- •The layout and parts of a business letter
- •The date
- •The inside address
- •The opening salutation
- •The subject heading
- •The opening paragraph
- •We are sorry to have to remind you …
- •We are surprised to learn that …
- •The body of the letter
- •The closing paragraph
- •We look forward to trading with you Із зацікавленістю очікуємо розвитку
- •The complimentary closing
- •The signature
- •Enclosures and postcripts
- •Have a look at the letter paying attention to it structure? translate it into Ukrainian.
- •3. The final letter in this section shows some further features of a business letter.
- •Private and
- •I am sorry to see that, despite several reminders, you have not
- •Courtesy
- •Read this letter from a computer company to a company trainer, and fill in the blanks with the correct verb taken from the list below.
- •Complete the following letter of enquiry with the correct prepositions.
- •3. Translate the letter into English.
- •Now read this memo from Gerd Busch ag to his secretaly. Use the information to write a letter of reply to Anne croft from the secretary, on Mr Busch’s behalf.
- •Telexes
- •Here are Some
- •International Telex Abbreviations which may be useful to remember:
- •Specimen telexes
- •Telegrams (cables)
- •“Pls advise soonest delivery date rgds petrov”
- •Specimen cables jonso london
- •Telecopies /facsimiles/
- •Forms of business activities
- •1.Lern the vocabulary on the theme
- •The management has/have decided Керівництво вирішило to expand the company. Розширити компанію.
- •The guest-house is keeping у цю пору року у готелі a skeleton staff at this time of the year. Мінімальний штат робітників.
- •2. Read the text paying special attention to new words and set phrases.
- •Sole Proprietorship (англ.). Individual Proprietorship (ам.)
- •Unlimited Partnership (англ.). General Partnership (ам.). Повне товариство
- •Limited Partnership (англ. Ам.). Командитне товариство (Товариство з обмеженою відповідальністю).
- •Master Limited Partnership. Акціонерно-командитне тлвариство.
- •Private Limited Company (англ.). Close Corporation (ам.). Акціонерна компанія з обмеженою відповідальністю. Закрита акціонерна компанія. (Товариство з обмеженою відповідальністю закритого типу.
- •Public Limited Company (англ.). Corporation (ам.) Відкрита акціонерна компанія. (Акціонерне товариство відкритого типу).
- •Answer the following questions:
- •4. Give English equivalents to words and word-combinations. Make up your own sentences using them.
- •5. Choose the correct answer. A partner is…
- •A sole / individual proprietor is …
- •6. Fill in the blanks where necessary.
- •Part II
- •Learn the words and word combinations.
- •Read the texts paying special attention to new words and word-combinations:
- •Give English equivalents to words and word-combinations. Make up your own sentences usinf them.
- •Choose the correct answer: a joint-venture is…
- •A merger is …
- •A consolidation is…
- •Fill in the blanks where necessary.
- •Translate the following special phrases as accurately as you can into English. In case you cannot give an exact translation give an explanatory one.
- •Contract types of contract
- •Types of contracts
- •Valid, unenforceable, voidable and void contracts
- •The elements of a contract
- •A contract контракту
- •Implementation of contract
- •Infringement of contract, breach of contract порушення контракту
- •Зразок повного контракту agreement
- •Recitals
- •Загальні положення
- •3. Translate the contract into Ukrainian
- •4. Translate the extracts of the contract into Ukrainian using topical vocabulary contract
- •Subject of the Contract
- •Prices and Total Value
- •Terms of Payment
- •Time of Delivery
- •Sanctions
- •Guarantee
- •Force Majeure
- •Arbitration
- •Tasks for individual work
- •1. Write a letter using phrases given below.
- •1 Repondez s’il vous plait – прохоння прислати відповідь
- •2. Read and translate the text. Be ready to answer the new words and word combinations. Discuss the text with the teacher.
- •Implications
- •Appendix Переклад основних скорочень у мові торгівлі Acronyms Used in International Trade
The closing paragraph
The closing paragraph contains a statement of the writer’s intentions, hopes and expectations about future actions, i.e. it serves as a summary of what has been discussed before and what is going to be the next step.
Useful phrases and sentences:
We look forward to trading with you Із зацікавленістю очікуємо розвитку
to the mutual benefit of our companies. торгівлі з Вами на благо обох сторін.
We hope to establish fruitful business Сподіваємось встановити з Вашою
Relations with your company. фірмою корисні ділові стосунки.
We hope that you will act as requested. Сподіваємось, що Ви учините так, як
ми Вас просимо.
We look forward to hearing from you soon. З нетерпінням очікуємо Вашої відповіді у найближчий час.
Your prompt (early) reply will be Ми будемо вдячні за Вашу швидку
appreciated. відповідь.
The complimentary closing
It is a polite way of ending a letter. The expression used must suit the occasion and match the opening salutation.
The standard form (formal)
Dear Sir(s),
(or Dear Madam),
Yours faithfully,
Informal (used between people who know each other and to add a friendly touch to a business letter)
Dear Mr Brown,
Dear Mrs Brown,
Yours sincerely,
To express a little warmer feeling than yours sincerely.”
Dear Mr Popov,
(or My Dear Mrs Smith,)
Yours very sincerely,
American form
Gentlemen:
Yours truly,
(Yours very truly,)
The signature
Business letters are signed by hand in ink, clearly and legibly. The same style must always be adopted. The writer’s name and title are typed below the signature.
The name of the company or of the organization for which the writer signs the letter is typed under the complimentary closing (above the signature).
If the writer signs the letter on behalf of a company or on behalf of another person, the per pro. = p.pro. = p.p. (short of per procurationem) is used before the name. The person signing is empowered by a proper legal document (a power of attorney) to sign letters and other documents. Otherwise “For” is used before the name of the firm or person.
A letter having a per pro. signature, i.e. when on behalf of a company, should be written in the plural number.
Or you may put it the other way around: if you write the letter in the first-person plural, after the complimentary closing the name of the company (V/O) should be included. For example,
Yours faithfully,
for V/O “Prodintorg”
(I.Pavlov)
Director
Or Yours faithfully,
per pro. THE ORIENTAL TRADING
CO.LTD
F.Howard
Secretary
Enclosures and postcripts
If there is an enclosure (–s) to the letter, it should be clearly indicated by typing the word ‘Enclosure’ or its abbreviation ‘Enc’ (not ‘Encl’ as is still used by our trading bodies though it is out dated) in the bottom left-hand corner of the page below the Signature. It may be preceded or followed by a figure indicating the number of enclosures if there is more than one, and the name of the documents in them, and the number of pages.
For example:
Enc: Specification No. 13/45 (5 pages)
Enc: (3) Invoice
Bill of Lading
Insurance Policy (6 pages)
If there are copies of the letter to be sent to other addresses it is indicated under the Enclosure:
Copy: Ukrainian Trade Delegation
c.c. Ukrainian National Bank
Ukrainian Trade Delegation
Postscript should be used as an emergency not as a normal conclusion only when information to be conveyed comes to hand after the letter proper has been completed. Otherwise it is a sign of bad construction of the letter. Postscript is abbreviated to PS (not P.S.). An additional postscript is labeled PPS.
