Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ang_pivnenko.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.09 Mб
Скачать

Раздел IV.

TУРБИНЫ.

  • 1 –

Урок 10 . Паровые турбины.

Турбина – паровой двигатель , состоящий из ротора , несущего движущиеся лопатки, корпуса , в котором вращается ротор, и направляющих сопел , через которые пар расширяется или направляется. Уплотнения ( сальники), подшипники, дроссельный клапан, регулятор и другие приборы необходимы для работы устройства.

В паровой турбине требуются две ступени для превращения потенциальной энергии пара в полезную работу. Первая ступень : энергия давления превращается в кинетическую энергию , так как пар расширяется через сопла и давление падает. Эти направляющие сопла расширяют пар от высокого давления до низкого давления таким образом, чтобы получить максимально возможную скорость паровой струи. Вторая ступень: кинетическая энергия струи превращается в полезную работу путем изменения кинетической энергии пара при помощи движущихся лопастей.

Имеется , в основном , два типа турбин : активные турбины и реактивные турбины. Все другие комбинации производятся от этих двух типов.

Активные турбины. Пар расширяется только через направляющие сопла со снижением давления и увеличением скорости; в этом процессе потенциальная энергия пара конвертируется в кинетическую энергию. Пар затем удаляется о движущиеся лопасти , создавая вращение и механическую работу. Никакого расширения не происходит , так как пар проходит через лопаточный аппарат.

Реактивные турбины. Давление пара понижается ( дословно « пар падает в давлении» ) и одновременно пар расширяется , так как он проходит через движущиеся лопатки и стационарные ( неподвижные) лопатки. Другими словами, как движущиеся, так и закрепленные лопатки действуют как сопла. Роторы увеличиваются в диаметре ступеней с соответствующей ступенью в корпусе. Каждая из этих ступеней составляет расширение. Пар полностью расширяется от первоначального давления до давления выпуска в турбине .

Могут быть турбины высокого и низкого давления, турбины высокого, низкого и среднего давления. Двухкорпусные устройства преобладают для движения судна.

Могут быть однокорпусные и составные турбины. Составные турбины – одновальные и двухвальные турбины.

Что касается направления потока пара турбины бывают осевыми и радиальными проточными. Что касается вида привода , имеется турбозубчатые агрегаты и турбоэлектрические установки. Турбины могут быть конденсационными и неконденсационными.

ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА.

  1. Прослушать и повторить текст.

  2. Запомнить словосочетания :

Heat engine – тепловой двигатель, moving blades – движущиеся лопатки, rotor carrying blades – несущие лопатки ротора, stationary blades – неподвижные лопатки, throttle valve – дроссельный клапан, potential energy – потенциальная энергия, useful work –полезная работа , steam expended – расширенный пар, pressure drop – перепад давления , stationary nozzles – направляющие сопла, maximum velocity – максимальная скорость, steam jet – струя пара, impulse turbines – активная турбина, reaction turbines – реактивная турбина,decrease in pressure – понижение давления ,

- 2 -

inсrease in velocity – увеличение скорости , steam flow – поток пара , increase in diameter in steps –увеличение диаметра ступеней , initial pressure – исходное давление , exhaust pressure – давление выхлопа , intermediate pressure turbines- турбина среднего давления , 2-casing units - двухкорпусные агрегаты , ship propulsion – движение судна , single – cylinder turbines – однокорпусные турбины , compound turbines – составные турбины, axial – flow turbine – осевая проточная турбина , radial flow turbine – радиальная проточная турбина , drive connection – вид ( соединение) привода , geared units - трубозубчатый агрегат , turbo – electric installation - турбоэлектрическая установка , condensing turbines - конденсационная турбина, non – condensing turbines – неконденсационные турбины.

  1. Выразить несогласие по образцу.

1. The moving blades didn’t act as nozzles. 2. The rotors didn’t increase in diameter. 3. Expansion in the nozzles didn’t produce maximum possible velocity of the steam jet. 4. Expansion didn’t take place in the moving blades.

  1. Поставить вопросы к предложениям.

1. Did the rotor carry moving blades? 2. Did the steam pass through the throttle valve ? 3. Did the engine consist of different parts ? 4. Did the impulse of the moving blades cause rotation ?

  1. Поставить после существительных соответствующие прилагательные.

Maximum height, minimum width, atmospheric ( critical ) depth, effective ( extreme) length, helpful ( полезное) use, long ( short) axis, extreme ( urgent) importance, pleasant ( useful) warmth.

  1. Используйте выражение I know вместо there are .

  1. I know intermediate and high – pressure turbines. 2. I know single – cylinder turbines and compound. 3. I know tandem-compound and cross-compound turbines. 4. I know axial – flow and radial – flow turbines. 5. I know geared units and turbo-electric installations. 6. I know condensing and non – condensing turbines.

  1. Перевести.

  1. Steam velocity increases at the exit from the nozzle. 2. Steam pressure and temperature drop in the nozzle. 3. Steam jet impinges against the moving blades. 4. Pressure drops and velocity increases in the nozzle of an impulse turbine. 5. Pressure is constant and velocity decreases on the blades of impulse turbine. 6. Pressure decreases in every step and velocity impulses ( increases or decreases ) in the reaction turbine. 7. Stationary blades act as moving ones in the reaction turbine. 8. All turbines on ships are condensing.

  1. Запомнить термины , указанные на рис 9.

  • 3 –

  1. Перевести текст.

II. Вставить нужное по смыслу слово.

  1. The rotor carries moving blades. 2. The steam passes through stationary nozzles. 3. Various devices are necessary for operation of the turbine unit. 4. The steam expands through the nozzles and the pressure drops. 5. Having passed through the nozzles , the steam jet has maximum possible velocity.6. The steam impinges against the moving blades and causes rotation. 7. As the steam stem passes through the blades of an impulse turbine no expansion takes place. 8. When the steam passes across both the moving blades and the stationary blades in the reaction turbine it drops in pressure. 9. The steam expands from initial to exhaust pressure in the turbine. 10. There may be high, intermediate and low pressure turbines. 11. The 2-casing units predominate for ship propulsion.

III.Вставить в предложения предлоги и союзы из предложенного списка.

  1. The steam expands in such a way as to produce the maximum possible velocity of the steam jet.

  2. The kinetic energy of the jet is converted into useful work by means of moving blades.

  3. In impulse turbines while passing through stationary blades the steam decreases in pressure and increases in velocity. 4. The steam impinges against moving blades causing rotation. 5. In reaction turbines , both moving and fixed blades act as nozzles. 6. The rotors increase in diameter in steps with corresponding steps in the casing. 7. The steam expands from initial to exhaust pressure.

IV.Посмотрите на рис 9. Вы изучили конструкцию турбины. Закончите предложения.

  1. A part of the tubine where the live steam enters is a throttle valve. 2. A device in the impulse turbine where the steam expands is the stationary nozzle .3. A device in the impulse turbine where there is no expansion is the shaft. 4. A part of the tuurbine where the steam is leaving is the exhaust. 5. Devices in the reaction turbine where the expansion takes place are stationary nozzles. 6. A device supported by bearings on which the turbine rotates is the shaft. 7. A device which controls the speed of turbine royation is the governor.

  1. Выбрать из текста все слова с суффиксом – ing –

Consisting – состоящий , carrying – несущий , casing – корпус , bearing – подшипник , changing – меняющийся , moving – движущийся , causing – вызывающий , blading - лопаточный аппарат турбины , corresponding – соответствующий , condensing –конденсационная , non-condensing - неконденсационная .

  1. Ответить на вопросы :

1.The main parts of a steam turbine are : a rotor, a casing , stationary nozzles. 2. Two steps are required to convert the potential energy of the steam into useful work. 3. During the first step the pressure energy is converted into kinetic energy as the steam expands through the nozzles and the pressure drops. These stationary nozzles expand the steam from a high pressure to a lower pressure in such a way as to produce the maximum velocity of the steam jet 4. During the second step the kinetic energy of the jet is converted into useful work by changing the momentum of the steam by means of moving blades. 5 The basic types of turbines are impulse and reaction ones

- 4 -

  1. As to the pressure turbines may be high , intermediate and low pressure ones. 7. The two casing units predominate for ship propultion. 8. As to the steam flow the turbines are axial-flow and radial flow. 9. As to drive connection there are geared units and turbo-electric installations.10. the marine turbines are both condensing and non-condensing.

  1. Выучить наизусть диалоги.

  • Знаете – ли вы , где пар расширяется в импульсной турбине ?

  • Да. В направляющих соплах.

  • А что вы можете сказать о давлении и скорости ?

  • Давление понижается , а скорость возрастает. Я видел это на диаграмме.

  • Есть – ли какое – либо расширение в движущихся лопастях ?

  • Нет, никогда. Там нет расширения, только в соплах. В движущихся лопастях давление постоянное.

  • Я вижу. Я должен запомнить это.

***

  • Можете – ли вы объяснить различие между импульсной и реактивной турбиной ?

  • Да, с удовольствием. Основное различие в конструкции. Пойдемте , я покажу вам на изображении.

  • Я вижу здесь только лопасти. Направляющие и движущиеся.

  • Вы правы. И те , и другие действуют как сопла. Это означает, что имеется два расширения.

  • Давайте посмотрим , что показывает диаграмма.

  • Линии показывают, что давление падает на каждой ступени , а скорость пульсирует.

  • Спасибо. Теперь вы знаете это.

  1. Расскажите , что вы узнали о паровых турбинах. План поможет вам. Используйте рис.9.

  1. Основные части турбины. 2. Две ступени в работе. 3. Различие между импульсной и реактивной турбиной ( диаграмма). 4. Классификация паровых турбин.

  • 5 –

Урок 11. ЧАСТИ ТУРБИН .

Диафрагмы используются между последовательными ступенями давления в импульсных турбинах как устройство, поддерживающее работу сопла .Они предотвращают проход пара от ступени к ступени никаким иным способом , кроме как через эти сопла.

Они ,обычно, состоят из половин, разъемных вдоль диаметральной линии корпуса, с каждой половиной обработанной ( проточенной на станке) в канавке в корпусе. Диафрагмы закрепляются таким образом , чтобы верхние половины могли быть легко подняты с верхним корпусом.

Они могут быть из чугуна , устойчивого к температурам до 450 градусов по Фарингейту , в этом случае устойчивые к образованию коррозии стальные лопатки заливаются в диафрагму ; они могут быть из листовой или литой стали , в этом случае лопатки сопла привариваются к диафрагме.

Сопло – это отверстие с круглыми впускными и выпускными кромками , через которые расширяется пар, конвертируя часть имеющегося в паре тепла в кинетическую энергию или скорость. Однако, всё имеющееся тепло не конвертируется в скорость из-за завихрений трения или других потерь в сопле. На эффективность сопла также влияют состояния пара, форма впускного и выпускного отверстия, длина сопла и шлифовка завершения.

Сопла , используемые в настоящее время на практике, обычно изготавливаются из стали , устойчивой к воздействию коррозии , или других сплавов.

Они могут иметь квадратные, прямоугольные и круглые поперечные сечения. И либо быть обработанными на станке сплошными секциями, либо быть составленными путем использования лопаток или перегородок.

Сопла могут быть либо суживающегося типа, либо суживающегося – расширяющегося типа в зависимости от отношения критического давления.

Суживающиеся сопла обычно называются « нерасширяющимися» соплами , а суживающиеся – расширяющиеся сопла – « расширяющимися соплами».

Роторы изготавливаются из стальной поковки , либо обрабатываются на станке из одной сплошной поковки , либо являются составной конструкцией.

Цельнокованные роторы могут быть использованы как для активных, так и для активно – реактивных турбин. Этот тип конструкции должен всегда использоваться для больших быстроходных устройств, обычно, имеющих 10,000 об/мин и более.

Составленные роторы также используются для активных и реактивных турбин. Этот тип используется для небольших и тихоходных активных турбин.

Когда ротор окончательно обработан на станке, шейки вала шлифуются ( grind – ground – ground – шлифовать) , а канавки вырезаются ( протачиваются ) для уплотнительных колец ? ( strip – полоса в технической лексике и словарях ) и лопаточного аппарата.

Имеется много вариаций в конструкции лопаточного аппарата . Изменение в углах впуска и выпуска является необходимым для каждого состояния пара. Метод крепления лопасти к ротору различается. На рис.10 показаны некоторые обычные типы со специальной скидкой на типы ножек (корней) лопастей : Т – образная ножка, перевернутая Т – образная ножка, ласточкин хвост и пилообразная ножка. Следует отметить, что контакт между ножкой лопасти и канавкой не делается во всех точках , но , обычно, он известен как « трехточечный контакт».

- 6 -

ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА.

  1. Прослушать текст.

  2. Запомнить словосочетания :

Successive stages – последовательные ступени , nozzle support - обеспечение работы сопла , from stage to stage – от ступени к ступени , made in halves – изготовлены из половин , casing center line – диаметральная линия корпуса , upper half – верхняя половина , cast iron – чугун , corrosion – resisting steel – устойчивая к образованию коррозии сталь , cast integral – литой интеграл , cast steel – литая сталь , inlet edge – впускная кромка , outlet edge – выпускная кромка , available heat – имеющееся ( полезное) тепло, friction eddies – завихрения трения , steam conditions – состояния пара , form of inlet and outlet – форма впускного и выпускного отверстия , length of nozzle – длина сопла , cross – section – поперечное сечение , solid section – сплошная секция , convergent nozzles – суживающиеся сопла , convergent – divergent nozzles – суживающиеся – расширяющиеся сопла , pressure ratio – отношение давления , non – expanding nozzles – нерасширяющиеся сопла , expanding nozzles – расширяющиеся сопла , steel forging – стальная поковка , solid – forged rotors - цельнокованные роторы , built – up rotors – составные роторы , high- speed units – высокоскоростные устройства , low-speed units – низкоскоростные устройства , finish machined – окончательно обработанные на станке , 3 – point contact – трехточечный контакт , blade root – ножка лопасти

  1. Заменить модальные глаголы на глагол – to be - . Обратить внимание на различие перевода.

  1. Diaphragms are made in valves. 2. Diaphragm halves are held in recesses machined in the casing . 3. The vanes are cast integral with the diaphragm. 4. Nozzles are made of corrosion – resisting steel. 5. Solid – forged rotors are used for different turbines. 6. Grooves are cut for blading.

  1. Поставить предложения в вопросительную форму и дать краткий отрицательный ответ.

  1. Must these nozzles be made of special steel or alloy ? No, they mustn’t. 2. Must those vanes be welded to the diaphragm ? No, they mustn’t. 3. Must upper halves of diaphragms be lifted with this casing ? No, they mustn’t. 4. Must these rotors be of solid forged type ? No, they mustn’t. 5. Must the inlet angle be changed for these steam conditions ? No, they mustn’t.

5. Поставить расчленительные вопросы и перевести их.

  1. Diaphragms are made of steel plate or cast iron , aren’t they ? диафрагмы изготавливаются из стальных листов или чугуна , не так ли ? 2. These nozzles are welded to the diaphragm , aren’t

they ? Эти сопла приварены к диафрагме, не так ли ? 3. Diaphragm s are made in halves , aren’t they ? Диафрагмы изготавливают из двух половин , не так ли ? 4. These vanes are cast integral with the diaphragm, aren’t they ? Эти лопатки залиты в диафрагму, не так ли ? 5. Those rotors are finish machined , aren’t they ? Те роторы обработаны по завершении изготовления на станке, не так ли ? 6. Blades are of different designs, aren’t they ? Лопатки бывают разных видов, не так ли ? 7. Turbine rotors are of various types , aren’t they ? роторы турбин бывают различных типов , не так ли ?

  • 7 –

6.Задать вопросы по образцу :

1.How are nozzles sometimes built up ? 2. How are the corrosion – resisting steel vanes cast ? 3. How are nozzles machined ? 4. How are rotors made ? 5. How are rotors made ? How are blades fastened to rotor ?

7.Поставить предложения в будущее время . сравнить перевод.

  1. The journal will be ground. 2. The diaphragm will be split. 3. The nozzle will be built up by vanes. 4. The blade will be installed easily. 5. That diaphragm will be of cast iron. 6. The nozzle will be of corrosion – resisting steel.

  1. Поставить общие вопросы к предложениям в Past Simple.

  1. Did high-speed units use solid forged rotors ? 2. Did low-speed units use built-up rotors. 3. Did the methods of fastening the blade to the rotor differ ?

10. Поставить отрицательные приставки – un – и - dis –к словам и перевести их .

safe – unsafe / опасный - неопасный, common – uncommon / обычный - необычный, controlled – uncontrolled / контролируемый – неконтролируемый , obtainable – unabtainable / доступный – недоступный , available – unavailable / имеющийся – неимеющийся , usual – unusual / обычный - необычный, equal – unequal / равный-неравный , like – dislike / любить – нелюбить , appear – disappear / появиться – исчезнуть , arrange – disarrange / организовать дезорганизовать , arm – disarm/ вооружаться – разоружаться , charge – discharge / заряжать – разряжать , close – unclose, / закрывать – открывать , locate – dislocate / располагать - смещать.

  1. Сказать по английски :

Two hundred and fifty degrees Forengate, five hundred rotations per minute, four hundred and seventy degrees Forengate, two thousand and five hundred rotations per minute, fifty degrees Centigrate, four thousand and two hundred rotations per minute.

РАБОТА В КЛАССЕ.

  1. Перевести текст.

  2. Составить 5 предложений с новыми словами.

  1. There are solid forging and built-up rotors. 2. Vanes are made of corrosion – resisting steel. 3. Friction eddies prevent conversion of all the available heat to velocity. 4. Nozzles may be of square, rectangular and round cross – sections. 5. Diaphragm is split along the casing centre line.

III . Поставить правильный предлог.

  1. The efficiency of the nozzle is affected by the length of nozzle and smoothness of finish. 2. Types of nozzles depend on the critical pressure. 3. Rotors are made of steel forging. 4. Diaphragms act as nozzle support. 5. Diaphragms are usually made in halves, split along the casing centre line.6.

  • 8 –

the vanes are cast integral with the diaphragm.7. Diaphragms prevent the passage of steam from stage to stage through the nozzles.

IV . Перевести.

  1. Diaphragms separate turbine stages. 2. Diaphragms are split along the center line. 3. Blades are cast integral with the diaphragm or are welded to it. 4. Steam is expanded in nozzles. 5. Many factors effect the efficiency of the nozzle. 6. Nozzles have different cross – sections. 7. Rotors are made of steel forgings. 8. Solid forging rotors are used in high – speed turbines. 9. Built up rotors are used in low-speed turbines.10. designs of vanes are different.

  1. Закончить предложения , выбрав слова из списка.

  1. Diaphragms are used between successive stages in impulse turbines. 2. Each half of the diaphragm is machined in recessses in the casing. 3. The nozzle vanes may be welded to the diaphragm. 4. A nozzle is an orifice with round inlet and outlet edges. 5. A portion of the available heat is converted to velocity. 6. Due to friction eddies or other losses in the nozzle not all the heat is converted to velocity.7. Nozzles are usually made of corrosion – resisting steel or other alloy. 8. Nozzles may be of rectangular , square or round cross – sections.

VI . Ответить на вопросы по тексту.

  1. Diaphragms are used in impulse turbines. They prevent the passage of steam from stage to stage except through these nozzles. They are msde in halves split along the casing centre line. They may be of cast iron , corrosion – resisting steel .

  2. A nozzle is an orifice with rounded inlet and outlet edges . stem expands converting a portion of the available heat to kinetic energy or velocity. The efficiency of the nozzle is affected by the conditions of the steam,form of inlet and outlet , length of nozzle , smoothness of finish. Nozzles are made of corrosion – resisting steel and other alloys. They have square, rectangular or round cross – sections. Nozzles are convergent or convergent – divergent type depending upon the critical pressure ratio.

  3. There are solid forged rotors and built-up rotors. Solid forged rotors are used for high – speed units. Built – up rotors are used for low-speed turbines.

  4. All dlading are of didderent design. T – root, inverted T – root, dove – tail and serrated root. The general contact between the blade root and groove is known as « 3 – point contact».

VII . Описать части турбин по плану.

  1. Диафрагмы. Их функция, материал , конструкция. 2. Сопло. Материал, поперечное сечение , типы. 3. Роторы. Их типы и применение. 4. Лопатки. Крепления корней ( ножек).

  • 9 –

Урок 12 РЕДУКТОРЫ И МУФТЫ.

Почти на всех судах , движимых при помощи турбин, главные турбины приводят в действие гребные винты через механические редукторы или электрический привод ( передачу, трансмиссию). При использовании редукторов используются эластичные муфты между турбинами и узлами редуктора.

Шестерни или зубчатые колеса используются для передачи вращающего движения или момента от одного вала к другому , который может иметь другую скорость или другое направление вращения или то и другое вместе.

Большинство современных турбин, установленных на торговом транспорте, работают со скоростью в пределах ( диапазоне) между 3,000 и 10,000 оборотами в минуту и соединены с большими медленно вращающимися гребными винтами , которые работают в пределах от 80 до 100 оборотов в минуту. Как следствие, требуется главный двигатель с двухступенчатым редуктором для обеспечения необходимого понижения скорости ( частоты вращения). Традиционная практика использует двухкорпусные турбины высокого и низкого давления, которые, соединяясь через зубчатую передачу , приводят в действие одновинтовой гребной винт. Один тип агрегата двухступенчатого редуктора известен как цепная передача.

Для того, чтобы свести к минимуму деформацию корпуса, и обеспечить небольшое термальное расширение различных частей, турбину и ведущие шестерни соединяют через муфты.

Муфты турбин могут быть жесткими и эластичными.

Жесткие муфты обычно используются для небольших устройств, где турбина и приводной элемент устанавливаются на обычное основание или фундамент.

Для больших турбин , приводящих в действие гребной винт через редуктор или турбины , приводящие в действие вспомогательные механизмы, где как ведущее , так и ведомое устройство имеют два своих собственных подшипника, эластичная муфта необходима. Эластичные муфты допускают некоторую незначительную несоосность после установки , как например, вызванную напряжениями труб , расширением вследствие нагрева и другими факторами. В турбинах энергетических установок зубчатые типы кулака и шестерни используются для соединения роторов и ведущих зубчатых колёс.

ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА.

  1. Прослушать текст.

  2. Запомнить словосочетания :

Articulated reduction gear – цепная редукторная передача , turbine ships – суда . приводимые в движение турбинами , main turbines – главные турбины , reduction gear – редуктор , to drive the propeller – приводить в движение гребной винт , electrical transmission – электрический привод , flexible coupling – эластичная муфта , gear set – узел редуктора , toothed wheels – зубчатые колеса , rotary motion – вращающее движение , slow – turning propellers – медленно поворачивающиеся гребные винты , speed reduction – понижение скорости , double reduction gear unit – агрегат с двухступенчатым редуктором , conventional practice – традиционная практика , hull distortion – деформация корпуса , thermal expansion – термальное расширение , pinion shaft – ведущая шестерня , turbine coupling – муфта турбины , solid coupling – жесткая муфта , to drive the auxiliaries – приводить в действие вспомогательные механизмы , driving units – ведущие агрегаты , slight misalignment – незначительная несоосность , pipe strains – напряжения труб , propulsion turbines – турбины энергетической установки , claw coupling – кулачковая муфта.

  • 10 -

  1. Задать вопросы по образцу :

  1. How do gears transmit rotary motion and torque from one shaft to another ?

  2. How do shafts rotate ?

  3. How do turbines drive the propellers ?

  4. How do turbines minimize the hull distortion ?

4. Образовать прилагательные при помощи суффикса – less и приставки - in – и переведите их.

To harm – harmless / вредить – безвредный , to end – endless / заканчивать – бесконечный , to air – airless/ проветривать – безвоздушный , to water – waterless / поливать – безводный , to time – timeless / назначать время – безвременный , to smoke – smokeless / дымить – бездымный , to shape – shapeless / придавать форму – бесформенный , to weigh – weightless / весить – невесомый.Sufficient – insufficient / достаточный – недостаточный , active – inactive / активный – неактивный , different – indifferent / различный – безразличный , direct – indirect / прямой – непрямой , exact – inexact / точный – неточный , attеntive – inattеntive / внимательный – невнимательный , complete – incomplete / полный – неполный .

РАБОТА В КЛАССЕ.

I . Перевести текст.

II.Составить пять предложений , используя словосочетания.

  1. Double reduction gear provides the necessary speed reduction. 2. Flexible couplings are fitted between the turbines and the gear sets when main turbines drive the propellers through mechanical reduction gears. 3. Different couplings are used for propulsion turbines. 4. Double reduction gear controls speed reduction. 5. Gears transmit rotary motion from one shaft to another.

III . Вставить подходящие по смыслу предлоги и союзы.

  1. Marine turbines operate at speeds randing between 3,000 and 10,000 r.p.m.2. Main turbines drive the propellers by electrical transmission. 3. For propulsion turbines different couplings are used. 4. Some slight misalignment is permitted after installation. 5. Large turbines drive the propeller through reduction gears. 6. Solid couplings are used for small units. 7. This turbine is mounted onto a solid foundation. 8. Couplings prvide for slight thermal expansion of various parts. 9. This type is known as the articulated gear. 10. Turbines are connected to large, slow – turning propellers. 11. Gears transmit the rotary motion from one shaft to another. 12. Flexible couplings are employed between the turbines and gear sets.

IV Выбрать подходящее слово из списка.

1.Couplings provide for slight expansion of various parts. 2. There are solid and flexible couplings . 3. When reduction gears are used couplings are employed between the turbines and the gear sets. 4.

  • 11 –

Some misalignment is caused by pipe srains. 5. Some misalignment may be caused due to strains. 6.

Gears are used to transmit rotary motion from one shaft to another. 7. A double – reduction gear provides the necessary speed reduction . 8.Conventional practice employs two compound turbines driving the propeller.

V . Перевести .

  1. Toothed wheels transmit rotary motion from one shaft to another. 2. Most present – day ( up – to date ) marine turbines operate at speeds up to 10 000 r.p.m. 3. A double – reduction gear is used to rovide speed reduction . 4. Couplings are used to provide thermal expansion of parts. 5. Turbine couplings are solid and flexible. 6. Solid couplings are used when the turbine and the driven member are mounted on the common shaft. 7. A turbine drives a propeller through a reduction gear. 8. A flexible coupling is employed when a propeller is driven through a reduction gear.

VI . Ответить на вопросы.

  1. Turbines drive propellers through mechanical reduction gears or by electrical transmission . 2. When reduction gears are used flexible couplings are employed between the turbines and the gear sets. 3. Gears are used to transmit rotary motion and toque from one shaft to another. 4. Shafts may have a different speed and direction of rotation or both. 5. Most present day merchant marine turbines operate at speeds ranging between 3000 and 10000 r.p.m. 6. Turbines are connected to propeller. 7. Large, slow – turning propellers operate speed ranging from 80 to 100 r.p.m. 8. Double reduction gears provide the necessary speed reduction. 9. High pressure and low pressure turbines are connected through the gearing. 10. Turbine and pinion shafts are connected through couplings. 11. Couplings are used to minimize the effects of hull distortion and provide for slight thermal expansion of various parts. 12. Threr are solid and flexible couplings . 13. Solid couplings are used for small units. 14. The turbine and the driven member are mounted on a common bed or foundation in small units. 15. Driving and driven units have their own two bearings. 16. Flexible couplings permit some slight misalignment after installation. 17. Pipe srains, expansion due to heat and others cause misalignment.

VII. Пересказать текст по плану.

1. Редукторы и их функция. 2. Типы редукторов : одноступенчатый, двухступенчатый и цепной. 3. Типы муфт , используемых в морских турбинах : жёсткая, упругая ,кулачковая зубчатая.

VIII. Прочитайте ттпереведите текст, чтобы получить представление о гребном винте. Выучить слова из примечания.

ГРЕБНЫЕ ВИНТЫ.

Гребной винт для современного грузового и пассажирского судна состоит из ступицы и 3 – 5 лопастей , вылитых из бронзового сплава , главные компоненты которого , обыно, медь, алюминий и никель. Задние поверхности лопастей , называемые нагнетающей поверхностью гребного винта, имеют форму , приблизительно, такую же , как поверхность с нарезкой.

Нагнетающие поверхности лопастей гребного винта могут быть представлены как полученные путем поворачивания линейнго сегмента при постоянной угловой скорости вокруг

- 12 -

концевой точки. На некоторых гребных винтах угол между линейным сегментом и осью вращения составляет менее 90 градусов.

Расстояние , которое проходит линейный сегмент вдоль оси во время одного оборота , называется шагом винта , который часто обозначается буквой Н. Гребной винт называется правосторонним , если он вращается по часовой стрелке если смотреть со стороны кормы во время движения вперед. Если движение осуществляется в обратном направлении , тогда гребной винт считается левосторонним.Кромка лопасти гребного винта , которая врезается в воду , известна как входящая кромка. Противоположная кромка называется кромка свободного вращения винта. Диаметр D гребного винта – это диаметр круга , описанного во время вращения крайней точкой лопасти , называемой концом ( кромкой) гребного винта. Поверхность этого круга называется площадью диска гребного винта . отношение H деленое на D называется шаговым отношением.

Когда гребной винт вращается в воде , частичный вакуум возникает на всасывающей стороне лопастей. Этот вакуум непостоянный , но может варьировать как относительно времени , так и места. Если созданное давление ниже, чем давление насыщенного водяного пара при температуре окружающей среды, вода будет кипеть в соответствующем месте , и образуются пузырьки пара. Так возникает феномен , известный как кавитация.

Гребные винты с регулируемыми лопастями ( гребные винты регулируемого шага) являются дальнейшей разработкой обычного гребного винта с закрепленными лопастями. При помощи различных типов регулирующих механизмов эти гребные винты могут быть отрегулированы на различные шаги относительно полного шага для движения вперед и на нулевой шаг относительно полного шага для движения назад.

  1. Запомните типы гребный винтов. Смотри оригинал .

  1. Запомните перевод фраз :

As being produced by – как полученные путём …;

This often being designed by - что часто обозначается с помощью … .

  1. Перевести следующие части предложения на русский язык , это поможет вам понять текст:

  1. …the propeller is said to be right – handed – гребной винт считается правосторонним 2. … that edge is known as the leading edge – та кромка называется входящей кромкой 3…this edge is called the trailing edge – эта кромка называется кромка всободного вращения винта 4. … the area of this circle is called the disk area of the propeller – поверхность этого круга называется площадью диска гребного винта 5. …this retio is called the pitch retio – это отношениие называется шаговое отношение 6. … the phenomenon is known as cavitation – этот феномен называется кавитация .

ИНСТРУКЦИИ ПО РАБОТЕ.

Прочитайте и переведите тексты урокой 13,14,15 для получения информации о процедурах работы. Выполните все лабораторные упражнения до перевода текстов. Запомните слова и « Примечания» , ответьте на вопросы к тексту.

- 13-

Урок 13 ЗАПУСК.

Перед запуском устройства следует принять определенные меры предосторожности , чтобы убедиться , что устройство готово к работе. Устройство должно быть абсолютно чистым внутри и снаружи , а все части надёжно закреплены.

Слудующая процедура должна быть соблюдена для запуска устройства : измерить зазоры , где установлены индикаторы. Убедитесь, что роторы и шестерни турбины вращаются легко

( свободны ) . Это может быть выполнено путём поворачивания устройств при помощи валоповоротного устройства, приводимого в действие мотором.

Все клапана и краны для дренажа воды из главновного парового трубопровода , маневровые клапана и корпуса турбин должны быть открыты.

Все паровые клапана на маневровом усторойстве ( и находящиеся около турбин должны быть закрыты.

Краны к монометрам и вакуумметрам , находящимся на турбине и конденсаторе, должны быть открыты.

Определите, что имеется подача циркулирующей воды черех маслоохладитель , открыв воду , а затем закрыв её.

Осмотрите тщательно систеиу смазки .Иногда случается, что масло в системе становится холодным и вязким из – за погоды или нахождения масляных цистерн. Поэтому, перед запуском оборудования , возможно, потребуется нагреть масло в танках до температуры , достаточной для того, чтобы позволить ему течь легко ( оно могло течь легко). Исходная температура масла не должна , в общем, быть ниже чем 90 градусов по Фарингейту.

Прогрейте турбину медленно вращая её попеременно ввперёд и назад . желательно отвести достаточно времени для прогрева , скажем , один час. Если условия таковы , что они исключают попеременное вращение вперед и назад, тогда предпочтительнее полностью исключить процедуру прогрева. В данном случае особенно важно , чтобы первое открытие дроссельного клапана было достаточным для немедленного страгивания турбины во избежание неравномерного нагрева ротора и возникновения последующего перекоса . если устройство отключено только на несколько часов , и турбины всё ещё теплые , важно, чтобы попеременное поворачивание на передний и задний ход производилось до выведения турбины на заданную скорость.

Запустите первую ступень воздушных эжекторов , доведя вакум до нормы.

Теперь устройство готово для маневрирования или работы.

ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА.

1. Прослушайте текст.

2. Выучите словосочетания.

Starting a unit – страгивание устройства , to make sure – убедиться , to measure clearances – измерить зазоры , turbine rotors – роторы турбин , motor – driven – приводимые мотором , turning gear – валоповоротный механизм , main steam pipe - главный паровой трубопровод , maneuvering valve – маневровый клапан , turbine casing – корпус турбины , vacuum gauge – вакуумметр , circulating water – циркулирующая вода , oil cooler – маслоохладитель , to heat the oil – нагреть масло , to flow freely – течь свободно , initial temperature – исходная температура , turbine warming up – подогрев турбины , running slowly – медленно вращая , running ahead and astern – поворачивая на передний и задний ход , in this event – в данном случае , throttle valve – дроссельный клапан , to avoid – избегать , unequal heating – неравномерный нагрев , it is essential

- 14 -

– важно , чтобы , rolling ahead and rolling astern – поворачивая вперед и поворачивая назад , air ejectors – воздушные эжекторы

.

3. Поставить предложения сначала в прошедшее простое, а затем в будущее простое время

  1. The unit is clean inside and outside. The unit was clean inside and outside. The unit will be clean inside and outside. 2. This clearance is measured. This clearance was measured. This clearance will be measured. 3. The oil in the system is cold and viscous. The oil in the system was cold and viscous. The oil in the system will be cold and viscous.

  1. Заменить must на should . Запомнить различие в переводе. (must – должен , обязан; should – следует что – то делать ( совет).

1. Unequal heating of the rotor should be avoided.( Неравномерный нагрев ротораследует избегать ). 2. The turbine should be run alternately ahead and astern. ( турбину следует вращать попеременно вперед и назад ) . 3. The temperature of the oil should not be lower than 90 degrees faringate. ( Температура масла не должна быть ниже 90 градусов по Фарингейту). 4. All valves and cocks for draining water should be opened . ( Все клапана и краны для дренажа воды следует открыть ).

5. Заменить глагол to be на ought to . Перевести предложения.

1. Some precautions ought to be taken this time. ( Некоторые меры предосторожности были приняты на этот раз. Некоторые меры предосторожности следует принять на этот раз). 2. Indicators ought to be installed to measure clearances. ( Индикаторы были установлены для измерения зазоров. Индикаторы следует установить для измерения зазоров). 3. The cocks to the pressure gauges ought to be opened . ( Краны к монометрам были открыты. Краны к монометрам должны быть открыты .) 4. Steam valves at the turbine ought to be closed. ( паровые клапана на турбине были закрыты. Паровые клапана на турбине должны быть закрыты).

6. Изменить предложения , используя выражение Make sure that …Убедитесь, что…

  1. Make sure that the turbines are still warm. 2. Make sure that the first opening of the throttle valve starts the turbine turning at once. 3. Make sure that the lubricating system is in order.

7. Изменить предложения , используя выражение See that…Посмотрите , чтобы …

1. See that all parts are securely fastened. 2. See thst there is a supply of circulating water through the oil cooler. 3. See that the oil in the lubricating system is heated. 4. See that the warming operation is omitted.

8. Перевести на русский язык.

It is important - важно , it is desirable – желательно , it is necessary – необходимо , it is essential – существенно , it is preferable – предпочтительно , it is sufficient – достаточно .

- 15 -

9. Привести три формы глагола, перевести их.

Lose – lost-lost ( терять ), break – broke-broken ( ломать ), drive-drove-driven ( ехать / вести машину ), hold-held-held (держать / удерживать ), keep-kept-kept ( хранить/ держать ), set-set-set ( устанавливать ), burn – burnt – burnt ( гореть ), shut – shut – shut ( закрывать ), run – ran – run ( бежать ), take – took – taken ( брать ), become – became – become ( становиться ), make – made – made ( делать / изготавливать ), bring – brought – brought ( приносить ), cast – cast – cast ( выливать ), split –split – split ( расщиплять ), build – built – built ( строить ), draw – drew- drawn (тянуть ).

10. Ответить на вопросы.

1. I ought to take precautions to make sure that the unit is ready in operation. 2. The unit should be absolutely clean inside and out. 3. Yes a certain procedure should be observed for starting the unit. 4. Clearances should be measured where indicators are installed. 5. The turbine rotors and gears must move freely. 6. The turbine rotor and gear movement is checked by means of motor – driven turning gear. 7. All valves and cocks for draining water, manoeuvring valves should be opened. 8. Wnen starting all steam valves at the manoeuvtring gear and about the turbines should be closed. 9. The cocks to the pressure and vacuum gauges on the turbine and condenser should be open. 10. A supply of circulating water is determined by turning on the water and then turning it out. 11. It is important to inspect the lubricating system carefully because sometimes oil in the system become cold and viscous.

12. Oil shoul be heated to allow it to flow freely. The minimum initial temperature of the iol should not be lower than 90 degrees Faringate. 13. The turbine is warmed up by running it slowly. 14. The warming operation should be omitted entirely if conditions are such as to preclude alternate running ahead and astern. 15. If the turnine is still warm , it is essential thet the rolling alternately ahead and astern be carried uot before bringing the unit up to speed.

  1. Дать письменный перевод текста.

  • 16 –

Урок 14.

НА ХОДУ И ВЫКЛЮЧЕНИЕ.

При запуске в работу следующая процедура должна быть соблюдена : закрыть магистраль повторной циркуляции , когда нагрузка достаточная , чтобы обеспечить необходимый конденсат для конденсаторов воздушных эжекторов.

Открыть должную комбинацию сопел , чтобы получить расчётное давление парораспределительной коробки и максимальную экономию. Закрыть все дренажи. Контролировать систему смазки , проверяя температуру и давление всех подшипников , по крайней мере, один раз за каждую вахту и записывать данные. Проверить нахождение роторов турбин при помощи индикаторов зазоров для определения износа в упорных подшипниках. Это следует выполнять , по крайней мере, один раз в неделю во время нахождения в море.

После завершения работ с двигателем выключить главный паровой стопорный клапан и воздушные эжекторы , позволяя снять вакуум с помощью воздушных клапанов.Перекрыть пар уплотнений. Отключить главный циркуляционный насос.

Открыть все клапана турбин и маневровые дренажные клапана . Поддерживать насосы конденсатора в рабочем состоянии , пока турбина не будет полностью осушена. Затем отключите насосы. Для того, чтобы поддерживать внутренние поверхности в сухом состоянии, важно, чтобы воздушные насосы или эжекторы работали ,примерно, ½ часа каждый второй день для того, чтобы прогонять свежий воздух через турбину.

Подсоединить поворачивающий механизм и крутить установку , примерно, два часа. После того как поворачивающий механизм отсоединен, выключить масляные насосы.

Каждый день запускайте в работу масляный насос и прогоняйте ( нагнетайте) свежую порцию чистого масла через все подшипники и к маслоподающим соплам шестерен, если шестерни установлены. Пока масло циркулирует, поверните роторы турбин на 1 ½ оборота гребного винта для того, чтобы смазать все зубья шестерен и позволить роторам установиться в новом положении.

ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА.

1. Прослушайте текст.

  1. Выучить словосочетания :

Starting under way – запуск на ходу , the procedure should be observed – процедура должна быть соблюдена , recirculating line – магистраль повторной циркуляции , combination of nozzles – комбинация сопел , lubricationg oil system - система смазки , bearing temperatures and pressures – температуры и давления подшипников , to record data – записать данные , clearance indicators – индикаторы зазоров , thrust bearings – упорные подшипники , shut down the ejectors – отключить эжекторы , main circulating pump- главный циркуляционный насос , turning gear – поворачивающий механизм , to force a fresh supply of oil – нагнетать свежую порцию масла.

- 17 -

  1. Заменить глагол to be на should . Перевести предложение. Обратите внимание на различие в переводе.

1.Wear in the bearings should be determined once a week. ( Износ в подшипниках определяется один оаз в неделю. Износ подшипников должен быть определен один раз в неделю). 2. Bearing temperatures should be observed all the time. ( Температуры подшипников соблюдаются все время. Температуры подшипников должны быть соблюдены всё время). 3. The turnbine should be thoroughlу drained. ( Турбина тщательно осушается. Турбина должна быть тщательно осушена). 4. The turning gear should be disconnected. ( Поворачивающий механизм отсоединяется. Поворачивающий механизм должен быть отсоединён).

  1. Задать вопросы по образцу.

1. How long was the condenser pump wоrking ? 2. How long was the air ejector running ? 3. How long was the main circulating pump operating ?

5. Завершить предложения фразой …at least once every watch

1. The location of turbine rotors is checked at least once every watch. 2. The clearance of the bearings is checked at least once every watch. 3. The main bearing pressure is checked at least once every watch.

6. Ответить на вопросы :

1.When underway close recirculating line when the load is sufficient to provide the necessary condensate for the air ejector condensers. 2. Proper combination of nozzles should be opened to obtain designed steam pressure. 3. The bearing temperatures should be controlled every watch to avoid their overheating. 4. Shut off the main steam stop valve , shut down the air ejectors, shut off the gland- sealing system. Shut down the main circulating pump. 5. The air pumps and ejectors should be run every second day after stopping to keep the turbine interiors dry. 6. The lubricating pumps can be shut after the turning gear disconnection. 7. Oil pumps are started every day to force a fresh supply of clean oil through all bearings. 8. Turbine rotors are turned through 1 ½ revolutions of the propeller to oil all the gear teeth in order to let the rotors come to rest in a new position. .

7.Переведите текст в письменном виде.

  • 18 –

Урок 15 ВИБРАЦИЯ.

Вибрация возникает из-за отсутствия баланса во вращающихся частях механизмов. Это всегда было источником беспокойства не только из-за того, что избыточный износ на подшипниках , вызванный вибрацией , влияет на точность и срок службы механизмов , но также из-за того , что точное место « разбалансировки» всегда трудно установить и откорректировать.

Если при доведении до заданного числа оборотов турбина начинает вибрировать, сбавьте скорость немедленно. Если вибрация прекращается при низкой скорости, оставьте турбину в рабочем состоянии на несколько минут. Затем опять препринимите попытку довести скорость до заданного числа оборотов. Если никакой вибрации не возникает, можно принять,что неполадка возникла , возможно, из-за неравномерного нагрева ротора или накопления воды в турбине. Если вибрация не прекращается при более низких скоростях, следует немедленно принять меры по обнаружению местонахождения и устранить неполадку.

Когда турбина начинает вибрировать , и слышен стук, идущий из неё, причина в том , что в турбине находится вода или другое иногодное тело. Если после понижения скорости или исправления неисправности работы котла причина не устранена, турбина должна быть остановлена , за исключением аварийных случаев. Если слышен резкий металлический звук после стука , можно предположить, что часть лопасти была повреждена ; турбина болжна быть выключена и не использоваться , пока не будет выявлена причина нарушения работы.

Точная центровка имеет важное значение для плавной работы. Эластичные муфты должны быть отцентрованы с предельной точностью; хотя они будут поглощать удар , создаваемый эксцентричной нагрузкой , импульсы будут передаваться на валы и вызывать вибрацию.

Механические средства передачи мощности часто являются причиной вибрации. Шестерни, которые неаккуратно вырезаны, изношены или не зацепляются должным образом, создадут возмущающие усилия. Если они совпадают с резонирующей частотой машины , это приводит к появлению резкой вибрации.

Возникновение вибрации может происходить на подшипниках. Любое состояние , которые создаёт металлический контакт между валом и подшипником , приведёт к появлению вибрации. Подшипник может быть расцентрован или зажат в корпусе , или может быть ослаблен в корпусе.

ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА.

  1. Прослушать текст.

  1. Выучить следующие словосочетания :

Lack of balance – отсутствие баланса , rotating parts –вращающиеся части , a source of trouble – источник беспокойства ( проблемы) , excessive wear – избыточный износ , exact point of “unbalance”- точное место « разбалансировки»,it’s difficult to locate - трудно установить место нахождения , building up speed – доводить скорость до заданного числа оборотов , to slow down immediately – снижать скорость немедленно , vibration ceases – вибрация прекращается , it may be assumed – можно предположить , unequal heating – неравномерный нагрев , steps should be taken – меры должны быть приняты , to remedy the trouble – устранить неполадку , faulty boiler operation – неправильная ( нарушенная) работа котла , in case of emergency – в аварийной ситуации , the blading is damaged – лопасть повреждена , accurate alignment – точная центровка ,

- 19 -

smooth operation – плавная работа , eccentric loading – эксцентричная нагрузка , the causes of vibration – причины вибрации , worn gears – изношенные шестерни , disturbing forces – возмущающие усилия , severe vibration will result – резкая вибрация возникнет .

  1. Поставить глаголы данных предложений в настоящее завершенное время пассивного залога. Перевести их.

1.The blading has been damaged . Лопасть была повреждена. 2. The point of « unbalance » has been found. Место нахождения « разбалансировки» было обнаружено . 3. Rumbling has been heared from the turbine. Стук был слышен из турбины. 4. The turbine has been shut down. Турбина была отключена.

  1. Поставить предложения в прошедшее время , перевести их.

1.The trouble was due to an accummulation of water in the turbine. Неполадка возникла из-за накопления воды в турбине. 2. The shocks were due to the eccentric loading. Удары возникали из-за эксцентричной нагрузки 3. The troubles were often due to unequal heating of the rotor. Проблемы возникали часто из-за неравномерного нагрева ротора. 4. Turbine vibration was due to many different reasons .Вибрация турбины возникла по многим различным причинам. 5. The vibration this time was due to some foreign matter in the turbine. Вибрация на этот раз возникла из-за какого-то инородного тела , попавшего в турбину.

  1. Объединить пары предложений , используя if - и - it may be assumed that - . Перевести образованные предложения.

1.If the turbine starts to vibrate , it may be assumed that there is unequal heating of parts ч. Если турбина начинает вибрировать, то можно предположить, что имеется неравномерный нагрев частей. 2. If the vibration ceases at a lower speed, it may be assumed that the unit should run at that speed. Если вибрация прекращается при более низкой скорости, можно предположить, что устройство должно работать при этой скорости 3. If the vibration does not cease at a lower speed, it may be assumed that the trouble is quite serious. Если вибрация не прекращается при более низкой скорости, можно предположить , что проблема серьёзная.

  1. Ответить на вопросы по тексту.

1.Yes, the wear of bearings causes vibration. 2. It is difficult to locate the disbalance. 3. I should immediately slow the turbine down if in building up speed a turbine starts to vibrate. If the vibration does not cease at a lower speed I should run it at this speed for some minutes and then build up the speed again . If no vibration is noted the trouble was probably due to unequal heating of rotor. 4. If the vibration does not cease at a lower speed it is necessary immediately locate and remedy the trouble. 5. Rumbling in the turbine may occur due to water or other foreign matter in the turbine.

  1. Рассказать о различных причинах вибрации, возникающей во время работы турбин и объяснить, если можете, как их устранить.

  • 20 -

Урок 16

Газовые турбины .

Морские энергетические установки предлагают большой объем газовых турбин. Газовая турбина работает по точно такому же термодинамическому циклу , как обычный дизельный двигатель : она затягивает воздух из атмосферы , сжимает его , нагревает этот сжатый воздух путем непосредственного сжигания топлива в ней . а затем заставляет воздух выполнять работу , поскольку он повторно расширяется до атмосферного давления.

На диаграмме « давление – объем » вертикальная линия представляет собой давление, горизонтальная линия представляет собой объем.

Воздух втягивается во время хода всасывания от О до А и сжимается адиабатно на обратном ходу до точки В. Газ вырабатывается горением между точками В и С , а затем расширяется адиабатно вдоль линии СD пока , наконец , выбрасывается вдоль DO. Выходная мощность от газовой турбины возрастает из-за того, что работа производитмая во время расширений ВС и СD больше , чем работа , поглощенная при сжатии АВ.

Устройства, которые составляют полную энергетическую установку газовой турбины ,следующие : компрессор, камера сгорания, промежуточный охладитель, промежуточный перегреватель , сама газовая турбина.

Три основные типа компрессоров , которые могут быть использованы для газовых турбин , это : аксиально проточный и турбокомпрессор , радиальный или центробежный компрессор, и поршневой ( объемный) компрессор или вращающийся компрессор. Аксиальный ( осевой ) компрессор более эффективный.

Турбина несет самые напряженные части , её температурные ограничения являются, обычно, критериями , которые определяют максимальную температуру газа цикла. Её кпд ( т.е. адиабатный кпд) имеет самое большое значение для общего термального кпд установки в сборе. Большие газовые турбины почти все аксиально проточного типа с чередующимися переменными рядами неподвижных и движущихся лопаток. В целом они похожи на обычные паровые турбины. Но имеется много важных различий между паровыми и газовыми турбинами. Газовым турбинам требуются специальные материалы , чтобы выдержать высокую рабочую температуру, специальные формы конструкции, соответствующие особенностям этих материалов, учитывать тепловое расширение , которое происходит ( имеет место) между холодным состоянием и работой на полную мощность. Проблемы расширения особенно серьезны после каждого запуска, когда происходит дифференциальное расширение между теми частями, которые нагреваются быстро и теми, которые дольше достигают устойчивой температуры.

Лабораторная работа.

1.Прослушать текст.

2.Выучить следующие словосочетания :

Marine propultion – энергетическая установка , gas turbine – газовая турбина , thermo – dynamic cycle – термодинамический цикл , oil engine – нефтяной двигатель , burning fuel – горящее топливо , to represent the pressure and volume – представлять давление и объем , suction stroke – ход всасывания , return stroke – обратный ход , to expand adiabatically – расширяться адиабатно , to finally exhaust – окончательно выбрасывать , power output – выходная мощность , combustion chamber – камера сгорания , heat exchanger – теплообменник , axial – flow compressor or turbo-compressor – аксиально проточный или турбокомпрессор ,

- 21 -

radial flow or centrifugal compressor – радиальный или центробежный компрессор , positive – displacement compressor – поршневой компрессор , highly stressed parts – сильно напряженные части , thermal efficiency - тепловой кпд , rows of fixeed blades – ряды неподвижных лопаток , rows of moving blades – ряды движущихся лопаток , to withstand high temperature – выдерживать высокую температуру , thermal expansion – тепловое расширение , cold condition – холодное состояние , full load operation – работа на полную мощность , expansion problems – проблемы расширения , steady temperature – устойчивая ( неизменная) температура .

3.Изменить эти предложения по образцу.

  1. What does vertical distance represent ? Does it represent the pressure ? 2. What does horisontal distance represent ? Does it represent the volume ? 3. What does the diagram represent ? Does it represent the passage of air through the machine ? 4. What does the compressor compress ? Does it compress the air ?

4. Задайте вопросы , используйте вспомогательный глагол does.

  1. Where does the reexpand to the atmospheric pressure ? 2. Where does the gas discharge ? 3. Where

does the gas pass ? 4. What does the power output arise from ? 5. Where does fuel burn ?

  1. Поставить глаголы предложений в пассивный залог.

1. The pressure is represented by vertical distance. 2. The air is compressed by the compressor.

  1. The compressed air is heated by the gas turbine.

  1. Задайте вопросы по образцу.

  1. When is the air compressed adiabatically ? 2. When is the gas heated ? 3. When is the work done ?

  2. When is the gas finally exhausted ?

  1. Поставить вопросы и дать краткий ответ .

  1. Is the expansion problem of the greatest importance ? Yes, it is. 2. Is the maximum gas temperature of the cycle very important ? Yes, it is. 3. Is the difference between steam and gas turbines important ? Yes, it is. 4. Is the turbine the most stressed part ? Yes, it is. 5. Is axial compressor more efficient ? Yes, it is.

  1. Поставить вопросы к предложениям и выразить согласие .

  1. Do gas turbine materials withstand high temperatures ? Yes, they do. 2. Do gas turbines need special forms of construction ? Yes, they do. 3. Do gas turbine materials accommodate the thermal expansion of the parts ? Yes, they do. 4. Do some parts of gas turbines warm up quickly ? Yes, they do. 5. Do some parts of gas turbines take longer to reach a steady temperature ? Yes, they do.

  1. Запомните термины , указанные на рис 11.

- 22 -

РАБОТА В КЛАССЕ.

I. Прочитайте текст.

II. Найдите в тексте предложения , описывающие особенности газовых турбин. Расскажите о различии между паровыми и газовыми турбинами.

  1. Расширьте предложения. Выберите нужное слово из списка.

1. A part of the turbine that draws in air from the atmosphere is called the air inlet 2. A unit which compresses the air is called the compressor. 3. A unit where the fuel is burnt in the air is called the combustion chamber. 4. A unit of the plant that determines the maximum gas temperature of the cycle is called the turbine . 5. A unit of the plant where the air is cooled during the compression is called the intercooler.

IV. Составьте 5 предложений с новыми словами.

V. Выбрать все глаголы из текста и повторить их перевод.

VI.Дать краткие ответы на вопросы по тексту.

1. When is the fuel burnt ? The fuel burns between the points B and C. 2. Where does the gas reexpand to atmosphere pressure ? It reexpands in the turbine . 3. What does the P-V diagram represent ? it represents pressure and volume. 4. On which stroke is the air compressed ? It is compressed on the return stroke. 5. From where does the power output arise ? It arises from the work done during the expansions. 6. Enumerate the units which make up a gas turbine plant . The compressor, combustion chamber, intercooler, reheater, gas turbine itself. 7. There are the axial – flow or turbo-compressor, the radial flow or centrifugal compressor, the positive – displacement or rotary compressor. The axial compressor is more efficient.8. It is the turbine. 9. They are of the axial – flow type. 10.Yes, they are. 11. Gas turbines need special materials to withstand the high working temperatures, special forms of construction to suit these materials and accommodate thermal expansion.12. They are severe after each start due to differential expansion between the parts which warm up quickly and those which take longer to reach a steady temperature.

VII. Опишите газовую турбину.

1. Устройства энергетической установки с газовой турбиной. 2. Термодинамический цикл. 3. Диаграмма « давление - объем». 4. Типы компрессоров. 5. Различие между газовыми и паровыми турбинами.

VIII. Bыучитее диалог наизусть.

  • Где у вас была плавпрактика в прошлом семестре ?

  • Мне повезло проходить её на т/х « Парижская коммунна»

  • Это интересно. Расскажешь мне об её установке ?

  • С удовольствием. Она оборудована газовой турбиной мощностью 13000 л/с , двухкорпусное устройство.

  • Ты подразумеваешь, что это турбина высокого и низкого давления в отдельных корпусах.

  • Ты прав.

  • Но я не знаю , как используется энергия.

  • Сейчас я тебе расскажу. Вся выходная мощность турбины высокого давления используется компрессором высокого давления. И только часть выходной мощности турбины

- 23 -

  • низкого давления используется для приведения в действие компрессора низкого давления.

  • Почему ты говоришь « только часть мощности»?

  • Потому что остальная мощность передаётся гребному винту переменного шага.

  • Я полагаю , она должна передаваться через редуктор ?

  • Да , через двухступенчатый редуктор.

  • Я хочу знать, какова исходная температура газа ?

  • Она довольно высокая , около 750 градусов С.

  • Можете – ли вы рассказать мне других устройствах установки ?

  • Я думаю, я не помню её всю, но я попробую. Компрессоры аксиального многоступенчатого типа. Теплообменники и промежуточные охладители оба однопроходной конструкции.

  • Понятно. Можешь сказать мне , где находится центральный пункт управления ?

  • На специальной платформе.

  • Ты рассказал мне почти всю основную информацию о механизмах , а говорил , что не помнишь её.

  • Большое спасибо. Мне это было полезно.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]