
- •Введение
- •Антропоцентричность языка
- •Рекомендуемая литература
- •Лингвокультурология в кругу других интегральных дисциплин гуманитарных исследований
- •Рекомендуемая литература
- •Взаимосвязь языка и культуры
- •Рекомендуемая литература
- •Воплощение национально-культурного своеобразия в словарях
- •Рекомендуемая литература
- •Воплощение культурной информации в слове. Дифференциальная и интегральная концепции лексического значения слова
- •Рекомендуемая литература
- •Прагматический компонент лексического значения слова
- •Рекомендуемая литература
- •Методы лингвокультурологических исследований
- •I. Метод компонентного анализа
- •II. Метод концептуального анализа
- •План концептуального анализа
- •II этап
- •Рекомендуемая литература
- •Понятие концепта. Культурный концепт
- •Рекомендуемая литература
- •Типы культурных концептов. Концепт-фрейм.
- •Рекомендуемая литература
- •Единицы, синтезирующие элементы языка. Концепции логоэпистемы и лингвокультуремы
- •Рекомендуемая литература
- •Познание культуры через фразеологию
- •Рекомендуемая литература
- •2. Верещагин е. М., Костомаров в. Г. Язык и культура. Три лингвистические концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы/Под ред. Ю.С. Степанова. – м, 2005.
- •Рекомендуемая литература
- •Мифологизированные единицы языка
- •Рекомендуемая литература
- •Планы практических занятий
- •Рекомендуемая литература
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие по теме: «Типы культурных концептов. Концепт-фрейм»
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие по теме: «Единицы, синтезирующие элементы языка и культуры. Концепция логоэпистемы и лингвокультуремы»
- •Практическое занятие по теме: «Познание культуры через фразеологию»
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие по теме: «Безэквивалентная лексика»
- •2. Ответьте на вопросы данной анкеты и затем оцените свою компетентность в области знания безэквивалентных слов.
- •Рекомендуемая литература
- •Молитва, читаемая бабушками при первом мытье, в бане, новорожденного младенца
- •Заговоры на грыжу
- •От часотки
- •От обжога
- •Заговор от родимца
- •Присушать девок
- •От лихорадки
- •Для раздора между новобрачными
- •Рекомендуемая литература
- •Практическое занятие по теме: «Культурные стереотипы»
- •Рекомендуемая литература
- •Итоговый тест по дисциплине «Русский язык в контексте культуры»
- •Словарь терминов
- •Корнилов о.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - м., 1999.
- •Словари и справочники
Рекомендуемая литература
Воробьев В. В. О статусе лингвокультурологии // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. С. 96-149.
2. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры: Пер. с нем. М., 1989.
Мурзин Л. Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры / Под ред. Т. В. Матвеевой. Екатеринбург, 1996. С. 7-13.
Ольшанский Н. Г. Лингвокультурология в конце XX в.: Сб. обзоров РАН ИНИОН. М., 2000. С. 26-53.
Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.
Взаимосвязь языка и культуры
Будучи комплексной дисциплиной, находящейся на стыке лингвистики и культуры, лингвокультурология занимается проблемой взаимодействия таких феноменов, как «язык» и «культура». Изучение вопроса об их соотношении во многом затруднено отсутствием четкого и непротиворечивого определения понятия «культура», разработанного понятийно-терминологического аппарата. Так, например, культуру толкуют как
«универсальный способ, каким человек делает мир «своим», превращая его в Дом человеческого (смыслового) бытия» (М. Бубер);
«совокупность всего того, что человеческое сознание, в силу присущей ему разумности, вырабатывает из данного ему материала» (В. Виндельбанд);
«“вторую природу”, творимую людьми в процессе их общественной практики» (А.Я. Гуревич);
«часть картины мира, закрепленной в языке» (И.Г. Ольшанский).
И это далеко не весь перечень дефиниций культуры. Специалисты насчитали не менее 600 определений культуры, однако разброс в интерпретации объема понятия «культура» в них настолько велик, что не только человеку далекому от изучения культурологии, но и культурологу весьма непросто сориентироваться в этом море дефиниций, в силу чего зачастую приходится в конечном итоге довольствоваться обыденным представлением о культуре.
Не вдаваясь в детали этих определений, отметим, что культура в них нередко отождествляется либо с обществом в целом, либо с овеществленным трудом, либо со всей совокупностью духовных и материальных ценностей, созданных человеком, и т.п. Соответственно варьируются и представления о роли языка в культурном процессе (ср.: часть/элемент/инструмент/форма и пр. культуры). В целом диапазон оценок включает, с одной стороны, отрицание прямой взаимосвязи языка и культуры, с другой стороны, растворение языка в культуре. Язык нередко неправомерно квалифицируют как инструмент культуры, что обедняет значимость языка в художественном творчестве, где его роль куда более сложна и многогранна. Прежде всего, язык делает возможным полное протекание культурного цикла: духовное производство – хранение и трансляцию (как по горизонтали, так и по вертикали) духовных ценностей – и, наконец, их потребление. Особенно очевидна значимость языка в вербальных видах творчества (Г.П. Нещименко).
В нашем представлении, оба феномена – язык и культура – являются автономными, но вместе с тем тесно взаимодействующими знаковыми системами. Следует отметить несколько общих признаков, присущих языку и культуре:
1) обе системы имеют комплексный характер, так как они используют некоторое множество знаковых систем;
2) язык и культура – это формы сознания, отражающие мировоззрение народа и человека;
3) оба феномена ведут между собой постоянный диалог, т. к. субъект коммуникации это всегда субъект определенной (суб)культуры;
4) они имеют индивидуальные и общественные формы существования;
5) обоим явлениям свойственны нормативность, историзм, а также включенность одной сферы в другую.
В то же время эти понятия нельзя подменять друг другом, поскольку между ними есть различия:
1) в языке превалирует коммуникативная функция, в культуре преобладает функция эстетическая, прежде всего, это установка на эстетическое самовыражение личности, творца;
2) язык как средство коммуникации ориентирован на массового читателя, а в культуре ценится элитарность (необходимо, впрочем, отметить, что оппозиция «массовость - элитарность» в какой-то мере правомерна и для языка как такового; следует иметь в виду особую престижность, элитарность литературного языка);
3) культура в отличие от языка не способна к самоорганизации, т.е. фиксацию, хранение и передачу информации осуществляет либо генератор, творец, либо специалист-культуролог;
4) языковые средства, используемые при коммуникативном контакте, должны быть адекватно интерпретированы отправителем и получателем информации, в противном случае может возникнуть коммуникативный сбой, своего рода коммуникативный шок у адресата, которому предназначается информация. Речь идет о соответствии языковой компетенции обоих участников коммуникативного акта, предполагающей не только знание нормы употребляемого слова, но и умение использовать его сообразно существующему коммуникативному стандарту. Адресант заинтересован в том, чтобы порождаемая им информация быстро, без потерь, с адекватной реакцией была воспринята адресатом; в культуре фактор подобной взаимной компетентности не столь актуален.
Лингвокультурологические исследования актуальны для подготовки специалистов-филологов, выполняющих функции посредников в межкультурном общении; при создании учебников по изучению русского языка; при создании словарей, справочников, коммуникативноориентированных пособий по практической культурологии и двуязычных словарей.