсон и сыновья, Навигационная ул., д. № 12,
Гулль, Англия.