Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
деловое письмо 3-й курс.docx
Скачиваний:
20
Добавлен:
21.11.2019
Размер:
371.38 Кб
Скачать

Vocabulary

to carry out — проводить, выполнять, осуществлять

negligent - небрежный

badly dented – сильно погнут

aforesaid - вышеизложенный

completition of work – завершение работы

lashing – крепление

extra expenses and loses – дополнительные расходы и убытки

to reimburse – возмещать расход

cargo claims – претензии по грузу

wrist watches – наручные часы

coaming of the hatch – комингс люка

to rust - ржаветь

Mate’s receipt – штурманская расписка

to express — выражать, высказывать

gratitude – благодарность, признательность

hospitality — гостеприимство, радушие

courtesy — любезность, учтивостъ

EXERCISES

I. Fill in the blanks with the required prepositions where neces­sary:

1. The windlass will be commission . . . two days.

2. We shall shift . . . another berth. 3. We shall have to carry out mooring trials . , . several hours. 4. The propeller will work ... low revolutions. 5. Please obtain permission ... the Port Authori­ties . . . immobilization . . » our vessel. 6. They refused to take de­livery , . . the cargo . . . fumigation. 7. The cargo was stowed . . . Hold No. 2. 8. Please inform us . . , the date fixed . . . repairs. 9. The ash boat should take rubbish ... the ship ... a convenient time. 10. Please make arrangements ... an ambulance boat . . . due time. 11. The launch should come alongside our vessel . . , 10.00 a. m. 12. We worked . . ,_ 5.00 a. m. . . . 11.00 p. m. 13. We worked . . . 5.00 p. m. . . . midnight. 14. A stevedore gang ... 16 persons will work . . . overtime, 15. We request the pleasure . . . your company ... a reception. 16. We thank you very much . . . your kind invitation ... a dinner party, 17. We accept your invitation . . . pleasure. 18. We regret that a previous engagement prevents us . . . accepting your very kind invitation. 19. We have much pleasure . . . inviting you ... an informal reception. 20. We appreciate very much . . . your friendly cooperation.

II. Translate into English:

  1. Настоящим сообщаем, что наши швартовные лебедки и браш­пиль выведены из рабочего состояния.

  2. В течение ближайших суток мы не сможем перешвартоваться в другое место без помощи буксира.

  1. Мы договорились с капитаном порта о швартовных испыта­ниях у причала № 7.

  2. Эти испытания включают в себя работу винта на малых обо­ротах.

  3. Просим принять меры предосторожности во избежание ущер­ба вашему судну вследствие работы винта.

  4. Просим получить разрешение капитана порта на проведение испытаний главного двигателя у стенки.

  5. Нам необходима срочная ревизия машины.

  6. В связи с ремонтом наше судно будет выведено из рабочего состояния.

  7. Получатели груза отказались принять груз без фумигации.

  1. Просим договориться о проведении фумигации трюмов.

  2. Дайте им знать, когда будет получено разрешение на фуми­гацию.

  3. На какое число было установлено проведение работы?

  4. Просим заказать для нас мусорную баржу для вывоза от­бросов завтра в 3 ч дня.

  1. Санитарный катер подошел к борту нашего судна и взял больных.

  2. Наш судовой врач будет сопровождать больных до госпи­таля,

  3. Мы просили вас нанять катер для перевозки на берег нашей команды.

  4. Прошу сообщить, можете ли вы нанять грузчиков для сверх­урочной работы.

  5. Деньги за сверхурочные работы просим оплатить за счет на­шего пароходства.

  6. Я хочу выразить Вам искреннюю благодарность за теплый и дружественный прием.

  7. От лица всей команды нашего судна выражаю Вам сердеч­ную благодарность.