Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ang_pivnenko.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.09 Mб
Скачать

Раздел III .

Урок 6.

КОНСТРУКЦИЯ КОТЛОВ.

Котёл является сердцем паросиловой установки .Это – устройство , предназначенное для превращения химической энергии , содержащейся в топливе в тепловую энергию пара. В нем имеется форсунка , которая смешивает воздух и топливо для горения , металлическая поверхность для переноса тепла от горячих газов в воду и вода для превращения в пар.

Пузырьки пара образуются на внутренней поверхности котла , высвобожденные из этой поверхности и прошедшие вверх через воду. Так как пузырьки пара высвобождены из кипящей поверхности на днище котла , и пустоты пополнены водой из верхней более холодной части, мы имеем котел с естественной циркуляцией. Это значит, что никакие механические средства не используются для того, чтобы заставить пар проходить вверх , а воду течь вниз.

Каждый котёл должен превращать химическую энергию, содержащуюся в топливе, в тепловую энергию , содержащуюся в паре. Для того, чтобы это выполнить, котёл должен охладить горячие горящие газы до минимально возможной температуры , чтобы восстановить насколько возможно тепловую энергию, содержащуюся в газах, а циркулирующие пар и вода должны эффективно охлаждать металлические трубки в котле.

Рис. 6 показывает современный водотрубный котёл. Форсунки расположены на фронтальной стороне топки. Топка похожа большую коробку , закрытую с трёх сторон , подволок и под – панели из стальных труб. Все трубы ( трубы стен, подволока и пода ) соединяются через систему коллекторов и труб с обоими : верхним и нижним барабанами. Четвёртая сторона топки закрывается рядом экранированных труб , которые размешены через широкие промежутки. За первым рядом расположено ещё несколько рядов труб также расположенных с большими интервалами. Эта секция котла называется пучком котельных трубок. Все эти трубки также соединены с верхним и нижним барабанами.

Вся система труб , окружающая топку , называется радиационной теплопередающей поверхностью, потому что пламя выделяет радиационную тепловую энергию , и эти трубки поглощают радиационную энергию.

Трубки, расположенные позади первого ряда в пучке котельных трубок , не открыты

( подвержены) влиянию радиационной энергии от пламени. Эти трубки считаются конвективной теплопередающей поверхностью , потому что они поглощают тепло из горячих газов при помощи переноса конвективного тепла .

Газы , которые проходят от топки и через пучок котельных трубок , всё ёще очень горячие. Для того, чтобы получить больше тепловой энергии из газов , предоставлена дополнительная конвективная теплопередающая поверхность. Система труб пароперегревателя используется для дальнейшего охлаждения газов. Никакого кипения не происходит в этих трубках ; в них подаётся насыщенный пар с верха барабана верхнего котла , и так как газы охлаждаются , пар насыщается. Рисунок показывает , что пароперегреватель делится на две секции.

После пароперегревателя предоставляется экономайзер для дальнейшего охлаждения газов. Никакого кипения не происходит в экономайзере. Экономайзер получает питательную воду на одном конце , а нагретая вода на другом конце прямо подается в питательные трубки котла , расположенные в верхнем барабане.

Рисунок не показывает газовый воздухонагреватель. Нагреватели воздуха используются для нагрева горящего воздуха и для восстановления большего количества тепловой энергии от выхлопных газов до того , как они отправляются в дымовую трубу.

  • 2 –

ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА.

  1. Прослушать текст и повторить за диктором.

  2. Запомнить следующие слова и словосочетения :

Chemical energy – химическая энергия , heat energy – тепловая энергия , fuel for consumption – потребление топлива , steam bubbles – паровые пузырьки , to pass upward and downward - проходить вверх и вниз , natural circulation boiler – котёл с естественной циркуляцией , water – tube boiler – водотрубный котёл , hot combustion gases – горячие продукты ( газы ) горения , furnace walls – стенки топки , upper drum – верхний барабан , lower drum – нижний барабан , screen tubes – экранированные трубы , rows of tubing – ряды труб , boiler tube bank – пучок котельных трубок , radiant heat – радиационное тепло , transfer surface - переносящая поверхность , convection surface – конвекционная поверхность , heat transfer additional surface – переносящая тепло дополнительная поверхность , saturated steam – насыщенный пар , superheated steam – перегретый пар , heating surface – нагревательная поверхность , feed water – питательная вода , boiler feed pipe – питательная труба котла , air heater – нагреватель воздуха , exhaust gases – выхлопные газы , boiler design – модель котла .

  1. Задать вопросы по образцу.

  1. Where is heat energy contained ? 2. Where is the heated water fed ? 3. Where is the feed pipe located ? 4. Where is chemical energy contained ? 5. Where are steam bubbles formed ? where are downcomers located ?

  1. Поставьте предложения во множественное число.

  1. Economizers are used to cool the gases. 2. Furnaces are used to convert chemical energy of fuel into heat energy.3. These tubes are used to connect the upper and lower drums. 4. Burners are used to mix air and fuel for a good combustion. 5. Metal surfaces in boilers are used to transfer heat from the hot gases to the water.

  1. Использовать конструкцию there is ( are ) в предложениях, данных ниже. Обратить внимание на – ed – формы . Перевести трансформированные предложения.

  1. There is water converted into steam. – Есть вода , преобразованная в пар.

  2. There are steam bubbles released from the boiling surface. – Имеются пузырьки пара , высвобожденные из поверхности кипения.

  3. There are voids replenished from the upper portion . – Имеются пустоты , заполняемые из верхней части.

  4. There are the floor and roof tubes connected through headers and piping to the boiler drums. – Имеются трубы подволока и пода , соединенные через коллекторы и трубопроводы с барабанами котла.

  5. There is one side of the furnace enclosed by screen tubes. – Имеется одна сторона топки , закрытая экранированными трубами .

  6. There is the first row of tubing called the boiler tube bank. – Имеется первый ряд труб , называемый пучком котельных трубок.

  • 3 –

  1. Поставить вопросы по образцу.

  1. How is the tubing surrounding the furnace called ? Why so ? 2. How many sections is this boiler superheater divided into ? 3. What is superheater tubing used for ? 4. What is the air heater used for ? 5. How is the tubing behind the first row of boiler tubes called ? 6. How is that boiler called ?

  1. Прослушать эти предложения обратить внимание на инфинитив. Добавить слова – in order to – перевести оба варианта.

  1. Saturated steam from the boiler upper drum is used to feed the superheating. Saturated steam from the boiler upper drum is used in order to feed the superheating.Насыщенный пар от верхнего барабана котла используется для питания перегрева. Насыщенный пар от верхнего барабана котла используется для того , чтобы питать перегрев.

  2. To obtain more thermal energy from the hot gases additional surface is provided. In order to obtain more thermal energy from the hot gases additional surface is provided. Для получения большего количества термальной энергии от горячих газов , предоставляется дополнительная поверхность. Для того , чтобы получить большее количество термальной энергии от горячих газов , предоставляется дополнительная поверхность.

  3. The convection heat transfer surface is provided to absorb heat from the hot gases. The convection heat transfer surface is provided in order to absorb heat from the hot gases. Конвективная теплопередающая поверхность предоставляется для поглощения тепла от горячих газов. Конвективная теплопередающая поверхность предоставляется для того , чтобы поглощать тепло от горячих газов.

  4. To connect the boiler tubes and drums a system of headers and piping is provided. In order to connect the boiler tubes and drums a system of headers and piping is provided. Для подсоединения трубок и барабанов котла предоставляется система коллекторов и труб. Для того, чтобы подсоединить трубки и барабаны котла предоставляется система коллекторов и труб.

  5. Flames emit radiant heat and the tubes are used to absorb this radiant energy. Flames emit radiant heat and the tubes are used in order to absorb this radiant energy. Пламя выделяет радиационное тепло , а трубки используются для поглощения этой радиационной энергии. Пламя выделяет радиационное тепло , а трубки используются для того, чтобы поглощать эту радиационную энергию.

  1. Дать краткий ответ , выразив согласие или несогласие.

  1. No, it doesn’t. 2. Yes, it does. 3. No, it doesn’t. 4. No, it doesn’t. 5. . Yes, it does. 6. . No, it doesn’t

  1. Запомнить термины.

  2. Дать русские эквиваленты приведенных слов.

Radiant – radiation – radiate – radiator * радиационный – радиация – излучать радиацию – радиатор. To obtain – obtainable – unobtainable * получать – получаемый – неполучаемый. Power – powerful – powerless – powerlessness * мощность – мощный – немощный – немощность. Effective – effect – ineffectively – effectively * эффективный – эффект – неэффективно – эффективно. Boiler – boiled – boiling * котел – кипевший – кипение . Wide – widely – width* широкий – широко – ширина. Contained – container – containing * cодержавшийся – контейнер – содержащий. To close – enclose – enclosed – disclose* закрыть – включить – включенный – открыть. To use – use – useful – useless – usefulness * использовать – использование – полезный – бесполезность.

  • 4 –

РАБОТА В КЛАССЕ.

  1. Перевести текст.

  2. Составить 5 предложений с новыми словами.

  1. Water – tube boilers are widely used on up- to – date – cargo ships.

  2. The additional heating surface provide more thermal energy from hot gases.

  3. A system of headers and piping is provided to connect the boiler tubes and drums.

  4. Air and fuel are mixed in the burner for combustion.

  5. All the tubing surrounding the furnace absorb the radiated energy emitted by flame.

  1. Выбрать правильное слово из списка и вставить его в предложение.

  1. A part of the steam boiler that burns fuel is the furnace.

  2. A device of the boiler that heats the feed water is the economizer.

  3. A part of a steam power plant that converts water into steam is the boiler.

  4. A device of the steam boiler that heats the steam is the superheater.

  5. A device of a steam boiler that heats the steam is the air heater.

  6. A device of a steam power plant that supplies the water to the boiler is the feed pump.

  7. A part of the steam boiler that protects the furnace walls from high temperatures is the screen.

  8. A device of the steam power plant that converts steam into water is the condenser.

  1. Перевести на русский.

For converting – для превращения , for transferring – для переноса , for releasing – для высвобождения , surrounding gases – окружающие газы , boiling surface - кипящая поверхность , circulating water - циркулирующая вода.

  1. Выбрать подходящий предлог из списка.

  1. The economizer receives feed water at one end. 2. Heated water is fed directly to the feed pump.

  2. The gases pass through the boiler tube bank. 4. The tubes are fed with saturated steam.

5. Downcomers are located behind the first row of tubes. 6. The first row of tubes is backed by several more rows of tubing. 7. The furnace is enclosed from three sides. 8. The tubes are connected with piping. 9. Air and fuel are mixed for combustion. 10. The bubbles are released from the surface.

  1. Перевести.

1.In water tube boiler water circulates in tubes which are surrounded by gases from the outside.2. Fuel and air are mixed in the burner for effective combustion. 3. Chemical energy of fuel converts into steam heat energy in the boiler. 4. Circulating water and steam cool tubes and absorb fuel. 5. Burners are located on the front of the boiler . 6. Furnace roof, floor and walls of are screened in some up-to-date boilers. 7. Tubes surrounding the furnace form a convection heat transfer surface.8. Tubes located ( backed) behind the first row form a convection heat transfer surface. 9 . Superheater heats steam and economizer heats feed water. 10 . Air cooler heats the air which is then transferred to the furnace for combustion.

  • 5 –

  1. Дать короткие ответы на вопросы.

  1. The burner mixes fuel and air for combustion.

  2. The heat from the hot gases is transferred to a metal surface.

  3. Steam bubbles are formed on the inside surface of the boiler.

  4. The bubbles pass upward.

  5. The voids are replenished by water.

  6. We have a natural circulation boiler when no mechanical means are used to cause the steam to pass upward and the water to pass downward.

  7. The hot combustion gases should be cooled to the minimum to recover as much of the heat energy in the gases as possible.

  8. The circulating steam and water must cool the metal tubing.

  9. The furnace is enclosed on three sides : by the roof, by the floor, by a row of screen tubes widely spaced.

  10. The tubes are connected through a system of headers and piping to lower and upper drums.

  11. Screen tubes are connected to the upper and lower drums.

  12. The first row is also spaced widely.

  13. The tubing is called radiant heat transfer surface because it absorbs the radiated energy emitted by flames.

  14. A few rows of widely spaced screened tubes which form the forth side of the furnace are called the boiler tube bank.

  15. Some tubes are considered convection heat transfer surface because they absorb heat from the hot gases by means of convection heat transfer.

  16. Additional convection heat transfer surfaces help to obtain more heat from the hot gases.

  17. Superheater is used for cooling the gases . no boiling takes place in its tubes . tubes are fed with saturated steam from the top of the upper boiler drum and as the gases are cooled the steam is superheated.

  18. No boiling takes place in the economizer, water is only heated.

  19. Yes, air heaters recover heat energy from the exhaust gases and heat the air for combustion.

  1. Расскажите о морском котле , используя рисунок 6.

1.Функции котла. Его основные части.

2. Принцип работы котла с естественной циркуляцией.

  1. Переход тепловой энергии в паровую.

  2. Описать топку и её нагревательные поверхности.

  3. Перегреватель, экономайзер, воздухонагреватель.

  • 6 –

Урок 7

ТОПКА

Топка обеспечивает устойчивое горение топлива. Она ограничена поверхностями, образующими камеру сгорания.

Главная функция процесса горения – получение должной смеси топлива и воздуха и сжигание её во взвешенном состоянии ( суспензии ) . Следовательно, требуются большие объёмы топки. В современных котлах фронтальная стенка топки подвержена воздействию и изготовлена из огнеупорного кирпича покрытого с задней стороны изоляцией , устойчивой к воздействию высокой температуры. Сторона топки , задняя стенка и подволок являются полностью экранированными ( охлаждаемыми водой ) , и эти поверхности облицованы изоляцией.

Для того, чтобы обеспечить процесс эффективного горения топлива, требуется определенный ряд условий : поддержание высокой температуры в топке, обеспечение непрерывной подачи топлива и воздуха и удаление продуктов горения.

Были разработаны различные типы форсунок для сжигания жидкого топлива. Механические и паромеханические форсунки используются для получения эффективного распыления. Механические распыляющие форсунки могут быть классифицированы в соответствии с их методом распыления как центробежные форсунки и ротационные форсунки с распылительным стаканом.

Топливное топочное топливо состоит из собственно форсунки и воздушных регистров, контролирующих подачу воздуха. Воздушный регистр имеет лопасти и диффузор. Последний существует для защиты от пламени и лучшего смешивания топлива с воздухом.

Топливу придается быстрое вихревое движение во внутренней камере форсунки ( камере завихрения) , а затем оно разгружается через сопло в виде конусообразной струи. Воздух для горения поставляется в форсунку. Он проходит через лопасти , которые придают ему вихревое движение. Это приводит к тщательному смешиванию топлива и воздуха у сопла форсунки. Топливо, поставляемое к таким форсункам , должно быть подогрето , так как подогрев уменьшает вязкость топлива.

Что касается качества распыления и надежности в работе , ротационные форсунки с распылительным стаканом доказали свою надёжность в морской практике. Они приводиться в движение либо электричеством, либо паром.

ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА.

  1. Прослушать и повторить за диктором.

  2. Запомнить словосоченания :

Combustion space – камера горения , furnace volume – объем топки , excess air – избыточный воздух , refractory fire brick – огнеупорный кирпич , fuel supply – подача топлива , air supply - подача воздуха , products of combustion – продукты горения , mechanical oil burners – механические форсунки , rotary cup atomizers – ротационные форсунки с распылительным стаканом , oil pump – топливный насос , combustion process – процесс горения , fully water cooled furnace – полностью экранированная топка , continuous oil – fuel supply – непрерывная подача топлива , to remove products of combustion – удалить продукты горения , flame protection – защита от пламени , mixing of oil with air – смешивание топлива с воздухом , cone – shaped spray – конусообразная струя , atomizer nozzles – сопла форсунки , automatically controlled boiler – автоматически контролируемый котел ,viscosity valve - клапан вязкости .

  • 7 –

  1. Поставить предложения в Present Perfect Passive и перевести их.

  1. Furnace walls have been lined with refractory fire brick. Стенки топки были облицованы огнеупорным кирпичом.

  2. Mechanical oil burners have been employed for efficient atomization. Механические форсунки использовались для эффективного распыления.

  3. Rotary cup atomizers have been designed with automatic ignition system.Ротационные форсунки с распылительным стаканом были спроектированы с системой автоматического зажигания.

  1. Поставьте вопросы , начните каждое предложение с must.

  1. Must the air pass through vanes ? 2. Must the mixture of oil fuel and air burn in suspension ?

  2. Must the furnsce setting withstand high temperatures ? 4/ Must the air registers control the air supply ?

5 . Поставить глаголы этих предложений в Past Indefinite Passive .

  1. The oil was given a whirling motion in the burner inner chamber. 2. The oil was discharged through a nozzle as a cone-shaped spray. 3. Air for combustion was supplied at a burner.4. the fuel supplied to the atomizers was heated.

  1. Поставьте вопросы по образцу.

  1. Why are furnace walls lined with insulation ? 2. Why are the products of combustion removed ?

3 . why are burners designed to burn fuel ? 4. Why are air registers used to control air supply ?

  1. Изменить эти предложения используя глагол may.

1.Rotary atomizers may be electrically driven. 2. These atomizers may be steam turbine driven. 3. Modern atomizers may be fitted with viscosity valve and automatic ignition system. 4. The burner atomization quality and reability in operation may be high.

  1. Запомнить данные термины.

  2. Перевести на русский.

Absorb – absorption – absorber * поглощать – поглощение – поглотитель ; obtain – obtainable – unobtainable * получать – получаемый – неполучаемый ; radiate – radiation – radiant – radiator * излучать радиацию – радиация – радиационный – радиатор ; weigh – weight – weightless * весить – вес - невесомый ; power – powerful – powerless * мощность – мощный – немощный ; seam – seamless * шов – бесшовный ; heat – heater – heated – heating.* жар – нагреватель – нагретый – нагрев.

РАБОТА В КЛАССЕ.

  1. Перевести текст.

  2. Составить 5 предложений сословосочетаниями из упр 2 ( лаб работ).

  • 8 –

1.In boilers the furnace front wall is made of refractory fire brick because it is exposed to high temperature. 2. Air registers control the air supply. 3. A diffuser in the air register is provided for flame protection. 4. A combustion process takes place in the furnace. 5. Mechanical oil burners are of two types : centrifugal atomizers and rotary cup atomizers.

  1. Перевести расширяющиеся предложения на русский :

  1. Топливо сжигается.

  2. Топливо сжигается в топке.

  3. Топливо сжигается в топке для преобразования энергии.

  4. Топливо сжигается в топке для преобразования химической энергии в тепловую.

  1. Вставить нужный предлог из приведенного списка.

  1. The furnace is restricted by surfaces forming combustion space.

  2. The oil fuel and air should be burnt in suspension.

  3. Thorough mixing of oil fuel and air result in high furnace temperatures.

  4. The furnace walls are lined with fire brick and insulation.

  5. For the efficient combustion process a certain set of conditions is necessary.

  6. Burners are designed for burning fuel.

  7. Burners are employed for obtaining efficient atomization.

  8. Mechanical atomizing oil burners are classified according to thier method of atomization.

  9. The oil is discharged through a nozzle as a cone – shaped spray.

  1. Выбрать правильную форму глагола из приведенного списка.

1.Air for combustion is supplied to the burner. 2. The air is supplied to pass through vanes. 3. The oil fuel and air are mixed at the atomizer nozzle. 4. The oil fuel is supplied to the atomizer. 5. Oil fuel burning equipment consists of atomizer proper and air registers. 6. The diffuser is fitted for the flame protection. 7. Modern atomizers are used with automatically controlled boilers. 8. Modern atomizers are fitted with viscosity valve and automatic ignition system.

  1. Перевести :

  1. A furnace must provide a steady burning of fuel. 2. Thorough mixing of fuel with air is very important for a combustion process. 3. Non water cooled furnace walls are lined with fire and insulation brick . 4. A certain set of conditions is necessary for efficient burning of fuel. 5. It is necessary to maintain high temperature in the furnace , to provide continuous air supply to it and to remove the products of combustion. 6. Mechanical oil burners are employed for fuel oil burning. 7. Oil is given a whirling motion and is discharged through the nozzle in the form of a spray in the burner inner chamber. 8. The fuel supplied to atomizers should be heated to decrease its viscosity. 9. Burning equipment consists of atomizer proper and air registers. 10. Rotary cup atomizers are widely used on marine fleet.

- 9 -

  1. Дать ответы на вопросы.

1. A furnace provides steady burning of fuel. 2. The furnace is restricted by surfaces forming combustion space. 3. The mixture of oil fuel and air is burnt in suspension. 4. Furnace walls are lined with fire brick and insulation. 5. The following conditions are necessary to provide the efficient combustion process : maintenance of high furnace temperature, provision of continuous oil fuel and air supply , removing products of combustion. 6 . There are many different types of burners. 7. Mechanical atomization burners may be classified as centrifugal atomizers and rotary cup atomizers. 8. Oil fuel burning equipment consists of atomizer proper and air registers. 9. An air register controls the air supply. 10. A diffuser is for the flame protection and better mixing of oil with air. 11. The oil is given a whirling motion in the burner inner chamber. 12. The air for combustion is supplied at the burner. 13. The air passes through vanes to be given a whirling motion. 14. The whirling motion results in thorough mixing of oil fuel and air at the atomizer nozzle. 15. The oil fuel should be heated to decrease its viscosity. 16. Rotary cup atomizers proved reliable in marine practice. 17. They are driven by both steam turbines and electric motors.

VIII . Опишите топку и процесс горения :

  1. Функция топки.

  2. Условия , необходимые для эффективного горения.

  3. Типы форсунок .

  4. Принцип работы форсунки.

  • 10 –

Урок 8.

ЧАСТИ КОТЛА.

ПАРОПЕРЕГРЕВАТЕЛЬ.

Использование перегретого пара стало обычной практикой. Этот пар может быть передан на большие расстояния с очень небольшой потерей тепла , что даёт в результате уменьшение расхода пара и снизило до минимума эрозию лопастей турбины.

Пар , нагретый выше температуры насыщения , соответствующей давлению, считается перегретым. Поверхность перегрева – вся поверхность , подвергнутая воздействию пара с одной стороны и горячих газов с другой стороны. В некоторых установках, когда требуется повторно нагреть или перегреть пар после того , как он использован, используются промежуточные пароперегреватели. Они могут быть с автономной топкой (separately fired type ) или могут быть включены в главную установку котла. Насыщенный или только слегка перегретый пар требуется для вспомогательного оборудования от установки высокого давления , пароохладитель , обычно, устанавливается в паровой барабан для подачи охлажденного пара. Функция охладителя – поддерживать равномерный поток пара через перегреватель и обеспечивать охлажденным и иногда насыщенным паром , насколько он требуется.

Имеется два основных типа пароперегревателей : радиационный и конвективный. Первый устанавливается в топку. Пароперегреватель конвективного типа наиболее часто используется на судах. Эти пароперегреватели устанавливаются в один из газоходов котла, где тепло переносится путем конвекции.

Пароперегреватель конвективного типа обычно состоит из двух коллекторов , в которые развальцованы бесшовные стальные трубки. Трубки соединены с входным коллектором пара и с выходным коллектором пароперегревателя. Пар от котла циркулирует через эти трубки. Доступ в трубки закрыт колпаками. Диаметр трубок пароперегревателя находится в диапазоне от 1 до 2 дюймов; температура редко когда превышает 550 градусов С, так как предел прочности большинства металлов быстро снижается после прохождения 350 градусов С.

Барабаны или корпуса котла спроектированы для определенного максимального рабочего давления. Когда по любой причине давление пара поднимается выше безопасного минимума , предохранительный клапан должен открыться , а пар быть стравленным.

Упражнения.

  1. Перевести на русский.

  1. Говорят , что это давление перегретое. 2. Повторный нагрев считается эффективным.

3.Требуется ,чтобы насыщенный пар поставлялся для этого вспомогательного оборудования.

  1. Этот предохранительный клапан спроектирован для стравливания пара.

  1. Добавить приставку – re – и перевести глаголы.

Start – restart * начать – начать заново , make – remake* изготовить -переделать , place – replace * установить – заменить , generate – regenerate * производить – воспроизводить , circulate – recirculate *циркулировать – повторить цикл , constract – reconstract * конструировать – реконструировать , move – remove *двигаться – удалить ( убрать/ демонтировать) , form – reform * формировать - реформировать, expand – reexpand * расширить – расширить повторно , assemble – reassemble * собрать – собрать заново

  • 11 –

  1. Сказать по английски .

Four hundred and sixty degrees Centigrate , seven inches, three and a half inches, seventy eight degrees C, ten inches, eight hundred and fifty degrees Foringate.

  1. Cоставить 5 предложений с новыми словами из текста.

1.Reheater superheaters are used when it is desired to reheat or resuperheat steam after it has been used. 2. A convection superheater is placed in the gas passage of the boiler and consists of two headers. 3. Safety valve discharges steam when its pressure gets above the safe maximum. 4.Employment of superheated steam has the following advantage: it can be transmitted over great distances with very little heat loss. 5. Tensile strengh is one of the main physical properties of metals.

  1. Вставьте в предложения подходящие по смыслу слова из приведенного списка.

1.The radiant superheater is placed in the furnace. 2. The heat is transmitted by convection. 3. The seamless tubes are rolled into the headers. 4. Access to the tubes is had by caps. 5. Superheating surface is exposed to steam and hot gases. 6. Superheated steam is transmitted over great distances with very little heat loss. 7. This steam is heated above the temperature of saturation corresponding to the pressure. 8. Superheated steam results in decreased steam rates. 9. In some installations reheat is used.

  1. Ответить на вопросы.

  1. Superheated steam is transmitted over great distances with very little heat loss.

  2. It has reduced turbine –blade erosion to a minimum.

  3. Steam heated above the temperature of saturation corresponding to the pressure is said to be superheated.

  4. Superheated surface is all surface exposed to steam on one side and hot gases on the other.

  5. Reheater superheaters are employed when it is desired to reheat or superheat steam after it has been used.

  6. Reheat superheaters can operate both separately and in the boiler.

  7. Saturated steam is required for the auxiliaries.

  8. Yes, it is usually placed in the steam drum.

  9. The desuperheater maintains uniform steam flow through the superheater .

  10. It provides saturated steam.

  11. There are two general types of superheaters : radiant and convection.

  12. Radiant type superheaters are placed in the furnace.

  13. Convection type superheaters are placed in gas passages.they are often used on ships.

  14. The convection type superheater consists of two headers.

  15. Seamless steel tubes are used for the convection type superheater..

  16. The tubes are connected to the steam inlet header and to the superheater outlet header.

  17. The diameter of tubes ranges from 1 inch to 2 inches; the temperature rarely exceeds 550 degrees.

  • 12 –

ЭКОНОМАЙЗЕР.

Экономайзер – это подогреватель питательной воды , в котором топочные газы используются в качестве нагревательной среды. Он размещен между котлом и дымовой трубой. Вода прокачивается через экономайзер на её пути к котлу. Газы, покидающие котёл, проходят через экономайзер перед тем . как пройти в дымовую трубу. Тепло , поглощаемое водой при прохождении через экономайзер, будет, в противном случае, потеряно. Экономайзеры снижают потери до минимума.

Экономайзер состоит из серии трубок , через которые течёт питательная вода , окружённых снаружи горячими газами. Настоящая практика заключается в том , чтобы сделать экономайзер полностью стальным устройством. Трубки развальцованы в коллекторы. Когда коллекторы не используются, используются обратные колена труб , обычно соединенные фланцевыми креплениями с прямыми трубами . Стальные трубы варьируют в диаметре от одного до двух дюймов. Отношение котла к нагревательной поверхности экономайзера составляет , примерно, два к одному.

Экономайзеры бывают параллельными или противоточными – параллельными , когда газы и вода текут в одном направлении; противоточными , когда они текут в противоположных направлениях. Противоток считается более эффективным , дающим больший перенос тепла. В противоточном газы, покидающие котел, входят в экономайзер на конце , от которого создаёт свой выход.

Упражнения.

  1. Повторить фразы, содержащие сравнительную и превосходную степени и перевести.

A great heat transfer- a greater heat transfer- the greatest heat transfer * большой перенос тепла – больший перенос тепла – самый большой перенос тепла. Effective – more effective – the most effective * эффективный – более эффективный – самый эффективный. A large surface – a larger surface – the largest surface * большая поверхность – большая поверхность – самая большая поверхность. A simple construction – simplier construction – the simpliest construction * простое строение – более простое строение – самое простое строение.

  1. Дать английские эквиваленты имеющимся предложениям .

  1. Feed water is heated.

  2. Feed water is heated in the economizer.

  3. Feed water is heated in the economizer by flue gases.

  4. Feed water is heated in the economizer by flue gases leaving the boiler.

  1. Запомнить перевод следующих словосочетаний.

Feed water heater – коллектор питательной воды , flue gases – топочные газы , heating medium – нагревающая среда , heat absorbed by water – тепло, поглощенное водой , to reduce the losses – снизить потери , series of tubes – серии трубок , present practice – настоящая практика , all-steel unit – полностью стальное устройство , return bend – обратное колено трубы , flange joint – фланцевое крепление , economizer heating surface – нагревательная поверхность экономайзера , opposite direction – противоположное направление , great heat transfer – большой перенос тепла ,

  • 13 –

the gases discharge – выпуск газов , gas side – газовая сторона , single – pass construction – строение с одним ходом , row of tubes – ряд трубок , various factors – различные факторы , in some cases - в некоторых случаях , boiler heating surface – нагревательная поверхность котла , straight run of tubing – прямые трубы , gases leaving the boiler – газы , покидающие котел. .

  1. Ответить на вопросы.

1.An economizer is a feed – water heater. 2. Flue gases are used as a heating medium. 3. It is interposed between the boiler and the stack. 4. Yes, the economizer increases boiler efficiency. 5.

The economizer consists of a series of tubes. 6. The tubes are surrounded by hot gases on the outside. 7. The diameter of steel tubes ranges from one to two inches. 8. According to their gas and water flow economizers are classified to parallel and counterflow. 9. In parallel economizers gases and water flow in the same direction ; in counterflow economizers they flow in opposite directions. 10. The counterflow in the economizer results in a greater heat transfer.

  • 14 –

Урок 9.

Механизмы ( машины) танкера.

Два котла водотрубных главных KVG-34-K устанавливаются по левому и правому борту танкера для подачи пара к главной судовой турбине с редукторной передачей, генераторам переменного тока , грузовым насосам и другим потребителям. Поверхность нагрева испарительной части каждого котла составляет 618 м2. Номинальный расход пара составляет 34 тонны в час, а максимальный 45 тонн в час. Рабочее давление пара в паровом барабане при номинальной нагрузке составляет 44 кг/см2 , а температура перегретого пара 470 градусов Цельсия. Котлы имеют автоматическое горение , питание водой и регулирование температурой пара. Механические распылительные форсунки установлены на фронте ( фронтальной стороне) котла. Удельный расход топлива для всей силовой установки ( без обогрева судна) составляет 245 граммов на лошадиную силу в час. Для заполнения водяных цистерн котла установлен испаритель , имеющий производительность 43 тонны в день.

Испаритель грязного конденсата с производительностью 15 тонн / час используется с целью подачи пара для общих нужд судна .

Номинальная производительность судовой турбины с редукторной передачей составляла 19 000 лошадиных сил при вращении вала со скоростью 110 оборотов в минуту. Максимальная непрерывная производительность при 113 оборотах в минуту составляет 20,900 лошадиных сил. Коэффициент полезного действия турбины 0.78 ( номинальный).

Контроль силовой установкой осуществляется со специального центрального поста управления ( ЦПУ) , расположенного на второй площадке ( палубе) МО. Панель ( щит) управления судовой турбины с редукторной передачей расположена в ЦПУ вместе с панелью управления аварийного котла. Панель генератора переменного тока щит управления сажеобдуванием котла , другие контрольно - измерительные инструменты для машинно – котельной установки также находятся там. Контроль главной судовой турбины с редукторной передачей осуществляется из ЦПУ при помощи гидравлической системы, которая использует масло турбины или воду в качестве своей работающей жидковти.

Дистанционные указатели делают возможным осуществлять непрерывную проверку ( контроль) уровней топлива , масла и водяных цистерн.

Электростанция на борту танкера состоит из двух турбогенераторов переменного тока мощностью 750 квт , производящих 400 вольтовый трехфазовый переменный ток .Один из генераторов переменного тока – запасной. Когда котлы не работают , энергия поставляется портовым агрегатом дизель генератора мощностью 270 квт. Дизель генератор мощностью 100 квт используется как аварийный агрегат.

Лабораторная работа .

  1. Запомнить словосочетания :

Geared turbine set – турбина с редукторной передачей , turbo – alternator - турбогенератор , cargo pump – грузовой насос , evaporating section heating area – нагревательная поверхность испарительной секции , nominal steam rate – номинальный расход пара , nominal load – номинальная нагрузка , automatic combustion – автоматическое горение , mechanical atomization burners – механические распыляющие форсунки , fuel consumption – потребление топлива , control panel – щит управления , engine room – машинное отделение , measuring instruments – измерительные приборы , hydraulic system – гидравлическая система , working fluid – работающая жидкость , remote indicators – дистанционные указатели , nominal rating – номинальная производительность , working steam pressure – рабочее давление пара ,

- 15 -

superheated steam temperature – температура перегретого пара , maximum continuous rating – максимальная продолжительная нагрузка , turbine efficiency – коэффициент полезного действия турбины , electrical power plant - электростанция , alternating current – переменный ток , diesel generator – дизель генератор , emergency set – аварийный агрегат

  1. Поставить вопросы по образцу.

1.What is evaporating section of the boiler ? 2. What is the maximum steam rate ? 3. What is the maximum working steam pressure in the steam drum ? 4. What is the superheated steam pressure ? 5. What is evaporator output ? 6. What is the maximum continuous rating ? 7. What is the turbine nominal efficiency ?

  1. Задать вопросы по образцу.

1.How many evaporators are provided in the ship ? 2. How many cargo pumps are supplied with steam from the boilers ? 3. How many mechanical atomization burners are fitted on the boiler front ? 4. How many turbo – alternators are fitted on the tanker ?

  1. Сказать по английски .

Deadweight seven thousand tons ; eighty degrees Centigtate ; thirty two thousand shaft horse power; one hundred rotations per minute; three hundred and fifty degrees Centigrate; twenty seven kilogramms per cantimeter square; five hundred and thirty eight square cantimeters; forty six kilogramms per cantimeter square; five hundred degrees Centigrate; one hundred and fifteen rotations per minute; two hundred and fifty kilowatt; two hundred and thirty grammes per horse power per hour; sixteen thousand shaft horse power; ten tonnes per hour.

  1. Дать краткий ответ по образцу.

1.Yes, they are. 2. Yes, they are. 3. Yes, they are..

  1. Поставить предложения во множественное число.

  1. The main boilers provide steam for the cargo pumps. 2. The boilers have automatic combustion and water feed. 3. Remote indicators checks the level in the water tanks. 4. Hydraulic systems use turbine oil as its working fluid.

  1. Выучить термины .Смотри оригинал .

РАБОТА В КЛАССЕ.

I. Перевести текст.

  1. Найти в тексте отрывки , описывающие главную судовую турбину с редукторной передачей и электростанцию. Прочитать и перевести их снова.

Стр 77 “ The nominal rating of the main geared turbine set …” стр 78 первый абзац до конца “…its working fluid ” и последний абзац“ The electric power plant … emergency set. ”.

  1. Поставить правильный предлог из предложенных.

  • 16 –

  1. Two boilers type KVG – 34 – K supply steam for the main geared turbine set and other consumers.

  2. The mechanical atomization burners are fitted on the boiler front. 3. The power plant control is effected from a special central control position. 4. Control and measuring instruments for the engine – boiler installation are located there. 5. Main geared turbine control is effected by a hydraulic system. 6. Remote indicators make a continuous check over the levels in tanks.

  1. Перевести на английский.

1.There are two steam boilers type KVG- 34 – K fitted port and starboard.2. The boilers have automatic combustion , water feed, steam temperature control. 3. The mechanical atomization burners are fitted on the boiler front. 4. The specific fuel consumption for the entire power installation ( without ship’s heating ) is 245 g/h.p./hr. 5. Steam is provided by a dirty condensate evaporator for general ship’s services. 6. The power plant control is effected from a specific central control position.

  1. Ответить на вопросы.

  1. These tankers are fitted with boilers type KVG-34-K. 2. Yes, the boiler evaporating section heating area is large. 3. The minimum steam rate is 34 tons per hour. The maximum is 45 tons per hour. 4. Yes , the working steam pressure in the steam drum on nominal load is 44 kg/cm2. 5. The combustion process and water feed are automatically controlled. 6. The mechanical atomization burners are fitted. 7. The burners are fitted in the front of the boiler. 8. The specific fuel consumption for the entire power installation is 245 g/h.p./hr. 9. The output of an evaporator is 43 tons per day. 10. A 15 t/hr dirty condensate evaporator is used to provide steam for general ship’s services. 11. The remote indicators show the levels of in the fuel, oil and water tanks. 12. The electric power plant consists of two 750-kW turbo – alternators. 13. Turbo – alternators generate three- phase 400-V alternating current. 14. One of the alternators acts as a stand – by. The other is in operation. 15. The power is supplied by 270-kW Diesel generator harbour set when the boilers are not working..

  1. Выучить диалоги наизусть.

Диалог 1.

  • Ленинградские судостроительные заводы построили суда этого класса, не так – ли ?

  • О да. Целые серии.

  • Можете – ли вы рассказать мне об их основных характеристиках ?

  • Конечно, дедвейт 49000 тонн, водоизмещение 62000 тонны.

  • Я вижу, это – большие суда.

  • Вы правы. Мой друг там работает четвёртым механиком.

Диалог 2.

  • Где установлены котлы КВГ – 34 – К ?

  • Слева и справа.

  • Каким потребителям они поставляют пар ?

  • Обычно, главными потребителями на танкерах являются грузовые насосы.

-17 –

Диалог 3.

  • Поставляют – ли пар котлы КВГ – 34 – К к главной турбине на танкере ?

  • Да, это – главный потребитель пара.

  • Я думаю, вы знаете её максимальную продолжительную нагрузку и мощность по валу , не так – ли ?

  • Это 100 об/мин при 19000 л/с.

  • КПД турбины составляет более 0ю60 номинальной , не так – ли ?

  • Да, она составляет 0.78.

Диалог 4.

  • Можете – ли вы рассказать мне , какие автоматические системы используются в котлах КВГ – 34 – К ?

  • Конечно, могу. Автоматический контроль горения , подачи воды , температуры пара.

  • Какой должна быть температура перегретого пара ?

  • Около 500 градусов Цельсия.

Диалог 5.

  • Я имел возможность посетить ЦПУ этого танкера.

  • Где он расположен ?

  • На втором уровне МО.

  • Что произвело на вас наибольшее впечатление ?

  • Щит управления энергетической установкой. Все панели управления расположены там вместе.

  • Это интересно. Какие виды контроля осуществляются оттуда ?

  • Я расскажу вам. Контроль главной турбины, автоматической работы котла, а также ,работы аварийного котла.

  • А как насчёт щита управления сажеобдувом котла и панели генератора переменного тока ?

  • Они тоже расположены там. это очень удобно для вахтенного механика. Всё под рукой.

  • Я знаю, что обычно управление турбиной осуществляется при помощи гидравлической системы. Здесь её работающей жидкостью является турбинное масло или вода ?

  • И то , и другое.

ИНСТРУКЦИИ ПО РАБОТЕ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ .

Перевести тексты, выполнить упражнения, выучить слова.

Текст.

Перед подъёмом пара.

Перед подъёмом пара следует произвести тщательную инспекцию котла. Инспекцию произвести с внутренней и внешней стороны и включить следующие важные пункты :

  • 18 –

a) внутренние поверхности очистить и освободить от накипи.

b) проверить чистоту труб путем использования поисковой проволоки или стальных шариков.

c) внутренние крепления должны быть закреплены должным образом.

d) подходы к водомерному стеклу и другим монтажным отверстиям котла должны быть свободными.

e) краны и клапана котла должны находиться в рабочем состоянии и оставаться закрытыми.

f) предохранительные клапана должны приводиться в действие при помощи ручного поворотного устройства и оставаться закрытыми.

g) проверить камеру сгорания и газовые каналы на чистоту , огнеупорная кирпичная кладка должна быть в хорошем состоянии , расширительные зазоры чистые .

h) проверить, чтобы дверцы люков и заглушки горловин находились на месте с креплениями в хорошем состоянии , и чтоб герметичность была удовлетворительной.

  1. Контрольное устройство температуры перегретого пара контрольный клапан пароохладителя установлены на ручное управление и расположены так , что весь пар, проходящий через пароперегреватель проходит контрольный пароохладитель.

Когда инспекция завершена, и котел находится в порядке :

Открыть : паровую трубу пароперегревателя котла и воздушные клапаны экономайзера, дренажные клапана коллектора пароперегревателя клапана подъема пара ( циркуляционные) , измеритель уровня воды, изоляционные клапана и краны воды и пара, краны монометров, изоляционные клапана аварийного механизма уровня воды, регулирующие питательные клапана между экономайзером и паровым барабаном.

Закрыть : дренажный кран прибора измерения уровня воды, топочный экран ( water wall) и дренажные клапана коллектора экономайзера, клапана нижнего продувания котла.

Затем котел может быть заполнен дистиллированной и , если возможно, деаэрированной водой через экономайзер. Заполнение следует остановить сразу , когда уровень воды появится на водомерных стеклах, или когда установлены установки останавливающие подачу топлива , тогда уровень достаточен для прохождения топлива к форсунке.

Упражнения.

  1. Ответить на вопросы .

1.A thorough inspection of the boiler should be made before raising steam. 2. Internal surfaces Surfaces should be clear : inside area of tubes, combustion chamber , gas passages , expansion allowance . 3. The boiler valves, cocks and safety valves should prove workable. 4. I will shut them. 5. Combustion chamber , expansion allowances and gas passages should be clean , refractory brickwork should be in good repair. 6. Смотри стр 84 под заголовком “open”.7. Смотри стр 84 под заголовком «shut». 8. Filling the boiler should cease with the water level just appearing in the water gauge glasses.

  1. Перевести.

  1. An engineer must know maintenance instructions of machinery. 2. Before raising steam a thorough inspection of the boiler should be made. 3. Inner surfaces of the boiler must be clean. 4. Safety valves must be shut. 5. A boiler is filled with distillated deaerated water via economizer.

  • 19 –

Питательная вода.

Питательная вода должна быть по возможности высшей степени чистоты , химически чистая, свободная от кислорода и не содержащая никакого масла или тавота. Образование накипи на внутренней поверхности котла может происходить , если питательная вода содержит тавот, масло или металлические соли . образование коррозии прямо связано с объемом кислорода, содержащегося в воде котла.

Попадание воздуха в питательную систему должно поддерживаться на минимальном уровне, а все сальники и крепления под вакуумом поддерживаться без течей. минимаПитательная вода должна быть деаэрирована и подогрета до подачи в котел, установленная температура подачи рассматривается как минимальная независимо нагрузки котла.

Содержание хлора дистиллированной добавочной питательной воды должно поддерживаться ниже 1.0 частей на миллион, выраженное в отношениях СаСО3 с содержанием растворенного кислорода ниже 0.01 частей на миллион ( 0.005 млн. на литр), нефтепродуктов – ноль.

Упражнения.

I. Запомнить сокращения. Смотри оригинал.

  1. Ответить на вопросы по тексту.

  1. The term “ pure feed water” means that such water is chemically pure, oxygen free and contains no oil or grease. 2. Scale formation takes place when if feed water contains grease, oil or metallic salts. 3. Corrosion directly depends on the amount of oxygen contained in the boiler water. 4. It is very bad when air enters the boiler feed system because air contains much oxygen. 5. Feed water should be deaerated and heated before being supplied to the boiler. 6. Смотри последний абзац текста.

Текст Остановка.

Остановка установки может произойти двумя путями : во первых, запланированная остановка для проведения техобслуживания или отсутствие нагрузки ; во вторых, вынужденная остановка из – за отказа оборудования или создания условий , которые делают продолжение работы установки невозможным.

Котел должен быть разобщен немедленно в случае потери воды, перегрева и разрыва труб , возгорания сажи в трубах, пожара в котельном отделении , разрушения кирпичной кладки , отказа всех питающих систем.

Котел должен быть немедленно отключен от парового трубопровода , если вода попадает в паровые трубы.

При отключении котла следующая процедура должна быть принята :

a) оставьте в работе сажедувки, если это возможно.

b) отключите подачу топлива к форсункам и воздушные регистры. Проверьте , чтобы воздушные регистры были полностью закрыты для предотвращения быстрого остывания и отслаивания кирпича.

c) остановить нагнетательные воздушные вентиляторы и отключите подачу пара к нагревателю воздуха.

  1. поднять уровень воды на три четверти стекла.

- 20 -

е) отключить паровые и питательные стопорные клапана котла . интервал времени между остановкой подачи топлива и остановкой стопорных клапанов должен быть установлен на основе полученного опыта. Если стопорные клапана отключены слишком рано , остаточное тепло в котле может вызвать дальнейшее образование пара , и , возможно, потребуется слегка открыть циркуляционный клапан пароперегревателя , чтобы предотвратить поднятие предохранительных клапанов.

Упражнения.

I. Выучить словосочетания и фразы . Смотри оригинал.

  1. Ответить на вопросы.

1. Shutting of the plant occurs in case of a sheduled shut down for maintenance and due to failure of equipment. 2. The boiler is to be taken off the line at once in case of water loss, tube overheating and rupture, soot burning in flues, fire in boiler room , brickwork collapse, failure of all feeding systems. 3. Any leaks should be immediately eliminated according to maintenance instructions. 4. If water gets into the steam piping the boiler must be immediately taken off the steam line. 5. Yes, I will operate soot blowers if practicable. 6. Air registers should be fully closed to prevent quick cooling and spalling refractory. 7. I will stop draft air fans. 8. I will raise the water level to three quarters of a glass. 9. The superheater circulating valve should be openedis stop valves are shut too early.

Стр 88 – 89 ( Котлы ) Тексты для чтения.

Текст 1.

Два основных котла – это котлы, производимые компанией Babcock и Wilcock, стандартные морские двухбарабанного типа, подают пар под давлением 615 пси с температурой 865 градусов по Фарингейту . Котёл имеет охлаждаемые водой стенки , полностью обрамленные воздухом с пароперегревателем и внутренней регулировкой , охладителями сервисного пара и самым современным клапаном , установленным в днище котла , примыкающим к управляемым вручную, приводимым в действие пневматическим двигателем паровым сажедувкам. Каждый котел снабжён четырьмя форсунками различной производительности. Каждый котел работает на дутье. Объединенная установленная производительность котлов составляет 98.000 pph номинальной мощности ( производительности). Каждый котёл утилизует отработанные газы через независимые друг от друга дымовые трубы и обслуживается вращающимся регенеративным воздухоподогревателем . Эти воздухоподогреватели охватывают 600 квадратных футов поверхности нагрева , каждый в два слоя , 12 дюймов и 32 дюйма глубиной , понижая температуру выхлопных газов при нормальной нагрузке от 585 градусов по Фарингейту до 282 градусов по Фарингейту с потерей дутья в 2.15 дюймов по водяному монометру. Температура воздуха для горения поднимается от 100 градусов по Фарингейту до 464 градусов по Фарингейту с потерей давления воздуха в 1.55 дюймов по водяному монометру. Каждый воздухоподогреватель управляется электромотором мощностью 11/2 лошадиные силы и оборудован двумя электромоторами мощностью ¼ л.с., управляющими паровыми воздуходувками с одним соплом. Обводные трубы для воздуха и дымовых газов предоставлены как неотъемлемая часть каждого устройства. Питательная вода доставляется в котел при 350 градусах по Фарингейту , обычно , при помощи трехступенчатой питающей нагревательной системы. Двойного эффекта, перепускные паровые испарительные установки ( корзинчатого типа) устанавливаются для того, чтобы удовлетворять потребности в пресной воде.

Boiler head – днище котла

Air – motor – пневматический двигатель

WG ( water gauge ) – водяной манометр

Rotary air preheater – вращающийся регеративный воздухоподогреватель

Forced draft – дутьё

By – pass – обводная ( перепускная труба )

- 22 -

Стр 89 – 90 ( Котлы ) Тексты для чтения.

Текст II.

Пар подаётся двумя котлами D – типа , производимыми Kockum – built Foster Wheeler , оборудованными газо – воздушными нагревателями. Обычное испарение составляет 95,000 фунтов ( 43 тонны) в час. Для того. чтобы уменьшить повреждение кирпичной кладки , фронтальная стенка охлаждается водой. Давление выпускного пара пароперегревателя поддерживается около 600 фунтов / дюйм квадратный ( 42 кг/см2) всем электрическим контролем горения.

Температура выпуска пароперегревателя ограничивается до 950 градусов по Фарингейту при помощи контрольного охладителя в водяном барабане. Поток пара регулируется контрольным клапаном , срабатываемым по воздушному сигналу , поступающему от биметаллического датчика на выпускном отверстии из пароперегревателя. Поток питательной воды в котёл контролируется управляемым воздухом двуэлементным регулятором питательной воды.

Каждый колел оборудован пятью подвесными форсунками типа S.F. , изготовленными компанией Associated British Combustion Limited. Их можно использовать как прямые механические или паровспомогательные форсунки , и, так как рабочий диапазон этого типа форсунки очень широк, её введение в эксплуатацию может рассматриваться как важный шаг в направлении полностью автоматизированного судна.

Форсунки могут работать при давлении 500 фунтов на квадратный дюйм.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]