Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
деловое письмо 3-й курс.docx
Скачиваний:
14
Добавлен:
21.11.2019
Размер:
371.38 Кб
Скачать

Vocabulary

to take notice — заметить, принять к сведению

alongside — вдоль борта, у борта, у стенки

in all respects — во всех отношениях

cotton — хлопок

to accept — принимать, акцептовать

to inform — сообщать, информиро­вать

fuel oil +100С — мазут с темпера­турой застывания +10°С

m/t (сокр. motor tanker) — танкер

lay hours — сталийное время в ча­сах (для танкеров)

by order and for account of — по поручению и за счет

& (and) — и

Shipping Company –пароходство

to witness — свидетельствовать

in witness whereof — в подтверждение чего

inst (instant) — текущего месяца

shipping documents — грузовые до­кументы

cargo manifest — грузовой манифест

Disbursement Account — дисбурсментский счет, счет расходов по судну

Statement — акт

to invite — приглашать

representative — представитель

reliable — надежный

to make arrangements — договориться, условиться

repairs — ремонт

to advance — зд. выдать аванс

receipt — расписка

actual — действительный, фактиче­ский

to advise — извещать, сообщать, со­ветовать

to tender — предлагать, представлять

surveyor — инспектор

to visit — посещать

to arrange — договориться с кем-ли­бо, организовывать, устроить

to collide — столкнуться, удариться о

collision — столкновение

Exrecises

I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:

1. My ship is now lying . . . the Commercial Wharf . . . Berth No. 7. 2. The laydays commence . . . the 15th inst. and will expire . . . the 22nd March, 20 . . . . From that date on the ship will be . . . de­murrage. 3. We arrived…your port yesterday . . . 11.00 a. m. 4. The ship is ready ... all respects to commence discharging the cargo . . . Fuel Oil. 5. Our Agents accepted the notice of readiness . . . behalf ... the consignees. 6. Please treat this leter . . . Notice of Readiness. 7. I kindly ask you to invite a Marine Surveyor . . . my ship . . 1.00 p. m. to-morrow. 8. Please pay . . . our Agent . . . Liverpool the sum . . . £ 250.00 . . . order and , , . account . . . The Black Sea Shipping Company. 9. Please inform us . . . the number of the Bills of Lading issued . . . connection . . . the last shipment . . . Machinery.

II. Translate into English:

  1. Прошу заметить, что мое судно ошвартовано у причала № 5.

  2. Судно готово к погрузке с 5-го числа с. м.

  3. Сталийные дни истекают в понедельник на следующей неделе,

  4. В связи с аварией (collision) прошу выслать на судно инс­пектора.

  5. Прошу заметить, что мое судно «Сухона» выйдет из Вашего порта в пятницу, 10 августа с. г., в 11 ч утра.

  6. Прошу выдать мне авансом .£400.00.

  7. Согласно правилам порта суббота считается за 3/4 рабочего дня.

  8. По поручению и за счет пароходства я получил £ 300.00 на расходы судна.

  9. С завтрашнего дня ваш танкер будет находиться на простое.

10. Настоящим сообщаю Вам, что мое судно во всех отношениях готово к погрузке груза мазута.

И. Извещение о готовности было принято нашим агентом в 14.30 в пятницу от имени грузополучателей.

  1. Хочу сообщить Вам, что я пригласил инспектора (сюрвейера) Ллойда в связи с повреждением судна.

  2. Мы попросили агента договориться о посещении сюрвейером нашего судна на следующий день.

  3. По поручению моих судовладельцев я прошу Вас выдать мне аванс в 200 фунтов стерлингов.

  4. Прошу сообщить Управлению порта, что Вы оплатите за наш счет пресную воду, полученную нами с барж.

III. Translate into English the following business letters:

1. г. Гулль, 21 января 20 ... г.

Фирме Паттерсон и сыновья, Навигационная ул., д. № 12,

Гулль, Англия.