Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Greku-4_86_metod_ukazania_po_napisaniyu_referat...doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
180.22 Кб
Скачать

3. Основные черты научного стиля

Научный стиль называют языком науки, научно-технической литературы, научного общения, стилем научной литературы, научной прозы, научной речью и др.

Задание 5. Прочитайте текст и познакомьтесь с основными чертами научного стиля.

Научный стиль как особая функционально-стилевая разновидность литературного языка имеет следующие специфические черты:

главные – отвлеченная обобщенность, подчеркнутая логичность, терминологичность;

второстепенные – смысловая точность, однозначность, объективность, стандартность, краткость, ясность, стройность, безличность, некатегоричность, оценочность, образность.

Задание 6. Прочитайте текст и скажите, какие из перечисленных в задании пяти черт научного стиля называет академик Д. С. Лихачёв.

Будьте осторожны со словами

Требования к языку научной работы резко отличаются от требований к языку художественной литературы.

Метафоры и разные образы в языке научной работы допустимы только в случаях необходимости поставить логический акцент на какой-нибудь мысли. В научной работе образность – только педагогический прием привлечения внимания читателя к основной мысли работы.

Хороший язык научной работы не замечается читателем. Читатель должен замечать только мысль, но не язык, которым мысль выражена.

Главное достояние научного языка – ясность.

Другое достоинство научного языка – легкость, краткость, свобода переходов от предложения к предложению, простота.

Придаточных предложений должно быть мало. Фразы должны быть короткими, переход от одной фразы к другой – логическим и естественным, «незамеченным».

Каждую написанную фразу следует проверять на слух, надо прочитать написанное вслух для себя.

Следует поменьше употреблять местоимения, заставляющие думать, к чему они относятся, что ими заменено.

Не следует бояться повторений, механически от них избавляться. То или иное понятие должно называться одним словом (слово в научном тексте всегда термин). Избегайте только тех повторений, которые происходят от бедности языка.

Избегайте слов-паразитов, слов мусорных, ничего не добавляющих к мысли. Однако важная мысль должна быть выражена не «походя», а с некоторой остановкой на ней. Важная мысль достойна того, чтобы на ней автор и читатель взаимно помедлили. Она должна варьироваться под пером автора.

Обращайте внимание на «качество» слов. Сказать напротив лучше, чем наоборот, различие лучше, чем разница. Не употребляйте слова впечатляющий. Вообще будьте осторожны со словами, которые так и лезут под перо, словами-«новоделами».

Главной чертой языка науки является наличие терминов.

Термин – слово или словосочетание, выражающее понятие специальной области знания или деятельности.

Специфическими особенностями терминов являются системность, наличие дефиниции (определения), абсолютная и относительная точность, однозначность, краткость, простота и краткость, стилистическая нейтральность, отсутствие экспрессии, независимость от контекста, внедренность, современность, благозвучность.

Задание 7. Прочитайте текст Г. Смирнова. Выпишите в тетрадь ломоносовский принцип отбора терминов и ломоносовский завет потомкам. Объясните, как вы их понимаете. Выполняем ли мы сегодня завет М. В. Ломоносова.

Техническая терминология – одна из наиболее подвижных, динамичных частей языка, постоянно меняющаяся и обогащающаяся по мере совершенствования наук, технологий и ремёсел.

В периоды стремительного промышленного роста техническая терминология подвергается настоящему нашествию иностранных слов. Россия пережила такой период во время Петра I, когда порой сам царь переставал понимать присылаемые ему документы. Вот почему Петр призывал переводчиков иностранных книг «за штилем их не гнаться, но смотреть, чтоб дела не проронить».

Первым реформатором русской научной терминологии стал М. В. Ломоносов. Именно он избавил русский язык от абрисов, бергверков, перпендикул и антлий пневматических, заменив их доступными русскому разумению чертежами, рудниками, маятниками и воздушными насосами. Именно он вместо слов-калек с голландского, английского и французского языков стал применять русские термины: удельный вес, условие, движение, законы движения, земная ось, основание, наблюдение, явление, частица. И именно Ломоносов оказался достаточно прозорлив, чтобы не заменять русскими словами термины, идущие от латинских и греческих корней, единых для всей Европы. Он же ввёл в русский обиход термины иностранного происхождения: диаметр, квадрат, пропорция, минус, горизонт, формула, сфера, атмосфера, барометр, микроскоп, оптика и др.

Ломоносовский принцип был твердо усвоен русскими филологами. В 1803 г. Н. Яновский – составитель популярного в то время «Нового словотолкования» – сформулировал его так: «Если можно выразить иностранные технические слова кратко и ясно собственными словами, то перевод сей заслуживает одобрения; в противном случае лучше употреблять иностранные технические термины». Судьба многих прихлынувших в русский язык иностранных терминов подтверждает правоту этих слов. Когда в техническом обиходе страны не было устройств и понятий, обозначаемых тем или иным иностранным термином, практика жизни отбрасывала громоздкие дословные переводы на русский язык и прямо усваивала иностранное слово. Так в русском языке укоренились акустика, а не звонознание; принят вентилятор и отвергнут ветрильник и ветродуй; привились телескоп, автомат, космополит, монополия, редакция, редактор, печатник, а не далёкозор, самодвиг, всеградник, единопродавство, правильная палата, справщик, тередорщик.

Когда же в русском обиходе уже обретались понятия, явившиеся к нам снова в зарубежном обличье, народная речь либо отдавала предпочтение родному слову, либо допускала их равноправное обращение. Так, русский отвар вытеснил насаждаемый французский декокт, изобретатель – инвентора, соотечественник – компатриота, крепость – фортецию, пароход – пироскаф и стимбот.

В то же время архитектура не потеснила зодчества, библиотека – книгохранилища, бассейн – водоёма, провиант – запаса, резолюция – решения, секс – похоти, инициатива – предприимчивости.

Однако при работе с иностранными текстами не следует бездумно употреблять в печати и в эфире без разбора фреймы, брифинги, саммиты, дистрибьютеры и прочие эксклюзивы. Надо всегда понимать ломоносовский завет: «Многоразличные свойства и перемены, бывающие в сём видимом строении мира, имеют у нас пристойные и вещь выражающие речи… ».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]