Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Faryno-II-Katowice-1980-pp-107-157.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
431.1 Кб
Скачать

Примечания

31 Данная схема восходит к двум следующим предложениям: A. Okopień-Sławińska: Relacje osobowe w literackiej komunikacji, [w:] Problemy socjologii literatury, pod red. J. Sławińskiego, Wrocław - Warszawa - Kraków - Gdańsk 1971; J. Jarzębski: O zastosowaniu pojęcia «gra» w badaniach literackich, [w:] Problemy odbioru i odbiorcy, pod red. T. Bujnickiego i J. Sławińskiego, Wrocław - Warszawa - Kraków - Gdańsk 1977.

32 См., напр., S. Skwarczyńska: op. cit.

33 Краткое изложение основных положений этих теорий см. [в:] B. Chrząstowska, S. Wysłouch: Poetyka stosowana, Warszawa 1978, s. 425-433. А их детальная разработка содержится в антологии: Wprowadzenie do nauki o teatrze, t. I: Dramat – Teatr. Wybór i opracowanie J. Deglera, Wrocław 1976 (там же библиография).

34 Ср. хотя бы судьбу пьесы Вампилова Прощание в июне или сценариев Занусси. По поводу Вампилова в книге Н. Тендитник: Александр Вампилов, Новосибирск 1979, имеется следующее сообщение: «Драматург смог побывать на большинстве премьер Прощания. Общение с театром многое дало ему. Различные варианты режиссерских и актерских толкований пьесы вызывали потребность шлифовать текст. (Писатель, по свидетельству жены Ольги Михайловны, оставил около семнадцати вариантов.)» (с.29). Выпуская книгу своих сценариев, Занусси в свою очередь говорит, что в ряде случаев он ввел некоторые изменения в соотвествии с реализованными фильмами, но что иногда сохранил сцены, которые в фильме им не снимались. См.: K. Zanussi: Scenariusze filmowe, Warszawa 1978, s. 6. Более чистые случаи «вторичности» текста характерны, например, для театра commedia dell’arte или для театра так называемого «второго авангарда» (60-е годы нашего столетия). По поводу последнего приведем небольшую выдержку из книги Брауна: «Misteria pochodziły ze scen improwizowanych na próbach i z ćwiczeń aktorskich. Były pomyślane początkowo jako jednorazowy pokaz – seans pracy – spotkanie z przyjaciółmi, ludżmi teatru, studentami, a nie jako normalne przedstawienie. Grane więc były za pierwszym razem bez jakichkolwiek kostiumów i bez dekoracji. I tak już zostało. Także to odkrycie mimo woli weszło do arsenału środków Living, a przejęte odeń przez wiele grup – weszło do puli środków wyrazowych nowego teatru. I również, jakby mimowiednie, dokonała się najgłębsza zmiana, jaka dotknęła teatr lat sześćdziesiątych. Przedstawienie Misteriów było pierwotne wobec używanych w nim tekstów. Zamiast dotychczasowej drogi, zasady i praktyki wielokrotnie już zresztą podważanej, nigdy jednak nie zakwestionowanej totalnie – wedle której tekst był zawsze pierwotny wobec materii teatralnej, wobec ruchu, wobec gry aktora, tym razem stało się wręcz odwrotnie: pierwotne były aktorskie ćwiczenia i etiudy, potem dopiero, niekiedy, gdy aktor pragnął mówić i śpiewać, pojawiał się tekst jako produkt wtórny. Dokonała się rewolucja. Dokonał jej Living Theatre. Naśladowało go i na tym polu wiele innych zespołów». K. Braun: Nowy teatr na świecie, 1960-1970, Warszawa 1975, s.78-79, zob. też s. 295 – tekst przyp. 32 na temat terminu «pisanie na scenie». Теоретически вопросы «первичности» и «вторичности» в реляции «Драма – Театр» разбираются в статье: J. Ziomek: Semiotyczne problemy sztuki teatru, «Teksty» 1976, nr 2 (zwłaszcza rozdziały: Projekt wykonania, Kura czy jajo? i Theatre du Soleil).

35 Целый ряд таких «списков» со спектаклей, так называемых «постзаписей», опубликовал журнал «Dialog», начиная с 1973 года (см. хотя бы следующие номера этого журнала: 1973, №№ 4, 6, 8, 10 и № 7, заключающий дискуссию на тему записи спектакля; 1974, №№ 4 и 12; 1976, №№ 3 и 9; 1977, №№ 2 и 6 и другие). Заинтересованный читатель может здесь познакомиться с записями следующих спектаклей: The Living Theatre – Dziedzictwo Kaina; The Performance Group – Komuna; Cricot 2 – Kurka wodna; Stary – Dziady; The Open Theatre – Ostatnia podróż; Ateneum – Bloomusalem; Narodowy – Pluskwa; Dramatyczny – Rzeźnia; Cricot 2 – Umarła klasa; Stary – Nastasja Filipowna.

36 Наименее убедителен в данном случае аргумент о предназначенности для исполнения. В своей начальной – дописьменной стадии – вся литература была рассчитана прежде всего на исполнение (песни, сказки, эпос и т.д.).

37 T. Todorov: Poétique Éditions du Seuil, Paris 1973. Русский перевод цитирую по изданию: Ц. Тодоров: Поэтика, [в:] Структурализм: «за» и «против». Сборник статей, Москва 1975, с. 77.

38 Причем это категорическая выключенность реципиента из акта речи: он в ней не только не участвует, но и не учитывается как третье слышащее лицо (некий свидетель), присутствие которого могло бы повлиять на ход диалога хотя бы в форме повышенной герметичности или, наоборот, повышенной явности. Такую ошибку часто совершают радиодикторы, когда обращаются друг к другу на «ты» или по имени. Вместо предполагаемой «задушевности» по отношению к радиослушателю они, как раз наоборот, отключают слушателя от разговора. Радиодиалог между дикторами или интервьюируемыми всегда должен строиться с учетом присутствия слышащего третьего лица (радиослушателя) и хотя бы косвенно удерживать его в пределах своей речи, а не выталкивать его во внешнюю сферу. Для театра, особенно опирающегося на реалистическую драму, возникают в данном случае особые трудности. Диалог такой драмы не предусматривает никого постороннего. Поэтому включение театрального зрителя в сценические события возлагается на изобретательность исполнителей, на их игру.

39 Teatr «Ateneum»: Antoni Czechow – Mewa, tłum. A. Sandauer, reż. J. Warmiński, scenografia M. Kołodziej, premiera – maj 1978.

40 Спектакль Треплева задуман так, что его начало должно совпасть с восходом луны и что озеро, из-за которого поднимается луна, и ведущий к озеру парк должны стать интегральной частью мира Треплевской пьесы. Поэтому смена пространственной сориентированности персонажей–зрителей в сторону зрительного зала (вместо вглубь сцены) вообще удаляет из поля зрения театральной публики и луну, и озеро, и парк. Получается парадокс: мир, о котором говорят персонажи, либо отсутствует на сцене, либо же публика догадывается, что она сидит «на озере». Конечно, мы здесь не рецензируем данный спектакль, а привлекаем его ошибки, чтобы проиллюстрировать более существенные для нас теоретические положения.

41 П. Леонидов: Народный артист СССР К.С. Станиславский, Известия 1938, № 6 (8 января). Цит. за: П.Г. Богатырев: Народный театр чехов и словаков, [в:] его же: Вопросы теории народного искусства, Москва 1971, с. 92 (польский перевод см. [в:] P. Bogatyriew: Semiotyka kultury ludowej, wyd. 2, Warszawa 1979. Подробнее об отношении «автор драмы (драматург) – режиссер – актер» см. там же, с. 91-103 (глава IV: Режиссер).

42 Обычно считается, что о предназначении драмы для сцены свидетельствуют ремарки, что они являются указаниями для исполнителей. Однако, если внимательнее к ним присмотреться, то оказывается, что даже наиболее элементарные (назывные) ремарки не имеют никакого отношения к театральности: они называют элементы и явления мира, окружающего говорящих, т.е. мира пьесы, и ничего не говорят о чисто театральных средствах сценического воссоздания и толкования этого мира. В данном отношении гораздо менее самостоятельны бывают киносценарии, в которых часто учитываются свойства экранных изображений (например, указание ракурса, освещения, остроты изображения, последовательности кадров, движения кинокамеры, темпа, применяемых планов – общих или крупных и т.п.). Драматург создает некий мир, киносценарист же чаще всего создает некий проект фильма. Драма – отнюдь не сценарий постановки. Последний создается на основании драмы режиссером.

43 Но она очень плодотворно намечена в следующих работах: J. Mukařovský: Dvě studie o dialogu: Dialog a monolog, K jevišnímu dialogu, [w:] J. Mukařovský: Kapitoly z české poetiky, t. I, Praha 1948 (przekład polski tych artykułów zob. [w:] J. Mukařovský: Wśród znaków i struktur. Wybór szkiców, Warszawa 1970); M.R. Mayenowa: Organizacja wypowiedzi w tekście dramatycznym, [w:] Wprowadzenie do nauki o teatrze, t. I: Dramat – Teatr. Wybór i opracowanie J. Deglera, Wrocław 1976; J. Mayen: O stylistyce utworów mówionych, Wrocław - Warszawa - Kraków - Gdańsk 1972; L. Grzesiuk, E. Trzebińska: Jak ludzie porozumiewają się? Warszawa 1978; A. Okopień - Sławińska: Jak formy osobowe grają w teatrze mowy? «Teksty» 1977, nr 5-6.

44 Поэтому, кстати, появление кино и телевидения не ликвидировало театр, а лишь подчеркнуло его самобытность. С другой стороны, возникший во второй половине XX века «театр событийный» (хеппенинг) не смог вытеснить драматическую разновидность театра: у них просто разный исходный материал.

45 А.С. Демин: Русская литература второй половины XVII – начала XVIII века. Новые художественные представления о мире, природе, человеке, Москва 1977, с. 263-264.

46 Там же, с. 264-265.

47 Там же, с. 259.

48 Там же, с. 260.

49 Там же, с. 267. С особой силой проблема речевого общения и его нарушения (проблема некоммуникативности) была поставлена уже в наше время – так называемым театром абсурда. См. хотя бы следующие работы о драматургии этого театра: О.Г. Ревзина, И.И. Ревзин: ук. соч.; G. Sinko: Kryzys języka w dramacie współczesnym. Rzeczywistość czy złudzenie?, Wrocław - Warszawa - Kraków - Gdańsk 1977.

50 А.С. Демин: ук. соч., с. 58-59. Здесь (равно как и выше) в приводимых цитатах я пропускаю отсылки к источникам и некоторые примеры.

51 Там же, с. 203-204.

52 О материале театрального искусства и его систематизации см. [в:] T. Kowzan: Littérature et spectacle dans leurs rapports esthétiques, thématiques et sémiologiques, Varsovie 1970; Idem: Znak w teatrze, [w:] Wprowadzenie do nauki o teatrze, t. I: Dramat – Teatr...; J. Ziomek: Semiotyczne problemy sztuki teatru...; antologia: Wprowadzenie do nauki o teatrze, t. II: O tworzywie i twórcach dzieła teatralnego. Wybór i opracowanie J. Deglera, Wrocław 1976.

53 На одном полюсе такого театра окажется, например, спектакль с сильно редуцированной речью (в частности, театр Шайны и особенно его Реплика), но с сохраненной фабулой или хотя бы сюжетом, на другом же – чистые зрелища типа кинетических конструкций, водометов, пиротехнических фейерверков, где даже сюжет сильно редуцирован и обнаруживается лишь во внутренней эволюции материала (например: дифференцированность струй воды, их силы, очертаний, направлений и т.п.). См., например, следующую литературу: Б.М. Галеев: Театрализованные представления «Звук» и «Свет» под открытым небом, [в:] Взаимодействие и синтез искусств, Ленинград 1978; T. Kowzan: O różnorodności i granicach sztuki widowiskowej, [w:] Wprowadzenie do nauki o teatrze, t. I: DramatTeatr...; Z. Watrak: Znak plastyczny w teatrze Szajny, «Teksty» 1976, nr 2; K. Braun: Nowy teatr na świecie. 1960 - 1970, Warszawa 1975.

54 Teatr Dramatyczny w Stuttgarcie: Henryk von Kleist – Kasia z Heilbrunn czyli Próba ognia. Wielkie historyczne widowisko rycerskie, reż. C. Peymann, inscenizacja C. Peymann, dekoracja i kostiumy A. Freyer, premiera: Stuttgart – 14 11 1975 (występy gościnne w Warszawie – 2 02 1979).

55 Необычность, например, костюмов редко бывает необычной для сценических персонажей (они ее не замечают). Эта необычность рассчитана как раз на зрителя и только ему и демонстрируется, часто создавая невербальное согласие (солидарность) между постановщиками–исполнителями и публикой по отношению к показываемым персонажам. Так, в частности, обстоит дело в Кетхен из Хельбрунн. У сценического реквизита есть еще и иной ряд функций. Так, например, стулья не только выдают отношения между героями и организуют не только их поведение. Они также особым образом организуют пространство сцены, помогают в игре актерам, вводят дополнительные моделирующие категории в демонстрируемый мир. См., например, интересную статью на тему истории стульев в драме и отчасти на сцене: D. Ratajczak: Krzesła Moliera i «Krzesła» Ionesko, «Teksty» 1977, nr 5-6.

56 См.: A. Appia: Dzieło sztuki żywej i inne prace, Warszawa 1974; D. Bablet: Współczesna reżyseria. 1887/1914, Warszawa 1973; Z. Strzelecki: Konwencje scenograficzne. Od antyku do współczesności. Szkice dla miłośników teatru, Warszawa 1973.

57 См.: A. Nicoli: Dzieje teatru, Warszawa 1977 (rozdz. XII Teatry XX wieku, s. 190 i nn.).

58 Cм.: О.М. Фрейденберг: Происхождение литературной интриги, [в:] Труды по знаковым системам, т. 6, Тарту 1973, с. 497-512; она же: Миф и литература древности, Москва 1978.

59 Об истории рампы и занавеса см.: A. Nicoli: op. cit., s. 181 i nn.; P. Mitzner: Wszystko o kurtynie, «Dialog» 1978, nr 5.

60 R. Romanowski: Czuwanie, «Dialog» 1978, nr 9; Zob. też J. Grotowski: Teatr a rytuał, «Dialog» 1969, nr 8; Idem: Towards a Poor Theatre, ed. by E. Barba with a preface by P. Brook, London 1969; Idem: J. Grotowski: Działanie jest dosłowne, «Dialog» 1979, nr 9; T. Burzyński, Z. Osiński: Grotowskis Laboratory, Warsaw 1979; O. Aslan: Aktor XX wieku, Warszawa 1978.

61 П.Г. Богатырев: ук. соч., с. 14.

62 Ю.М. Лотман: Театр и театральность в строе культуры начала XIX века, [в:] Semiotyka i struktura tekstu, Wrocław - Warszawa - Kraków - Gdańsk 1973, s. 337 (или то же [в:] Ю.М. Лотман: Статьи по типологии культуры, Тарту 1973, с. 42).

63 Л. Клеберг: Соотношение сцены и зрительного зала. К типологии русского театра начала XX века, «Scando-Slavica», t. XX, Copenhagen 1974, p. 27 (см. также польский перевод: L. Kleberg: Scena i widownia w początkach rosyjskiej «Wielkiej Reformy», «Dialog» 1976, nr 11, s. 107).

64 П.Г. Богатырев: ук. соч., с. 64.

65 Ю.С. Степанов: Семиотика, Москва 1971, с. 109-110.

66 Там же, с. 108.

67 Там же, с. 110-111.

68 Там же, с. 116 и 115.

69 Эта граница может проходить и внутри актерского коллектива (одни исполнители наблюдают за другими и устанавливают некий контакт с публикой по отношению к наблюдаемым), и внутри одного актера: актер раздваивается на «себя» и «играемый персонаж». Последнее раздвоение характерно для послебрехтовского театра, в котором может устраняться не актер (что было характерно для театра Станиславского), а именно персонаж. Ср.: K. Braun: Pytania o absolwentów szkół teatralnych, «Dialog» 1978, nr 9, s. 144-147; O. Aslan: Aktor XX wieku, Warszawa 1978, s. 149 i nn.

70 П.Г. Богатырев: ук. соч., с. 148 (см также с. 88 и след.).

71 Там же, с. 148 (см. также след. и ср. 88 и след).

72 Семиотический разбор Чайки см. в моей статье: Tegnstukturen i Måken, [w:] Tajekhovs dramatikk. En artikkelsamling under redaksjon av Geir Kjetsaa. Solum Forlag A/S, Oslo 1976.

73 См. Л. Клеберг: ук. соч.; А.И. Мазаев: Праздник как социально–художественное явление, Москва 1978, с. 319, 339-349.

74 M.R. Mayenowa: Poetyka opisowa. Opis utworu literackiego, Warszawa 1949, s. 172.

75 Б. Томашевский: Краткий курс поэтики, Москва - Ленинград 1930 (изд. IV), с.121.

76 Ср. R. Arnheim: Film jako sztuka, Warszawa 1961, s. 20 i nn., a także s. 68 i nn. (tj. rozdziały: Brak ciągłości czasowo-przestrzennej oraz Artystyczne wykorzystanie braku ciągłości czasowo-przestrzennej).

77 Конечно, в той или иной степени указанные неравновесия присущи и самой пьесе. Если, например, диалоги и ремарки реализуются на сцене одновременно, то в тексте пьесы они разъединены – не только графически, но и по ходу чтения текста. Внеречевой мир пьесы, таким образом, присутствует в чтении не постоянно: он то исчезает или, вернее, оттесняется на периферию сознания читателя, то появляется, т.е. выдвигается на первое место; герои то только говорят, то вдруг начинают жестикулировать и двигаться. Все это создает особые возможности, главным образом – смыслообразующие. Пьеса в процессе чтения скорее напоминает фильм, чем театр: вдруг выхватываются крупным планом жесты, движения, интонации, детали обстановки и этим самым получают особый статус, особую значимость. В спектакле же их вычленимость из общего непрерывного потока «кинем» и обстановки менее сильна. Вниманием публики к сценическому миру театр манипулирует своими приемами – мизансценами, освещением, действиями актеров, шкалой интенсивности и т.п. Поэтому спектакль, даже наиболее строго придерживающийся текста пьесы, всегда навязывает свою акцентуацию и свое членение демонстрируемого мира.

78 Наличие «второго голоса» – это принципиальная разница между диалогом в романе и диалогом в драме. У драматургического диалога «второго голоса» нет. На этом неразличении покоится целый ряд недоразумений. Таких, например, когда роман, изобилующий диалогами, начинают принимать за промежуточный жанр между романом и драмой. Вот пример из рассказа Именины Чехова:

Любочка вдруг вскочила и в ужасе замахала руками.

– Ах, пчела! пчела! – взвизгнула она. – Укусит!

– Полноте, не укусит! – сказал Петр Дмитрич. – Какая вы трусиха!

– Нет, нет, нет! – крикнула Любочка и, оглядываясь на пчелу, быстро пошла назад.

Указатели «взвизгнула», «сказал» и «крикнула» не только передают речевое поведение, не только распределяют фразы по лицам, но и указывают на нечто более существенное. На то, что эти фразы цитируются, т.е. воспроизводятся повествователем. Это уже не подлинные высказывания персонажей, а их верные копии, повторения осведомленным повествователем. Если такие «указатели» ввести в драму, драма из речевого общения превратится в детальный отчет очевидца.

79 Впечатление большей отодвинутости имеет и другие причины. Одна из них – перенос рассказов о Понтии Пилате в самостоятельные соседние главы, хотя начальные фразы этих глав появляются в конце предшествующих. Перенос, разрыв играют тут роль перехода в иное время и иное измерение (не эмпирическое, а свойственное остальному тексту романа о Пилате), а также – устранителя категории «авторства». И это вторая причина отодвинутости. При внимательном взгляде оказывается, что все эти главы не являются также и главами сожженного романа Мастера. Роман Мастера всего лишь совпадает с этим изначальным «пратекстом». Как говорит Клеберг, «содержание сожженного Мастером романа полностью совпадает с рассказом Воланда, очевидца событий. Но роман Мастера и рассказ Воланда не являются копиями друг друга: они, как и видения Ивана, – независимые реализации одного и того же своеобразного «пратекста», который живет вне времени и пространства. Этот «пратекст» есть не что иное, как истина, и его реализации не могут не быть тождественны, ибо истина – абсолютна» Л. Клеберг: Роман Мастера и роман Булгакова, [в:] «Slavica Lundensia» t.5, Litteraria, Lund 1977, p. 121. Ср. также примечание 16 и 20, поскольку в данном случае угадывается след средневекового принципа цитирования.

80 Беглому изложению сводок соответствует беглое же изложение поэмы Бездомного и «лекции» Берлиоза, а детальному описанию незнакомца – детальный «рассказ» Воланда. Причем первые почерпнуты «из чужих рук» (записки учреждений и историков), а вторые – первоисточник.

81 Достаточно взглянуть на отношения между персонажами в первой части и сопоставить их с отношениями во второй, чтобы убедиться, что в первой преобладают «функции», а во второй – личности, люди. Например: Берлиоз и Бездомный – редактор и поэт, с дополнительным перечислением именно функций («Первый был не кто иной, как Михаил Александрович Берлиоз, председатель правления одной из крупнейших московских литературных ассоциаций, сокращенно именуемой МАССОЛИТ, и редактор толстого художественного журнала, а молодой спутник его – поэт Иван Николаевич Понырев, пишущий под псевдонимом Бездомный»). Далее: хотя в первой главе присутствует несколько персонажей (Берлиоз, Бездомный и женщина в пивной будке), упорно говорится «во всей аллее [...] не оказалось ни одного человека», а о присутствующих опять посредством функции: «появились два гражданина». Словом «человек» назван тут впервые Воланд, которого Берлиоз и Бездомный упорно именуют всякими функциями («иностранец», «субъект», «интурист» и т.п.). Даже в главах о Понтии Пилате в первой части доминирует реляция безличная: иегемон и подсудимый, преступник (обращение «добрый человек» вызывает гнев и влечет за собой наказание; Пилат всячески скрывает свои человеческие порывы – эпизод с объяснением непроизвольного жеста). В главе 3 Берлиоз погибает под трамваем, анонимно («Вожатая рванула электрический тормоз»). Во второй же части мы имеем дело с человеческими, личностными отношениями: даже месть Латунскому, даже растерянность Понтия Пилата и попытка отмщения построены на личных эмоциях, если не говорить о том, что акценты сместились на отношения Маргарита – Мастер, Маргарита – Воланд, Понтий Пилат – Мастер и т.д.

82 Само собой разумеется, что все это характерно для стихотворной речи вообще, но, с другой стороны, дело может обстоять и иначе – стихотворная речь порождается, по всей вероятности, устанавкой говорящего на артикуляцию. См. 12.1. – 12.3., а также: И.Й. Ковтунова: Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения, Москва 1976 (особенно глава VIII: Порядок слов в стихотворной речи). Принимая во внимание исследование Ковтуновой, необходимо ввести некоторую корректуру в наш параграф 9.5., где речь идет об инверсии в стихотворных текстах. «Синтаксическая конструкция, входя в стихотворную строку, утрачивает в принципе определенное стабильное соотношение акцентов на своих компонентах (сохранение этого соотношения приводит к прозаической интонации, которая большей частью неуместна в стихах). Следствием этого является то, что в стихах конструкции с нормальным расположением компонентов и конструкции с инверсией не противопоставлены по своей акцентной структуре. Поэтому варианты словорасположения не различаются стилистически в том смысле, в каком они различаются в прозе, – они стилистически равноценны и для стихотворной речи одинаково нормальны (стилистически нейтральны в пределах стихотворной речи)». (с. 200-201). «[...] инверсия и дислокация в стихотворной речи способствуют динамической изоляции слов (а тем самым и их смысловой обособленности) и делают более отчетливым стиховой ритм. Это – общая функция инверсий, присущая стихотворной речи как таковой, неотделимая от самой ее природы – ее ритмической организации. Говорить об экспрессивности инверсий в стихе можно лишь постольку, поскольку можно говорить об экспрессивности стихотворной формы речи вообще. Констатировать наличие инверсий при анализе конкретного стихотворного текста – все равно, что констатировать наличие стихотворного ритма. Присутствие инверсий как общее свойство стиховой формы речи еще ничего не говорит об индивидуальном своеобразии стихотворного произведения. Нельзя анализировать функции порядка слов в стихах в отрыве от метра и других ритмико-фонических, а также синтактико-семасиологических факторов. Очень легко приписать инверсиям, явлению обычному для стиховой речи, эмоционально–экспрессивный эффект, создаваемый другими моментами структуры стихотворного текста, не столь очевидно лежащими на поверхности, как порядок слов» (с. 205-206). «Анализ разных схем словорасположения в стихотворной речи убеждает в том, что инверсивные конструкции в стихах с ритмической интонацией не экспрессивны. Нормальные и инверсивные варианты порядка слов по сравнению с прозаической речью стилистически равноценны и для стихотворной речи нейтральны. Инверсивное расположение слов в стихах может приобретать иную функцию: инверсия часто подчеркивает стихотворный ритм и усиливает интонационную самостоятельность слова в стихе. Если исключить эту самую общую функцию инверсии, то можно сказать, что главное значение в стихах имеет не порядок слов в буквальном смысле, т.е. не взаимное расположение синтаксически связанных членов конструкции, как в прозе, а место слова (отдельно взятого слова) в стихотворной строке. Ярким примером может служить перенос, который интонационно выдвигает слово независимо от его расположения по отношению к другим синтаксически связанным с ним словам» (с. 229).

83 Изолированности от «постороннего» (читателя) способствует также и частное введение в эти жанры некоего фиктивного собеседника, адресата («ты», «Вы»). Такой адресат, как правило, не получает формы «он», и это очень важно отметить. Форма третьего лица («он») предполагает некоторую солидарность «я» и слушающего – «он» есть «он» для обоих. Обращение же к «ты» ставит в положение «он» читателя, выводит его за рамки беседы. Далее: поскольку «ты» не меняется в «он», то это «ты» остается для читателя невидимым, это некто существующий только для «я». И еще: говоря о «ты» и к «ты», «я» артикулирует не это «ты», а свое к нему отношение, свое восприятие этого «ты». На самом деле «ты» является лишь прелогом для «я» артикулировать самого себя, свою чувственную суть.

84 Многие особенности воздействующе–вовлекающих жанров (гражданской, политической, публицистической лирики) убедительно показаны в книге: М.Я. Поляков: Вопросы поэтики и художественной семантики, Москва 1978, с. 155-173 (глава: «Тонущая» и «всплывающая» риторика. Маяковский и традиции политической поэзии). Здесь, в частности, говорится (с.157): «Политическая лирика ориентирована на сообщение, на прямое отношение между поэтом (адресатом) и читателем (адресатом) и на необходимость обратной связи. При этом адресат приобретает черты группового представителя коллектива, а не индивида. Соответственно ориентация субъективной лирики на интимный контакт заменяется ориентацией на публичность. Камерная исповедь тем самым приобретает черты ораторского монолога, прямого обращения к аудитории».

О реляциях между текстом и аудиторией см. также статью: Ю.М. Лотман: Текст и структура аудитории, [в:] Труды по знаковым системам, т.IX, Тарту 1977, с. 55-61. Здесь очень важно следующее положение (с. 61, в примечании 12): «Одним из рабочих признаков художественного текста можно считать расхождение между формальным и реальным адресатом. До тех пор, пока стихотворение, содержащее признание в любви, известно той единственной особе, которая внушила это чувство автору, текст функционально не выступает как художественный. Однако, опубликованное в журнале оно делается произведением искусства». И еще: «понимание того, что текст требует позиции интимного знакомства с поэтом, заставляло читателей вообразить себя именно в таком отношении к этим стихам. В результате вторым действием текста было то, что он переносил каждого читателя в позицию интимного друга автора [...]» (с. 60). Разница между воздействующе–вовлекающими и артикулирующими жанрами, как видно, выражается не только структурой, но и функциями текстов по отношению к «аудитории» и «единичному читателю».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]