
- •The layout and parts of a business letter
- •The date
- •The inside address
- •The opening salutation
- •The subject heading
- •The opening paragraph
- •We are sorry to have to remind you …
- •We are surprised to learn that …
- •The body of the letter
- •The closing paragraph
- •We look forward to trading with you Із зацікавленістю очікуємо розвитку
- •The complimentary closing
- •The signature
- •Enclosures and postcripts
- •Have a look at the letter paying attention to it structure? translate it into Ukrainian.
- •3. The final letter in this section shows some further features of a business letter.
- •Private and
- •I am sorry to see that, despite several reminders, you have not
- •Courtesy
- •Read this letter from a computer company to a company trainer, and fill in the blanks with the correct verb taken from the list below.
- •Complete the following letter of enquiry with the correct prepositions.
- •3. Translate the letter into English.
- •Now read this memo from Gerd Busch ag to his secretaly. Use the information to write a letter of reply to Anne croft from the secretary, on Mr Busch’s behalf.
- •Telexes
- •Here are Some
- •International Telex Abbreviations which may be useful to remember:
- •Specimen telexes
- •Telegrams (cables)
- •“Pls advise soonest delivery date rgds petrov”
- •Specimen cables jonso london
- •Telecopies /facsimiles/
- •Forms of business activities
- •1.Lern the vocabulary on the theme
- •The management has/have decided Керівництво вирішило to expand the company. Розширити компанію.
- •The guest-house is keeping у цю пору року у готелі a skeleton staff at this time of the year. Мінімальний штат робітників.
- •2. Read the text paying special attention to new words and set phrases.
- •Sole Proprietorship (англ.). Individual Proprietorship (ам.)
- •Unlimited Partnership (англ.). General Partnership (ам.). Повне товариство
- •Limited Partnership (англ. Ам.). Командитне товариство (Товариство з обмеженою відповідальністю).
- •Master Limited Partnership. Акціонерно-командитне тлвариство.
- •Private Limited Company (англ.). Close Corporation (ам.). Акціонерна компанія з обмеженою відповідальністю. Закрита акціонерна компанія. (Товариство з обмеженою відповідальністю закритого типу.
- •Public Limited Company (англ.). Corporation (ам.) Відкрита акціонерна компанія. (Акціонерне товариство відкритого типу).
- •Answer the following questions:
- •4. Give English equivalents to words and word-combinations. Make up your own sentences using them.
- •5. Choose the correct answer. A partner is…
- •A sole / individual proprietor is …
- •6. Fill in the blanks where necessary.
- •Part II
- •Learn the words and word combinations.
- •Read the texts paying special attention to new words and word-combinations:
- •Give English equivalents to words and word-combinations. Make up your own sentences usinf them.
- •Choose the correct answer: a joint-venture is…
- •A merger is …
- •A consolidation is…
- •Fill in the blanks where necessary.
- •Translate the following special phrases as accurately as you can into English. In case you cannot give an exact translation give an explanatory one.
- •Contract types of contract
- •Types of contracts
- •Valid, unenforceable, voidable and void contracts
- •The elements of a contract
- •A contract контракту
- •Implementation of contract
- •Infringement of contract, breach of contract порушення контракту
- •Зразок повного контракту agreement
- •Recitals
- •Загальні положення
- •3. Translate the contract into Ukrainian
- •4. Translate the extracts of the contract into Ukrainian using topical vocabulary contract
- •Subject of the Contract
- •Prices and Total Value
- •Terms of Payment
- •Time of Delivery
- •Sanctions
- •Guarantee
- •Force Majeure
- •Arbitration
- •Tasks for individual work
- •1. Write a letter using phrases given below.
- •1 Repondez s’il vous plait – прохоння прислати відповідь
- •2. Read and translate the text. Be ready to answer the new words and word combinations. Discuss the text with the teacher.
- •Implications
- •Appendix Переклад основних скорочень у мові торгівлі Acronyms Used in International Trade
Read the texts paying special attention to new words and word-combinations:
Kia, South Korea’s second largest vehicle maker, and Ford Motor Credit, a unit of Ford of the US, have established a joint venture car finance company for Korean buyers. Kia Ford Credit Finance has an initial paid-in capital of Won 33.3bn ($44m) which will be increased yearly. The venture will be launched on January 1, 1996 in Seoul, with plans to expand nation-wide. The car financing venture will not limit itself to financing Kia and Ford car buyers.
Shareholders of TSB Group approved the bank’s merger with Lloyds Bank, and the change of name of their company to Lloyds TSB Group. The merger is expected to take effect from December 28, 1995. The shareholders also voted to allow TSB directors to make arrangements for Lloyds Bank share option holders to be given options over Lloyds TSB shares.
The demerger of the US healthcare group Baxter International is in several ways a classic of the genre. First, Baxter is splitting off the manufacturing and distribution activities.
Second, it is unpicking a decade-old merger with its larger rival American Hospital Supplies, which was largely designed to bring manufacturing and distribution together. It might also seem curious that only two years ago, Baxter carefully considered demerging the business and decided against it. The impression remains that Baxter’s demerger is very much in line with the prevailing fashion: take a vertically integrated business and pick it apart, with a view to possible horizontal merger with fresh partners.
Banco di Napoli, the troubled Italian bank, intends to sell or close chronically loss-making Italian branches, while unproductive foreign branches will be disposed of or turned into representative offices.
Cordis, the US maker of cardiology equipment and other medical devices, agreed to a takeover by Johnson and Johnson in a deal valued at about $1.8bn. Under the terms of the agreement, Cordis would keep its Miami, Florida headquarters and its name.
Sale of the first six months of 1995 rose to FF26.95 billion, showing an increase of 22.8 per cent. The growth can be attributed to a 20.6 per cent increase arising from changes in structure, in particular the consolidation of four new subsidiaries into the group.
Give English equivalents to words and word-combinations. Make up your own sentences usinf them.
Другий за розміром.
Початковий капітал.
Створити сумісне підприємство.
Сумісне підприємство почне роботу 1 січня.
По усій кріїні.
Обмежити себе.
Фінансування покупців автомобілів.
Схвалити злиття банків.
Очікується, що злиття відбудеться дуже швидко, недивлячись на оптимістичні прогнози деяких аналітиків.
Акціонери проголосували.
Сумнівів немає, перед нами класичний приклад свого жанру.
Розділити виробничу діяльність і розподіл.
На цей раз ми зіткнулися з більшим суперником у своїй традиційній сфері бізнесу.
Типовий приклад вертикально інтегрованого бізнесу.
Горизонтальне злиття з новими партнерами.
Банк, що мав труднощі.
Хронічно збиткові філіали.
Позбавитися від закордрних філіалів.
Представництва банку.
У той час коли Джонсон та Джонсон намагався поглинути більш меньшу фірму.
В угоді, що оцінена приблизно у 1 міліард доларів.
Згідно умовам угоди.
Об’єм продажу першого півріччя 1995 року зріс до 20 міліардів французких франків.
Об’єднання нових дочерніх компаній у групу викликало фурор минулого тижня.