Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
LECTURES.DOC
Скачиваний:
21
Добавлен:
16.11.2019
Размер:
156.16 Кб
Скачать

Vorlesung Nr.3 Zum Problem der Übersetzungseinheiten

Unter der Übersetzungseinheit versteht man die minimale zu übersetzende Einheit in der Ausgangssprache, für die eine Entsprechung /ein Äquivalent in der Zielsprache gefunden werden muß. Es ist eines der schwierigsten Probleme der Übersetzungskunst, eine richtige Übersetzungseinheit zu ermitteln. Und hier existieren in der Übersetzungstheorie ganz unterschiedliche Meinungen. Nach L.Bardakow unterscheidet man folgende Ebenen der möglichen Übersetzungseinheiten.

  1. Ebene der Phoneme/Grapheme

  2. Ebene der Morpheme

  3. Ebene der Wörter/Lexeme

  4. Ebene von Wortgruppen

  5. Ebene der Sätze

  6. Ebene des gesamten Textes

1. Das Phoneme/Grapheme ist kein Träger einer selbständiger Bedeutung. Es spielt aber in der Sprache bedeutungsunterscheidende Rolle. Die Übersetzungseinheit auf der Ebene der Phoneme nennt man die Übersetzungstranskription und die auf der Ebene der Grapheme – die Transliteration.

z.B. Pankow – Панков – Transliteration

L.v.Beethoven – Transliteration

Newton – Transkription

Heinrich Heine – Transliteration

Am häufigsten – bei der Wiedergabe von Eigennamen. Wenn es allerdings um Namen Königen oder Kaiser geht, kann es auch anders sein.

z.B. Otto I – Отто I, James Jacob Stuart

Die englischen Namen Abraham Mooses, Eisen werden traskribiert. Wenn es um biblische Gestalten geht, dann heißt es Авраам, Ісак, Мойсей.

2.Kommt sehr selten vor. Es handelt sich um die wortwörtlische Übersetzung.

z.B. langfristig – довгостроковий

3. Kommt in der Übersetzung schon bedeutend häufigen vor, ist aber in ihvem Anwendungsbereich beschränkt besonders in komplizierten Strukturen.

z.B. Mein Bruder lebt in Kiew. – Мій брат – київлянин.

Ich bin Berliner. – Я живу в Берліні.

Er kommt zurück. – Він повертається.

4. Kommt ziemlich häufig vor. Aber die größten Schwierigkeiten bereiten bei der Übersetzung die idiomatischen phraseologischen Wortverbindungen und Wendungen.

z.B. Er hat Feuerfanger. – Він загордився.

Rücksicht nehmen – брати до уваги.

Auch freie Wortverbindungen lassen sich nicht so leicht übersetzen.

z.B. den Fußboden scheuern – мити підлогу

einen Punkt setzen – ставити крапку

5. Wird meistens in den Fällen gebraucht, wenn die Sätze idiomatisch sind, oder wenn sie als Sprüche oder Sprichwörter auftreten.

z.B. Glück im Unglück. – Не було б щастя, та не щастя допомогло.

Viele Köche verderben Brei. – У семи няньок дитя без ока.

Auch andere Typen von ständigen Klischees:

frisch gestriechen – обережно, пофарбовано

Herzlichen Glückwunsch – Вітаю!

Da ist nichts – Нічого не поробиш.

Die kann ich nicht riechen – Я її терпіти не можу.

6. Erfolgt meistens in der dichterischen Gattung

z.B. J.Goethe.

Aber es gibt in der Übersetzung zahlreiche

Rückübersetzungen: Japanisch → Französisch → Deutsch.

Kontrollfragen zur Vorlesung Nr.3

  1. Was versteht man unter der Übersetzungseinheit?

  2. Welche Ebenen der möglichen Übersetzungseinheiten unterscheidet man?

  3. Was nennt man als Transkription und als Transliteration?

  4. Erläutern Sie jede Ebene der Übersetzungseinheiten.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]