Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лингвокультурология.docx
Скачиваний:
28
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
214.62 Кб
Скачать

Рекомендуемая литература

1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы.  М., 2000. 

2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова.  М., 1980.

3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвистические концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под ред. Ю.С. Степанова. – М, 2005.

4. Воробьев В. В. Лингвокультурологическая парадигма личности. – М.,1996.

5. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением к. ХХ в. – СПб, 2001.

Познание культуры через фразеологию

Фразеологический корпус любого национального языка является своеобразным источником знаний о культуре народа. В глубинных связях устойчивых словесных сочетаний закодированы сообщения о мире конкретной страны: о ее истории, географии, об образе жизни в разные времена и др.

Фразеологизмы могут, например, рассказать о традиционной русской грамотности (начать с азов, от доски до доски, от корки до корки, с красной строки, приложить руку, поставить точку и т.д.), о детских играх (играть в прятки / в кошки-мышки / в жмурки / в бирюльки, куча-мала, нашего полку прибыло), о денежной системе (за длинным рублем, ни гроша / ни копейки / ни алтына за душой, гроша ломаного не стоит), о ремеслах (вить веревки, бить баклуши), о традиционном врачевании (заговаривать зубы, выжигать каленым железом, до свадьбы заживет), об охоте и рыбной ловле (забрасывать / закидывать / сматывать удочки (-ку), подцепить на удочку, вывести на чистую воду, ловить рыбу в мутной воде, как рыба в воде, заметать следы, гоняться за двумя зайцами), о типичной русской флоре (с бору да с сосенки, елки-палки, через пень-колоду, смотреть в лес, кто в лес кто по дрова, как в темном лесу), и фауне (дразнить гусей, как с гуся вода, куры не клюют, брать быка за рога, ни бе ни ме, как баран на новые ворота, жевать жвачку, как корове седло, волком выть, медвежий угол, медведь на ухо наступил, делить шкуру неубитого медведя, дрожать как заяц, глухая тетеря), о внешнем виде человека и его одежде (посмеиваться в бороду, спустя/засучив рукава, заткнуть за пояс, дать по шапке, два сапога пара, косая сажень в плечах), о жизни наших предков, их домашних и трудовых обязанностях (огород городить, вожжа / шлея под хвост попала, пятое колесо в телеге, выбиваться из колеи, войти в колею, загибать салазки, как обухом по голове, дым коромыслом, грести лопатой, вилами по воде писано, выносить сор из избы, не лыком шит, лыка не вяжет, ободрать как липку), о «культе» русской бани (пристать как банный лист, задать баню / пару / жару).

Сущность процесса фразеологизации свободного сочетания слов можно представить как их объединение, интеграцию, которая заключается в угасании прямых значений. Элементы лексического значения, образовав в пределах того или иного фразеологического знака семантически неделимое единство, утрачивают знаковые свойства единиц лексического уровня и перерождаются во фразеологическую единицу. Процессу фразеологизации свободных сочетаний слов предшествуют мысленное абстрагирование от конкретных понятий в их соотношении и возникновение на основе этого абстрагирования нового представления. Это представление тесно связано с конкретным образом, но в то же время содержит обобщение, являющееся основанием для дальнейшего «отвлечения» вплоть до образования целостного фразеологического значения. В качестве основы образа фразеологической единицы может выступать целостное буквальное значение, обозначающее реальную ситуацию (выносить сор из избы), нереальную ситуацию (спать без задних ног), оксюмороны (черный день, мертвые души).

Образование фразеологизмов, а также процесс вычленения культурной информации в их составе был детально рассмотрен Л.В.Ковалевой. На примере фразеологизма сматывать удочки рассмотрим предложенную ей методику анализа. Денотативная ситуация, вербализованная словосочетанием «сматывать удочки» (в которой глагол сматывать имеет значение «круговыми движениями навивать, наслаивать на что-либо; «леску на катушку», а лексема «удочка» означает «гибкая длинная палка, к которой прикреплена леса с крючком»), несет смысл «окончание рыбной ловли, поскольку рыболов сматывает удочки, т.е. наматывает на катушку леску с крючком, обычно уходит домой». Денотативная ситуация Д1Д1 «сматывать удочки» несет смысл «уход с реки». В результате мыслительных процессов, основанных на ассоциативных связях, происходит когнитивный метафорический перенос признаков (окончание рыбной ловли и быстрый уход) на любое другое действие, которое связано с необходимостью быстрого окончания и ухода. На вербальном уровне этот процесс выглядит следующим образом: «сматывать удочки» означает «уйти, убежать быстро». Слово «сматывать» имеет потенциальные семы «быстро» и «легко», которые актуализируясь и абстрагируясь от ситуации, связанной с рыбалкой, расширяют значение до уровня любого быстрого действия, в результате чего появляется устойчивое сочетание К1К1 (коннотативная семема, логически связанная с денотативной, мотивирована ею), сохранившее мотивировочный признак «быстро». Итак, реальная ситуация Д1Д1 путем метафоризации и перегруппировки сем послужила основой для создания фразеологизмов. Перед нами когнитивный процесс, так как происходят некие операции над знанием.

Денотативные ситуации, отражающие различные области жизни человека: деятельность в быту, профессиональная деятельность, наблюдения за природой – очень разнообразны. Окружающий мир бесконечен, поэтому денотативных ситуаций также может быть бесконечное множество. Однако не все они могут иметь для человека значение и смысл, не все фиксируются сознанием и еще меньше репрезентируются в языке. Человек вычленяет из огромного потока информации только то, что имеет для него какое-то значение, что может быть ему полезным и целесообразным для жизни. Именно эти ситуации и переосмысляются при образовании фразеологического значения. Известно, что основным источником фразеологизмов в каждую эпоху служит комплекс идей, имеющих важное значение и вызывающих большой интерес в данном обществе.

Δ Печки-лавочки у кого-л с кем-л - ’О свойских, приятельских отношениях‘. Около печи были лавочки, где спали, клали домашнюю утварь, там же клали покойника. Печки-лавочки – это символ повседневной жизни, когда домашние разделяют пищу, ночлег, радости и горе. Денотативная ситуация близости двух необходимых в доме вещей (печка, лавочки) переносится на отношения людей.

Δ От горшка два вершка - ’маленький человек‘. Горшок - 15-20 см., вершок – 4,4 см.

Однако нахождение денотативной ситуации лишь проясняет причины образования метафорического переноса, но не выявляет национально-культурный компонент значения фразеологической единицы.

Национально-культурная составляющая может быть выявлена в два этапа. На первом этапе необходимо соотнести образное содержание (т.е. Д1Д1) с категориями, концептами, мифологемами национальной культуры. На втором этапе следует интерпретировать в этом пространстве культуры культурно значимый смысл этого образа.

Бить баклуши – ’заниматься незначительными делами, и это плохо‘. 1 этап: баклуши «деревянная чурка для игры в городки» - Д1Д1 «заниматься игрой в городки», К1К1 – это плохо. Категория культуры связана с игрой и трудом – норма «трудиться в поте лица». Можно вспомнить и другие фразеологизмы, имеющие сходные денотативные ситуации: считать ворон, плевать в потолок, валять дурака. Эмотивная коннотация – сигнал культурной информации «нарушение культурного стереотипа об интенсивном, постоянном труде». 2 этап: формулирование культурно значимого смысла.

Таким образом, принципиально важным для понимания национальной специфики народной фразеологии, раскрытия ее неразрывной связи с национальной культурой является восстановление экстралингвистической ситуации, обусловившей возникновение фразеологического образа, выявление его исходной модели. В лингвистическом плане это означает реконструкцию исходного свободного сочетания с прямым значением. При анализе полученные результаты необходимо соотносить с категориями культуры и, конечно, описывать культурный дискурс (это фиксируемый в тексте поток речевого поведения коммуникантов), а он может быть обращен в науку, в религию, философию, соц. сферу и т.д. При таком понимании фразеологизм предстает как один из способов функционирования внеязыковых знаний, который основан на идее свертывания текста во фразеологическое сочетание, в котором можно увидеть и расшифровать этнокультурную информацию.

Помимо группы фразеологических единиц, в которых информация выражается через коннотативный культурный компонент, есть и другая группа фразеологизмов, в которой культурная информация представлена в денотативном компоненте значения. К ним относятся фразеологизмы, в которых отражена история народа, имена собственные (мамаево побоище, анютины глазки, как швед под Полтавой – денотат Анюта является носителем культурной информации). Не все фразеологизмы могут стать носителями национально-культурной информации. Много фразеологических единиц, которые связаны с общечеловеческим знанием о свойствах реалий, явлений действительности (смотреть в корень, меж двух огней).

Современная фразеология в основном отражает общественно-политические реалии (гуманитарная помощь, черный вторник). Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров отмечают, что переход от индивидуального словоупотребления к массовому, т.е. преобразование речевого акта в языковую единицу, по природе своей требует весьма длительных промежутков времени, поэтому новых фразеологизмов немного. Так, после Октябрьской революции и за время советской власти появились: равняться на передовиков, брать курс, занять первое место, выйти на финишную прямую, получить добро, ставить вопрос ребром, поставить заслон, стоять на платформе, брать на заметку / на карандаш, ставить знак равенства, отметиться галочкой, подвести черту, наклеивать ярлыки и др.

Новые фразеологизмы являются своего рода барометром культурной и идеологической ситуации в обществе, их функционирование наиболее чутко реагирует на изменения в социальной жизни этноса, на эволюцию ценностных и моральных стандартов.