Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
sillabus_DA.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
228.86 Кб
Скачать

ыКАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Высшая школа международного права и международных отношений

Кафедра общего языкознания и переводческого дела

УТВЕРЖДАЮ

Проректор-директор ВШМПиМО

к.ю.н. Калишева Ж.Г. __________

«____» __________________2012 г.

Программа дисциплины для студента

(syllabus)

Наименование дисциплины «Деловой английский язык»

Специальность 050207 Переводческое дело

(шифр, название)

Форма обучения дневная

Всего ___2___ кредитов

Курс 2 Семестр 1

Лекции ___-___ часов

Практические, семинарские_30_ часов

лабораторные занятия

Количество РК 2

СРСП _15_ часов

СРС _45_ часов

Экзамен 3 триместр Трудоемкость _90_ часов

А С Т А Н А – 2012

Учебная программа дисциплины разработана на основе Рабочей учебной программы.

Рабочую программу составил______________________________________

(подпись, ученая степень, ученое звание Ф.И.О)

Обсуждена на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела

(наименование кафедры)

Протокол №_____ от «____» ___________ 2012 г.

Заведующий кафедрой ОЯиПД д.ф.н. профессор Бейсенова Ж.С.____________

Одобрена методическим советом Высшей школы международного права и международных отношений _

(наименование факультета)

Протокол № _____ от «____» ___________ 2012 г.

Председатель _____________________________________________________

КазГЮУ, г. Астана, Коргалжинское шоссе, 8

Кафедра общего языкознания и переводческого дела,

каб. №312, 70-30-47

1. Дисциплина:

Мендагазиева Сабина Салыековна – преподаватель

E-mail: love_the_life@mail.ru

Количество кредитов – 2, семестр – 1

Место проведения: В соответствии с расписанием занятий.

2. Пререквизиты: Изучению курса предшествует усвоение таких базовых лингвистических дисциплин:

  • Теория перевода;

  • Базовый иностранный язык (уровни А1, А2, В1, В2);

  • Общепрофессиональный иностранный язык (С1);

  • Практикум по культуре речевого общения;

  • Работа с гаезтой;

  • Современный казахский (русский) язык.

Для эффективного освоения содержания дисциплины требуется знание английского языка (уровни А1, А2, В1, В2, С1).

3. Постреквизиты: В результате изучения дисциплины «Деловой английский язык» студент должен знать:

  • овладению необходимыми и достаточными знаниями по этикету делового человека;

  • усвоению определенного объема материала по речевому поведению в служебных и внеслужебных ситуациях общения;

  • овладению техникой составления четких деловых бумаг: писем, телеграмм, телексов;

  • формированию навыков перевода официальных документов (контрактов, соглашений).

В рамках этого курса предлагаются наиболее употребительные фразы и выражения различной степени сложности, используемые при ведении делового общения на английском языке.

В результате прохождения курса дисциплины «Деловой английский язык» студент должен уметь:

  • правильно вести переписку, составлять отчет и памятную записку, оперировать базовой лексикой в рамках тематики;

  • оформлять деловые бумаги с учетом норм письменного этикета, уметь составлять и расшифровывать телеграммы и телексы;

  • составлению и расшифровке котировок, сертификатов, спецификаций, запросов и т.п.; составлению различных видов деловых и сопроводительных писем, бизнес-планов с использованием клише и писем-схем;

  • осуществлять быструю последовательную межъязыковую трансляцию со скоростью перевода;

  • быстро переключаться с одного языка на другой, как в плане восприятия языка, так и в плане репродуцирования;

  • работать на персональном компьютере с использованием программ текстовых редакторов, электронных словарей и т.п.

4. Характеристика дисциплины: Курс «Деловой английский язык» является одним из важнейших компонентов подготовки переводчика и изучается в соответствии с требованиями Государственного общеобразовательного стандарта образования РК 3.08.027-2004 по специальности 050207 «Переводческое дело».

4.1 Цель дисциплины: Целью данного курса является формирование у студентов лингвистической и переводческой компетенций для обеспечения в рамках устного и письменного перевода взаимопонимания между представителями различных культур и языков в различных сферах международной, политической, экономической, деловой, научной, общественной жизни.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]