Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лингвокультурология.docx
Скачиваний:
28
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
214.62 Кб
Скачать

Рекомендуемая литература

  1. Воробьев В. В. О статусе лингвокультурологии // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ.  Братислава, 1999.  С. 96-149.

2. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры: Пер. с нем.  М., 1989. 

    1. Мурзин Л. Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры / Под ред. Т. В. Матвеевой.  Екатеринбург, 1996.  С. 7-13.

    2. Ольшанский Н. Г. Лингвокультурология в конце XX в.: Сб. обзоров РАН ИНИОН.  М., 2000.  С. 26-53.

    3. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе.  М., 2000. 

Взаимосвязь языка и культуры

Будучи комплексной дисциплиной, находящейся на стыке лингвистики и культуры, лингвокультурология занимается проблемой взаимодействия таких феноменов, как «язык» и «культура». Изучение вопроса об их соотношении во многом затруднено отсутствием четкого и непротиворечивого определения понятия «культура», разработанного понятийно-терминологического аппарата. Так, например, культуру толкуют как

«универсальный способ, каким человек делает мир «своим», превращая его в Дом человеческого (смыслового) бытия» (М. Бубер);

«совокупность всего того, что человеческое сознание, в силу присущей ему разумности, вырабатывает из данного ему материала» (В. Виндельбанд);

«“вторую природу”, творимую людьми в процессе их общественной практики» (А.Я. Гуревич);

«часть картины мира, закрепленной в языке» (И.Г. Ольшанский).

И это далеко не весь перечень дефиниций культуры. Специалисты насчитали не менее 600 определений культуры, однако разброс в интерпретации объема понятия «культура» в них настолько велик, что не только человеку далекому от изучения культурологии, но и культурологу весьма непросто сориентироваться в этом море дефиниций, в силу чего зачастую приходится в конечном итоге довольствоваться обыденным представлением о культуре.

Не вдаваясь в детали этих определений, отметим, что культура в них нередко отождествляется либо с обществом в целом, либо с овеществленным трудом, либо со всей совокупностью духовных и материальных ценностей, созданных человеком, и т.п. Соответственно варьируются и представления о роли языка в культурном процессе (ср.: часть/элемент/инструмент/форма и пр. культуры). В целом диапазон оценок включает, с одной стороны, отрицание прямой взаимосвязи языка и культуры, с другой стороны, растворение языка в культуре. Язык нередко неправомерно квалифицируют как инструмент культуры, что обедняет значимость языка в художественном творчестве, где его роль куда более сложна и многогранна. Прежде всего, язык делает возможным полное протекание культурного цикла: духовное производство – хранение и трансляцию (как по горизонтали, так и по вертикали) духовных ценностей – и, наконец, их потребление. Особенно очевидна значимость языка в вербальных видах творчества (Г.П. Нещименко).

В нашем представлении, оба феномена – язык и культура – являются автономными, но вместе с тем тесно взаимодействующими знаковыми системами. Следует отметить несколько общих признаков, присущих языку и культуре:

1) обе системы имеют комплексный характер, так как они используют некоторое множество знаковых систем;

2) язык и культура – это формы сознания, отражающие мировоззрение народа и человека;

3) оба феномена ведут между собой постоянный диалог, т. к. субъект коммуникации  это всегда субъект определенной (суб)культуры;

4) они имеют индивидуальные и общественные формы существования;

5) обоим явлениям свойственны нормативность, историзм, а также включенность одной сферы в другую.

В то же время эти понятия нельзя подменять друг другом, поскольку между ними есть различия:

1) в языке превалирует коммуникативная функция, в культуре преобладает функция эстетическая, прежде всего, это установка на эстетическое самовыражение личности, творца;

2) язык как средство коммуникации ориентирован на массового читателя, а в культуре ценится элитарность (необходимо, впрочем, отметить, что оппозиция «массовость - элитарность» в какой-то мере правомерна и для языка как такового; следует иметь в виду особую престижность, элитарность литературного языка);

3) культура в отличие от языка не способна к самоорганизации, т.е. фиксацию, хранение и передачу информации осуществляет либо генератор, творец, либо специалист-культуролог;

4) языковые средства, используемые при коммуникативном контакте, должны быть адекватно интерпретированы отправителем и получателем информации, в противном случае может возникнуть коммуникативный сбой, своего рода коммуникативный шок у адресата, которому предназначается информация. Речь идет о соответствии языковой компетенции обоих участников коммуникативного акта, предполагающей не только знание нормы употребляемого слова, но и умение использовать его сообразно существующему коммуникативному стандарту. Адресант заинтересован в том, чтобы порождаемая им информация быстро, без потерь, с адекватной реакцией была воспринята адресатом; в культуре фактор подобной взаимной компетентности не столь актуален.

Лингвокультурологические исследования актуальны для подготовки специалистов-филологов, выполняющих функции посредников в межкультурном общении; при создании учебников по изучению русского языка; при создании словарей, справочников, коммуникативноориентированных пособий по практической культурологии и двуязычных словарей.