- •The layout and parts of a business letter
- •The date
- •The inside address
- •The opening salutation
- •The subject heading
- •The opening paragraph
- •We are sorry to have to remind you …
- •We are surprised to learn that …
- •The body of the letter
- •The closing paragraph
- •We look forward to trading with you Із зацікавленістю очікуємо розвитку
- •The complimentary closing
- •The signature
- •Enclosures and postcripts
- •Have a look at the letter paying attention to it structure? translate it into Ukrainian.
- •3. The final letter in this section shows some further features of a business letter.
- •Private and
- •I am sorry to see that, despite several reminders, you have not
- •Courtesy
- •Read this letter from a computer company to a company trainer, and fill in the blanks with the correct verb taken from the list below.
- •Complete the following letter of enquiry with the correct prepositions.
- •3. Translate the letter into English.
- •Now read this memo from Gerd Busch ag to his secretaly. Use the information to write a letter of reply to Anne croft from the secretary, on Mr Busch’s behalf.
- •Telexes
- •Here are Some
- •International Telex Abbreviations which may be useful to remember:
- •Specimen telexes
- •Telegrams (cables)
- •“Pls advise soonest delivery date rgds petrov”
- •Specimen cables jonso london
- •Telecopies /facsimiles/
- •Forms of business activities
- •1.Lern the vocabulary on the theme
- •The management has/have decided Керівництво вирішило to expand the company. Розширити компанію.
- •The guest-house is keeping у цю пору року у готелі a skeleton staff at this time of the year. Мінімальний штат робітників.
- •2. Read the text paying special attention to new words and set phrases.
- •Sole Proprietorship (англ.). Individual Proprietorship (ам.)
- •Unlimited Partnership (англ.). General Partnership (ам.). Повне товариство
- •Limited Partnership (англ. Ам.). Командитне товариство (Товариство з обмеженою відповідальністю).
- •Master Limited Partnership. Акціонерно-командитне тлвариство.
- •Private Limited Company (англ.). Close Corporation (ам.). Акціонерна компанія з обмеженою відповідальністю. Закрита акціонерна компанія. (Товариство з обмеженою відповідальністю закритого типу.
- •Public Limited Company (англ.). Corporation (ам.) Відкрита акціонерна компанія. (Акціонерне товариство відкритого типу).
- •Answer the following questions:
- •4. Give English equivalents to words and word-combinations. Make up your own sentences using them.
- •5. Choose the correct answer. A partner is…
- •A sole / individual proprietor is …
- •6. Fill in the blanks where necessary.
- •Part II
- •Learn the words and word combinations.
- •Read the texts paying special attention to new words and word-combinations:
- •Give English equivalents to words and word-combinations. Make up your own sentences usinf them.
- •Choose the correct answer: a joint-venture is…
- •A merger is …
- •A consolidation is…
- •Fill in the blanks where necessary.
- •Translate the following special phrases as accurately as you can into English. In case you cannot give an exact translation give an explanatory one.
- •Contract types of contract
- •Types of contracts
- •Valid, unenforceable, voidable and void contracts
- •The elements of a contract
- •A contract контракту
- •Implementation of contract
- •Infringement of contract, breach of contract порушення контракту
- •Зразок повного контракту agreement
- •Recitals
- •Загальні положення
- •3. Translate the contract into Ukrainian
- •4. Translate the extracts of the contract into Ukrainian using topical vocabulary contract
- •Subject of the Contract
- •Prices and Total Value
- •Terms of Payment
- •Time of Delivery
- •Sanctions
- •Guarantee
- •Force Majeure
- •Arbitration
- •Tasks for individual work
- •1. Write a letter using phrases given below.
- •1 Repondez s’il vous plait – прохоння прислати відповідь
- •2. Read and translate the text. Be ready to answer the new words and word combinations. Discuss the text with the teacher.
- •Implications
- •Appendix Переклад основних скорочень у мові торгівлі Acronyms Used in International Trade
3. The final letter in this section shows some further features of a business letter.
____________________________________
SOUNDSONIC Ltd.
____________________________________
Warwick House, Warwick Street, Forest Hill, London SE23 1JF
Chairman John Franks O.B.E. Directors S.B. Allen M.Sc., N.Ignot, R. Lichens B.A.
Telephone (081) 566 1861 Fax (081)566 1385 Telex: 819713
Your ref:
Our ref: DS/MR
Date: 21 July 19___
Ms B.Kaasen
Bredgade 51
DK 1260
Copenhagen K
DENMARK
Private and
confidential ----------- Private and confidential
Dear Ms Kaasen,
Subject title----------- Non-payment of invoice 322/17
I am sorry to see that, despite several reminders, you have not
yet paid the above-mentioned invoice. Unless, therefore, the account is cleared within 14 days of the above date, I shall have
no alternative but to place the matter in the hands of our solicitirs.
Yours sincerely,
Mary Raynor (Ms)
p.p. D.Sampson
Copies ----------------- c.c. Messrs. Poole &Jackson Ltd., Solicitors
Style and language of the letter
Commercial correspondence often suffers from an old-fashioned, pompous style of English which complicates the message and gives the reader the feeling that he is reading a language he does not understand. In this letter, all the writer is trying to do is explain why he delayed paying his account, but, because of the style, the letter is too long, and is difficult to write and read.
Dear Sir,
I beg to acknowledge receipt of your letter of the 15th inst. in connection with our not clearing our account which was outstanding as at the end of June.
Please accept our profuse apologies. We were unable to settle this matter due to the sudden demise of Mr Noel, our accountant, and as a result were unaware of those accounts which were to be cleared. We now, however, have managed to trace all our commitments and take pleasure in enclosing our remittance for ₤620 which we trust will settle our indebtedness.
We hope that this unforeseen incident did not in any way inconvenience you, nor lead you to believe that our not clearing our balance on the due date was an intention on our part to delay payment.
We remain, yours, etc…
Here is a simpler version of the letter. Mr Aldine will be satisfied with it because it tells him, in a simple and clear style, what he wants to know. First, his customer remembers his name. Second, he has apologized. Third, Mr Aldine knows his was not the only account that has not been paid, and knows why. Finally, he has his cheque.
Dear Mr Aldine,
I am replying to your letter of 15 July asking us to clear our June balance.
I apologize for not settling the account sooner, but due to the unfortunate death of Mr Noel, our accountant, we were not able to settle any of our outstanding balances.
Please find enclosed our cheque for ₤620, and accept our apologies for any inconvenience.
Yours sincerely,
Courtesy
Your style should not, however, be so simple that it becomes discourteous. Here is an example of a letter that is so short and simple that it sounds rude.
Dear Mr Rohn,
I have already written to you concerning your outstanding debt of ₤591. This should have been cleared three months ago. You don't seem to want to co-operate in paving us, and therefore we will sue you if your debt is not cleared within the next ten days.
Yours, etc.
Content and Style
