- •Лекция 4 Безэквивалентная лексика
- •Бытовые реалии:
- •Реалии мира природы
- •3. Общественно-политические реалии:
- •Ономастические реалии:
- •4.Переводческий комментарий.
- •5. Замена Адекватная замена – это лексическое развитие понятия или интерпретация путем свободной передачи смыслового содержания переводимого слова или слсоч., вытекающей из контекста.
Бытовые реалии:
- жилище, имущество:
ранчо – хижина из пальмовых листьев или соломы
фазенда – имение, поместье (Бразилия)
бимбалете – приспособление для подъема воды
- одежда, уборы:
пончо – накидка, плащ
сомбреро – крестьянская широкополая шляпа
альпаргаты – сандалии из материи
- пища, напитки:
тортилья – кукурузная лепешка, омлет
чича – кукурузная водка
туту- блюдо из фасоли
- виды труда и зинятий
родео – сгон скота
дома – объездка дикой лошади
- денежные знаки, единицы меры:
сукре – ден. ед. в Эквадоре
алмуд – старинная мера веса
вара - мера длины
- музыкальные инструменты, народные танцы, праздники, игры:
маракас - погремушка
бамбуко –колумбийский танец
патека - игра в мяч в Бразилии
Реалии мира природы
- растения, животные, ландшафт:
анаконда – вид удавов
конкадор – вид рыб
манго – вид дерева
сельва – тропический лес
3. Общественно-политические реалии:
административные единицы, государственные институты, общественные организации, партии, промышленные и аграрные предприятия:
территория – в Аргентине
гремио – профсоюзы в Аргентине
большевики - в России
лейбористы – в Великобритании
Ономастические реалии:
– антропонимы (имена и фамилии)
Каролина, Биатрис, Альверис
- топонимы (названия стран, городов, улиц, рек, озер, и т.д.):
Темза
Даунинг Стрит
Берлин
- имена литературных героев:
Дон Кихот
Гарри Потер
- названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов
Хитроу
Пятерочка
Зимний Дворец
Биг Бен
4.Переводческий комментарий.
ПК используется тогда, когда переводчик находит нужным объяснить (в примечании, сноске или прямо в тексте в скобках) какие-то реалии, неизвестные русскому читателю. Особенно это касается транскрибируемых слов, значения которых, по мнению переводчика, могут быть непонятны из текста.
The Pentagon fears that the London talks my end in a ban of the H-Bomb. – Пентагон (военное ведомство США – прим. переводчика) боится, что на конференции в Лондоне будет достигнуто соглашение о запрещении водородной бомбы.
5. Замена Адекватная замена – это лексическое развитие понятия или интерпретация путем свободной передачи смыслового содержания переводимого слова или слсоч., вытекающей из контекста.
- описательный перевод перевод состоит в передаче значения слова ИЯ при помощи более или менее распространенного объяснения на ПЯ.
Hydraulic water – вода, поступающая в гидравлический классификатор.
- антонимический перевод перевод с помощью противоположного по форме оборота
He sat in shortsleeves – он сидел без пиджака (в рубашке с короткими рукавами).
- перевод при помощи компенсации – выражение мысли посредством иных, чем в оригинале средств. Прибегают, когда в оригинале – паремии, идиомы и т.д.
Never trouble trouble…
Междометия и звукоподражания
Казалось бы, люди должны быть едины в восприятии и фонематической передаче звуков природы, но это не так.
Встречается 2 вида звукоподражаний:
Лексикализованные, известные всем носителям языка и
Индивидуальные, переданные так, как их слышит автор.
Лексикализованные имеют устойчивые эквиваленты, иногда далекие по звучанию и именно с их помощью они передаются.
Индивидуальные передаются с помощью транскрипции.
В редких случаях, когда переводчику приходится сталкиваться с труднопроизносимыми или двусмысленными звуками, приходится искать функциональный аналог.
KRSCHT – КР
Междометия – это не подражательные, а спонтанные членораздельтные звукосочетания. Используются для выражения чувств и волевых побуждений.