Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
английский практикум.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
54.91 Кб
Скачать

In favour:

Bangladesh, China, Colombia, Jamaica, Mali, Mauritius, Russian Federation, Singapore, Tunisia.

Against:

United States of America.

Abstaining:

France, Ireland, Norway, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.

The President: The result of the voting is as follows: 9 votes in favour, 1 against and

4 abstentious". One Council member did not participate in the voting. The draft Resolution has not been adopted, owing to the negative vote of a Permanent member of the Security Council.

Assignment 8. Translate the following sentences into Ukrainian. Take care of the words underlined. Consult «Мой несистематический словарь» П. Палажченко.

1. Now, therefore the General Assembly proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal' and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.

2. Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law.

Assignment 9. Translate the following sentences into Ukrainian mindful of the words in bold type.

1. Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. 2. The implementation of this Memorandum of Understanding shall be specified in separate Memoranda. 3. The United States assistance stipulated in this Memorandum shall complement relevant development programs of the Government of the Republic of Indonesia and shall jointly be implemented. 4. The High Contracting Parties shall secure to everyone within their jurisdiction the rights and freedoms defined in Section 1 of this Convention.

Assignment 10. Study and memorize "here- and there- words" given below. Note the suggested definitions.

Thereafter: after that in time or sequence, subsequently; thereat: at that place, on that account, after that; thereby: by that means, as a result of that; therein: in that place, in that respect; thereinafter: in the following part (of that document, speech, etc.); thereof: of that, concerning that, from that as a cause; thereto: to that place, in addition to that, besides; thereupon: soon or immediately after that, concerning that subject; therewith: in addition to that, immediately thereafter;

hereafter: after this, following this, from now on, in the future; hereat: at this time, as a result of this; hereby: by or through this, by this means; herein: in or into this place, in this matter, writing; hereinafter: below (in this document, speech, etc.); hereof: of this, from this, concerning this; hereto: to this matter; hereupon: after this, immediately following this, in consequence of this; herewith: along with this, by this method or means.

Assignment 11. Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to "here- and there- words".

  1. Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein. 2. Aerolineas Argentinas is hereby authorized, subject to the provisions hereinafter set forth, the provisions of the Federal Aviation Act of ..., and the orders, rules and regulations issued thereunder, to engage in foreign air transportation with respect to persons, property, and mail, as follows.... 3. Each State Party to the present Covenant undertakes: b) to ensure that any person claiming such a remedy shall have his right thereto determined by competent- judicial, administrative or legislative authorities, or by any other competent authority provided for by the legal system of the State, and to develop the possibilities of judicial remedy. 4. If, subsequent to the commission of the offence, provision is made by law for the imposition of a higher penalty, the offender shall benefit thereby. 5. To this end, and having regard to the relevant provisions of international instruments, States Parties shall, in particular, ensure that: b) every child alleged as or accused of having infringed the penal law has at least the following guarantees: if considered to have infringed the penal law, to have this decision and any measures imposed in consequence thereof reviewed by a higher competent, independent and impartial authority or judicial body according to law. 6. The Carrier shall be deemed prima facie to have effected timely delivery of the Goods as described in this Bill of Lading unless notice of loss, damage or delay to the Goods shall have been given in writing to the Carrier or to his representative at the Place of Delivery before or at the time of removal of the Goods into the custody of the Person entitled to delivery thereof under this Bill of Lading, or, if the loss or damage is not apparent, within three working days thereafter. 7. If the Merchant fails to do so the Carrier shall be entitled, without notice, ... to store the Goods ashore, afloat, in the open or under cover, at the sole risk of the Merchant. Such storage shall constitute due delivery hereunder, and thereupon the liability of the Carrier in respect of the Goods stored as aforesaid shall wholly cease, and the costs of such storage shall forthwith upon demand be paid by the Merchant to the Carrier. 8. Nothing herein shall prevent the parties to any claim or dispute under this Bill of Lading from agreeing to submit the claim or dispute to arbitration by mutually acceptable arbitrator(s) on mutually acceptable terms at a mutually acceptable venue. 9. In the event that anything herein contained is inconsistent with any applicable international convention or national law, which cannot be departed from by private contract, the provisions hereof shall to the extent of such inconsistency but no further be null and void. 10. I hereby consent to the use of all printed matter in connection therewith and waive all rights to inspect and/or approve drafts, finished products, and/or editorial, promotional and printed copy, and sound tracks that may be used in connection therewith, and waive all rights to control any aspect of any production, alteration, use, distribution or disposition of said products.

Assignment 12. Translate the following sentences into Ukrainian.

1. All peoples may, for their own ends, freely dispose of their national wealth and resources without prejudice to any obligations arising out of international economic cooperation, based upon the principle of mutual benefit and international law. In no case may a people be deprived of its own means of subsistence. 2. Each State Party to the present Covenant undertakes: a) to ensure that any person whose rights or freedoms as herein recognized are violated shall have an effective remedy, notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in the official capacity. 3. Nothing in the Present Covenant may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms recognized herein or at their limitation to a greater extent than is provided for in the present Covenant. 4. Everyone has the right to liberty and security of person. No one shall be subjected to arbitrary arrest or detention. 5. Everyone charged with a criminal offence shall have the right to be presumed innocent until proved guilty according to law. 6. No one shall be subject to coercion which would impair his freedom to have or to adopt a religion or belief of his choice. 7. Everyone shall have the right to freedom of association with others, including the right to form and join trade unions for the protection of his interests. 8. The right of men and women of marriageable age to marry and to found a family shall be recognized. 9. States Parties to the present Covenant shall take appropriate steps to ensure equality of rights and responsibilities of spouses as to marriage, during marriage and at its dissolution. 10. The members of the Committee shall be elected by secret ballot from a list of persons possessing the qualifications prescribed in article 28 and nominated for the purpose by the State Parties to the present Covenant. 11. States Parties recognized that every child has the inherent right to life. 12. To this end, States Parties shall promote the conclusion of bilateral or multilateral agreements or accession to existing agreements. 13. States Parties recognize the right of every child to a standard of living adequate for the child's physical, mental, spiritual, moral and social development. 14. States Parties recognize the right of the child to rest and leisure, to engage in play and recreational activities appropriate to the age of the child and to participate freely in cultural life and the arts. 15. States Parties shall protect the child against all other forms of exploitation prejudicial to any aspects of the child's welfare. 16. The anest, detention or imprisonment of a child shall be in conformity with the law and shall be used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time. 17. To this end, and having regard to the relevant provisions of international instruments, States Parties shall in particular, ensure that: a) no child shall be alleged as, be accused of, or recognized as having infringed the penal law by reason of acts or omissions that were not prohibited by national or international law at the time they were committed. 18. Any amendment adopted by a majority of States Parties present and voting at the conference shall be submitted to the General Assembly for approval. 19. These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.

Assignment 13. Render in English. Consult the text of the Declaration of Human Rights if necessary.

... Звичайно, і сьогодні на терміни «основний» і «основоположний» можна подивитись як на синоніми, тим більше що тлумачні словники часто так їх і поєднують. Але те, що в мові вітається (різноманітність синонімів, епітетів, метафор, гіпербол тощо), те в праві не завжди доречно, а частіше за все шкодить. Юридичний текст формулює норму поведінки і він має бути однозначним, чітким, зрозумілим, таким, що визначає передбачуваність дій і тощо. Саме тому в праві так багато уваги приділяється офіційному тлумаченню, яке саме піддано жорсткій правовій регламентації.

Стосовно тлумачення міжнародних договорів, тут найбільшим авторитетом є Віденська конвенція про право міжнародних договорів 1969 р. Саме про це йдеться в рішеннях Європейського суду з прав людини: «Суд повторює, що Конвенція повинна тлумачитися в світлі правил, встановлених Віденською конвенцією про право міжнародних договорів від 23 травня 1969 p.». Практично всі загальні правила тлумачення, перелічені у статті 31 Віденської конвенції, не дають підстави вживати термін «основоположний» замість «основний», тобто "basic" замість "fundamental", як то є в аутентичному тексті ЄКПЛ1. Можуть заперечити, що "fundamental" можна перекласти на українську мову і як «основоположний», тим більше що французький варіант ці терміни практично не розділяє. Можна, але тоді ми зіткнемося в українському варіанті з тією проблемою, з якою зіткнулися творці Конвенції в англійському варіанті тексту.

Для цього нам слід повернутися до періоду створення ЄКПЛ, тим більше що це правило випливає зі статті 32 Віденської конвенції: «Можливе звернення до додаткових засобів тлумачення, в тому числі до підготовчих матеріалів та до обставин укладення договору, щоб підтвердити значення, яке випливає із застосування статті 31, або визначити значення, коли тлумачення статті 31: а) залишає значення двояким чи неясним; або б) призводить до явно абсурдних або нерозумних наслідків».

Аналіз "Travaux Preparatories" показує, що творці Конвенції спочатку були не

дуже переконані, як слід назвати права, які будуть закріплені в Конвенції, хоча

те, що їх слід чітко визначити, стрижнем проходить через всю дискусію. У

восьми томах підготовчих матеріалів можна зустріти самі різноманітні

пропозиції: "fundamental freedoms" - основні свободи, "essential human rights

and fundamental freedoms" - невід'ємні права людини і основні свободи,

"essential principles of human rights" - невід'ємні принципи прав людини,

"essential freedoms and fundamental rights" - невід'ємні свободи і основні права,

"fundamental essential rights" - основні, невід'ємні права, "essential civic

freedoms" - невід'ємні цивільні свободи, "fundamental principles of human

dignity" - основні принципи людської гідності, "fundamental, undisputed

freedoms" - основні, незаперечні права, "elementary and fundamental rights" -

елементарні й основні права, "human rights and fundamental freedoms" - права

людини і основні свободи, "universal law on human rights " - універсальне право

прав людини, "fundamental principles of human rights" - фундаментальні

принципи прав людини, "basic personal rights " - основоположні особисті права,

"basic principles of human rights" - основоположні принципи прав людини,

"basic human rights" - основоположні права людини, "professional freedoms and

ЄКПЛ - Європейська конвенція з прав людини

social rights'* - професійні свободи і соціальні права, "code of European freedoms " - кодекс європейських свобод тощо.

На засіданні підготовчої Комісії з вироблення проекту порядку денного Консультативної Асамблеї (6 липня 1949 р.) Ірландська делегація запропонувала включити до розгляду пункт «б) захист основоположних політичних, цивільних і релігійних прав людини» (це була перша пропозиція вжити термін «основоположний»). Після дискусії з цього питання Комісія заключила, що «вона вважає, що включення цього питання до порядку денного підмінятиме правові повноваження Міжнародного суду в Гаазі та світові повноваження ООН і суперечитиме пункту «с» статті 1 Статуту Ради Європи. До того ж воно вимагає попереднього вивчення», а це належить до повноважень Комітету міністрів Ради Європи. 13 липня 1949 р. підготовча Комісія схвалила проект порядку денного в такому формулюванні: «Пункт 9. Збереження і подальше здійснення прав людини і основних свобод», який містить обговорення питань, які випливають з пункту «Ь» статті 1 Статуту Ради Європи» (в ньому йдеться не лише про збереження і подальше здійснення прав людини і основних свобод, а й про їх захист). Комісія не погодилася з ірландською пропозицією запропонувати Консультативній Асамблеї обговорення «основоположних» ("basic") прав, а зупинилась на визначенні «права людини і основні свободи» ("human rights and fundamental freedoms "), оскільки саме таке визначення закріплено в Статуті Ради Європи, Загальній декларації прав людини, а отже не слід вносити термінологічне різноманіття, оскільки це не сприятиме оперативній розробці проекту документа.

З таких же міркувань виходили учасники підготовчого засідання по першій сесії Комітету міністрів (Париж, 5-6 серпня 1949 p.), коли запропонували Консультативній Асамблеї включити до порядку денного питання: «Пункт 3 а) визначення, збереження і подальше здійснення права людини і основних свобод ("human rights and fundamental freedoms"). Правда, на першій сесії Комітету міністрів (8-13 серпня 1949 р.) це питання взагалі було вилучено з порядку денного з мотивів, що воно активно обговорюється в ООН. Це питання було порушено на першій сесії Консультативної Асамблеї. З трьох пропозицій включити до порядку денного питання прав людини: 1) «заходи щодо виконання задекларованої Радою Європи мети відповідно до статті 1 Статуту стосовно збереження і подальшого здійснення прав людини і основних свобод»; 2) «визначення, охорона і розвиток основних прав людини»; 3) «захист і розвиток прав людини і основних свобод», в усіх йшлося про основні, а не «основоположні» права. Затверджена була перша пропозиція як така, що більше відповідає статті 1 Статуту Ради Європи. При цьому французька делегація запропонувала керуватися англійським текстом, а не французьким, який є «неточним». Англійська мова чіткіше розрізняє "basic" - «основоположний» і "fundamental" - «основний», чого не можна сказати про французький текст.

Відтоді Консультативна Асамблея послідовно дотримувалася терміна «права людини і основні свободи». Правда, деякі члени Асамблеї (в основному англомовні) під час дискусії вживали термін "basic personal rights" -основоположні особисті права, але в досить звуженому контексті. Як пояснив свою позицію Д. Максвелл-Файф, «основоположні особисті права - це ті права, які всі розуміють ..., які можуть бути визначені як більш основні (фундаментальні), ніж позитивні права. Серед них немає, і це правда, так званих економічних і соціальних прав». З цим можна і не погодитись, але так заступник голови Комітету з правових і адміністративних питань Консультативної Асамблеї розумів значення «основоположні права». Сам же Комітет, як і Консультативна Асамблея, вважав, щоб уникнути непотрібних непорозумінь при тлумаченні та застосуванні прав і свобод людини, слід дотримуватись тієї ж термінології, яка вже застосована в документах ООН. У цьому випадку -«основні права». «У вирішенні загальної проблеми визначення прав і свобод, які мають дути гарантовані (питання направлене Асамблеї Комітетом міністрів у його листі від 14 серпня 1949 р.) Комітет вважає, що було б найкраще ( як і керуючись бажанням координувати діяльність Ради Європи з діяльністю ООН на основі морального авторитету і технічної цінності документів, що обговорюються) використовувати максимально, наскільки це можливо, визначення, вживані в «Загальній декларації прав людини», схваленої Генеральною Асамблеєю ООН. Це має бути основою, максимально, наскільки це можливо, для цієї Конвенції. У Загальній декларації вживається визначення «основний», а не «основоположний». Під час роботи першої сесії Консультативної Асамблеї це зауваження не раз повторювалося, аж поки не стало загально прийнятним.

Нарешті, можна згадати і досвід перекладу тексту Конвенції в Росії (автор з ним знайомий, оскільки залучався тоді до цієї роботи як консультант). Там також був випадок, коли пропонувався термін «основоположньїе свободьі» замість «основньїе свободи». Але він був відхилений вже з самого початку як такий, що не відповідає ні змісту, ні букві Конвенції й вносить непотрібні непорозуміння між текстами пактів про права людини на універсальному і регіональному рівнях.

(В.Г. Буткевич, доктор юридичних наук, професор, суддя Європейського суду з прав людини у відставці. - Європейська Конвенція з прав людини і основних свобод: ґенеза намірів і права // «Право України» N10,- 2010 р.)

Assignment 14. Translate into Ukrainian.