Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Л-4-Способы перевода реалий.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
43.66 Кб
Скачать
  1. Бытовые реалии:

- жилище, имущество:

ранчо – хижина из пальмовых листьев или соломы

фазенда – имение, поместье (Бразилия)

бимбалете – приспособление для подъема воды

- одежда, уборы:

пончо – накидка, плащ

сомбреро – крестьянская широкополая шляпа

альпаргаты – сандалии из материи

- пища, напитки:

тортилья – кукурузная лепешка, омлет

чича – кукурузная водка

туту- блюдо из фасоли

- виды труда и зинятий

родео – сгон скота

дома – объездка дикой лошади

- денежные знаки, единицы меры:

сукре – ден. ед. в Эквадоре

алмуд – старинная мера веса

вара - мера длины

- музыкальные инструменты, народные танцы, праздники, игры:

маракас - погремушка

бамбуко –колумбийский танец

патека - игра в мяч в Бразилии

  1. Реалии мира природы

- растения, животные, ландшафт:

анаконда – вид удавов

конкадор – вид рыб

манго – вид дерева

сельва – тропический лес

3. Общественно-политические реалии:

административные единицы, государственные институты, общественные организации, партии, промышленные и аграрные предприятия:

территория – в Аргентине

гремио – профсоюзы в Аргентине

большевики - в России

лейбористы – в Великобритании

  1. Ономастические реалии:

антропонимы (имена и фамилии)

Каролина, Биатрис, Альверис

- топонимы (названия стран, городов, улиц, рек, озер, и т.д.):

Темза

Даунинг Стрит

Берлин

- имена литературных героев:

Дон Кихот

Гарри Потер

- названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов

Хитроу

Пятерочка

Зимний Дворец

Биг Бен

4.Переводческий комментарий.

ПК используется тогда, когда переводчик находит нужным объяснить (в примечании, сноске или прямо в тексте в скобках) какие-то реалии, неизвестные русскому читателю. Особенно это касается транскрибируемых слов, значения которых, по мнению переводчика, могут быть непонятны из текста.

The Pentagon fears that the London talks my end in a ban of the H-Bomb. – Пентагон (военное ведомство США – прим. переводчика) боится, что на конференции в Лондоне будет достигнуто соглашение о запрещении водородной бомбы.

5. Замена Адекватная замена – это лексическое развитие понятия или интерпретация путем свободной передачи смыслового содержания переводимого слова или слсоч., вытекающей из контекста.

- описательный перевод перевод состоит в передаче значения слова ИЯ при помощи более или менее распространенного объяснения на ПЯ.

Hydraulic water – вода, поступающая в гидравлический классификатор.

- антонимический перевод перевод с помощью противоположного по форме оборота

He sat in shortsleeves – он сидел без пиджака (в рубашке с короткими рукавами).

- перевод при помощи компенсации – выражение мысли посредством иных, чем в оригинале средств. Прибегают, когда в оригинале – паремии, идиомы и т.д.

Never trouble trouble

Междометия и звукоподражания

Казалось бы, люди должны быть едины в восприятии и фонематической передаче звуков природы, но это не так.

Встречается 2 вида звукоподражаний:

  • Лексикализованные, известные всем носителям языка и

  • Индивидуальные, переданные так, как их слышит автор.

Лексикализованные имеют устойчивые эквиваленты, иногда далекие по звучанию и именно с их помощью они передаются.

Индивидуальные передаются с помощью транскрипции.

В редких случаях, когда переводчику приходится сталкиваться с труднопроизносимыми или двусмысленными звуками, приходится искать функциональный аналог.

KRSCHT – КР

Междометия – это не подражательные, а спонтанные членораздельтные звукосочетания. Используются для выражения чувств и волевых побуждений.

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]