Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
гідро фах. сам. 2.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
207.82 Кб
Скачать

Indirect speech (Непряма мова)

При змінюванні прямої мову в непряму треба додержуватися правил узгодження часів, причому відповідно до змісту необхідно замінювати особові та присвійні займенники, а також і вирази,які вказують на час або місце дії.

Direct into Indirect:

Today – that day; yesterday – the day before ; tomorrow – the next day; ...ago - ...before; this.. – that..; these... – those...; here – there; last year – the year before; last month – the month before; last... – the... before; next... – the following

Якщо після дієслова to say є додаток, то в непрямій мові це дієслово замінюється на to tell.

She said to me, “ I have seen a good film this week”.

She told me that she had seen a good film tat week.

Indirect question and orders (непряме питання та наказ)

Необхідно пам’ятати, що порядок слів у непрямому питанні такий же як в стверджувальному реченні.

- загальне питання з’єднується сполучниками if або whether, які відповідають частці чи.

My friend said to me, “ Will you go to the skating-rink on Sunday?” –

My friend asked me if (whether) I should go to the skating-rink on Sunday.

I asked him, “ Do you skate well?” –

I asked him if(whether) he skated well.

Якщо відповідь на загальне питання стверджувальна, то говорять:

I answered in the affirmative.

Я відповів стверджувально.

Якщо відповідь заперечна, то говорять:

I answered in the negative.

Я відповів заперечно.

- Спеціальне питання в непрямій мові поєднується питальним займенником:

She asked me,” Where will you go today?” –

She asked me where I should go that day.

- наказ в непрямій мові відповідає структурі наказу в прямій мові.

The teacher said to me, “ Go to the blackboard!”

The teacher told me to go to the blackboard.

Заперечна форма наказу або прохання утворюється з часткою not та інфінітиву дієслова з часткою to.

She said to me,” Don’t tell my mother about it.”

She asked me not to tell her mother about that.

The Infinitive (Інфінітив)

Інфінітив має наступні форми:

Voice

Indefinite

Continuous

Perfect

Perfect continuous

Active

To ask

To be asking

To have asked

To have been asking

Passive

To be asked

-

To have been asked

-

Indefinite – одночасна дія з дією присудка.

I am ready to help you.

Continuous – дія в процесі її розвитку та одночасна з дією присудка.

The children must be sleeping now.

Perfect- дія, яка передує дії присудка.

I am story to have told him the sad news.

Функції

- підмета:

To listen to him is always pleasant. – Слухати його завжди приємно.

- називної частини складного присудка:

To talk too much is to waste time. – Говорити дуже багато значить губити час.

- частини складеного дієслівного присудка:

May I come in? – Можно мені війти?

She is to help you in your work.- Вона повинна вам допомогти в вашій роботі.

- додатка:

Ann learned to speak English well. – Аня навчилася добре розмовляти англійською.

- частини складного додатка:

Do you expect him to come today? – Ви вважаєте, що він прийде сьогодні?

- означення:

Yuri Gagarin was the first man to fly into space. – Юрій Гагарін був першою людиною, яка полетіла в космос.

Ex.2 Open the brackets using the corresponding tense of the verb:

1. I knew they (to wait) for me at the metro station and I decided to hurry. 2. I didn’t know that you already (to wind) up the clock. 3. I was afraid that the little girl (not to be) able to unlock the front door and (to go) upstairs to help her .4. He says that he (to know) the laws of the country. 5. Sarie understood why Lanny (not to come) the previous evening. 6. She asked me whether I (to remember) the legend about a faithful lion. 7. He understood that the soldiers (to arrest) him. 8. He could not understand why people (not to want) to take water from that well. 9. I suppose they (to send0 a dog after the burglar immediately. 10. He said he (to leave) tomorrow morning. 11. She says she already (to find) the book. 12. He stopped and listened: the clock (to strike) five. 13. She said she (can) not tell me the right time, her watch (to be) wrong. 14. I asked my neighbour if he ever (to travel) by air before. 15. The policeman asked George where he (to run) so early. 16. The delegates were told that the guide just (to go) out and (to be) back in ten minutes.

Ex.3 Translate into English using the rules of the sequence of tenses:

1. Я боявся, що заблукаю у лісі. 2. Вона знала, що ми ніколи не бачили її картини. 3. вчений був упевнений, що знайде розв’язання проблеми.4. Я знав, що ти приїхав у Київ, і сподівався, що ти відвідаєш мене. 5. Ми не думали, що він так розсердиться. 6. Ми вчора довідалися , що вона хвора. 7. Він думав що вона не прийде в технікум.8. Я знав, що моя сестра вивчає французьку, і думав, що вона поїде в Париж. 9. Мені сказали, що ти мені телефонував. 10. Я думав, що ти в Москві.11. Я не знав, що ти вже повернувся в Київ. 12. Ми сподівалися, що поїдемо в Лондон. 13. Вчитель сказав, що наші друзі надіслали лист із Лондона.14. Вона сказала, що її подруга запросила її в театр.15. Ми боялися, що не купимо квиток у театр. 16. Ми побачили, що діти граються у піску. 17. Вона сказала, що більше не буде купатися, тому що вода холодна. 18 Моя двоюрідна сестра сказала, що любить оперу і буде рада піти з нами в театр, хоча вже двічі слухала „ Травіату.( La Traviata)”.

Ex.4 Change the following sentences from Direct into Indirect Speech:

a) 1. Jack wrote to his friend: “I am not able to come to see you this summer”. 2. He said: “Our boat carries an oxygen reserve that will be enough for more that a week”. 3. The worker said: “I have brought all essential equipment”. 4. Ann said: “I went on an excursion last week”.5. He said: “I have read this novel and like it very much”.

b) 1. She asked me: “Will you go to the theatre on Sunday?” 2. I asked her: “Did you finish this book yesterday? 3. Pete asked his mother: “May I go out?”4. The mother asked him: “Have you done your homework? » Pete answered: “Yes, I have”.

c) 1. Mary said to me: “Why didn’t you come?” 2. Mother asked me: “When did Tom go to bed?” 3. They asked Mary: “When will your husband return home?”4. The teacher asked me: “What is your name?”5. He asked Pete: “Where were you born?”

d) 1. He said to me: “Go this way, please”.2. The man said tome: “Give me a match, please”. 3. The teacher said to us “Open your books on page 11 and read the text”.4. She said to the child: “ Don’t touch my books”.

Непряма мова: При перетворенні прямої мови на непряму не забувайте замінити обставини часу, як нижче зазначено.

Direct into Indirect:

Today – that day; yesterday – the day before ; tomorrow – the next day; ...ago - ...before; this.. – that..;these... – those...; here – there; last year – the year before; last month – the month before; last... – the... before; next... – the following

Ex.5 State the forms functions of the Infinitive. Translate the sentences:

1. To flow through an electric field electrons must be freed from their atoms. 2. The most important fact to remember about a diode is how much current it will pass with a given amount of plate voltage. 3. Another use for a diode is to maintain a special voltage level for a signal. 4. A diode circuit used to pass one half of a signal is a detector. 5. You will learn how to use a tube manual to obtain information about vacuum tubes. 6. The tetrode was developed in order to overcome a particular shortcoming of triodes. 7. The two charges are concentrated immediately adjacent to the junction and produce a potential barrier is such as to oppose the further diffusion of majority charge carriers across the junction, but to aid the movement of minority charge carriers.8. This current increases with in crease in the reverse bias voltage until the point is reached where almost no majority charge carriers possess sufficient energy to be able to cross the junction. 9. Holes are caused to drift towards the junction.

Ex.6 Translate the sentences containing the Infinitive constructions:

1. The semiconductors are considered to be widely used in rectifiers, radio-receivers, lasers. 2. A germanium crystal in a transistor is known to be called a base. 3. Photo-electric action is known to be discovered by Stole for in 1888. 4. The results obtained seem to show that as the plate voltage decreases the plate resistance decreases too. 5. The holes drifting through the N-type region towards the P-N junction may be considered to have been injected by the positive terminal of the battery. 6. Since current flows in this connection, the diode is said to have a low forward resistance.

Ex.7 Read the text, write out the unknown words.

GROUND – WATER AND HYDROLOGIC BUDGETS

The ground – water budget is a quantitative statement of the balance between water gains and losses of the ground-water reservoir, and a hydrologic budget is a quantitative statement of the balance between the total water gains and losses of a basin for a period of time. The budget consider all waters, surface and subsurface, entering and leaving or stored within a basin. Water entering a basin is equated to water leaving a basin, plus or minus changes in basin storage.

Stream flow consists of surface runoff and ground-water runoff. Surface runoff is precipitation that finds its way into the stream channel without infiltrating into the soil. Ground-water runoff is precipitation that infiltrates into the soil or to the water table and then percolates into the stream channel. Surface runoff reaches streams rapidly and is discharged from basins within a few days. Ground-water percolates slowly and reaches streams gradually. A few days after precipitation ceases, there is no surface runoff, stream flow being derived entirely from ground water runoff. Principles for separating the stream flow hydrograph into its two components surface- and ground-water runoff are not well developed. Ground-water runoff (base flow) several days after precipitation ceases is readily determined; however, ground-water runoff under flood hydrographs is the subject of much discussion. Ground – water runoff into the stream channel ceases temporarily during periods of floods; however, ground water continues to percolate towards the stream from uplands creating ground-water storage in the lowlands adjacent to the stream channel. During periods when the stream stage rises above the water table some stream flow percolates into the ground creating bank storage. As soon as the stream stage starts to fall, ground-water runoff is considerably increased not only because of the accumulated bank storage but also because of the accumulated ground-water storage in the lowlands. When bank and ground-water storage is drained out, ground-water runoff will generally be greater than before precipitation occurred because, except during some periods in the summer and winter, precipitation infiltrating into the ground-water reservoir causes the water table to rise and the hydraulic gradient towards the stream to increase.

Ground-water runoff depends in part upon the position of the water table, there being a related hydraulic gradient associated with a particular mean ground-water stage stage,and a consequent discharge of water into a stream.

Water is discharged from basins into the atmosphere through evapotranspiration, a term combining evaporation from land water surfaces and transpiration from plants. Ground-water continuously percolates towards streams; however, the roots of plants and soil capillaries intercept and discharge into the atmosphere some of the water which other –wise would become ground-water runoff.

The hydrologic budget contains two factors, evapotranspiration arid change in soil moisture, which are not always measured in the field. Knowing ground-water runoff, evapotranspiration, underflow, and change in storage, ground-water recharge can then be determined by balancing certain suitable equations.

Ex.8 Comprehension questions:

1. What is the ground-water budget?

2. What is the hydrologic budget?

3. What is the difference between surface runoff and groud-water runoff?

4. When is ground-water runoff generally greater?

5. What does the hydrologic budget contain?

Ex.9 Make up 5 questions on the text.

Ex.10 Translate in writing the second paragraph of the text.

Самостійна робота № 19

Текст: Era of new technologies

Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Герундій. Дієприкметник. Віддієслівний іменник

Ex.1 Read and define the meaning of the following words:

sphere n , ordinary a, special a, synthesize v, demonstrate v, mobilize v, test n, generate v, automatic a, utilization n, container n, resist v, packet n, infect v, activize v, accelerate v.

Ex.2 Read and remember the following words:

endeavour – спроба,зусилля

agency – засіб

confine – обмежувати

derive – відбуватися

devise – придумувати, робити винахід

defy – не піддаватися

associate – співробітник

surface – з’являтися на поверхні

search – шукати

buoy – буй, бакен

lattice – решітка

clutter – загромаджувати

evolve – розробляти, розвивати

hover – знаходитися поблизу, парити

Ex.3 Give the correspondence:

A: animal protein, vegetable protein, wood wastes, artificial media, feed additive, full-valued food, all-powerful bacteria, modern technical means, underground explosion, biochemical energy sources, biochemical cells, sonar system, waste utilization, used containers;

B: повноцінна їжа, всесильні бактерії, твариний білок, сучасні технічні засоби, рослиний білок, підземний вибух, поживний додаток, деревинні відходи, штучна середа, використання відходів, система звукової локації, використання ємності, біохімічні електроелементи, біохімічні джерела енергії.

Ex.4 Check your knowledge the following words with of the terminological dictionary:

nutrient, harvest, farming, bed, spark, cell, clog, stench, convert, film, culture, community, feeding.

Ex.5 Read the text, translate it and give the main idea in two-three sentences:

Era of new technologies

Part I

Even a simple enumeration of the spheres of human endeavor which can be placed on a basically new level, would add up to an impressive list. And the agency which can make this possible is microbes. They exist everywhere – on land and in the air, in the Arctic and in hot spring lakes, amid mountain ranges and in the depths of the sea. However, the reachest storehouse of microbes is soil. And each microbe may be considered as a chemical plant of tremendous capacity. While some microbes feed on complex vegetable or animal proteins, others confine themselves to ordinary wood wastes and still others simply make do with atmospheric nitrogen or carbon dioxide.

Considering all this, laboratory experiments are advising special artificial media in which microbe” food” is dissolved. Here microorganisms rapidly multiply and in the process of their life activity synthesize food, medicinal and other substances.

Factories in the different countries turn out more than a million tonnes of feed additives of microbial origin which contain more than 50 per cent of protein. However, in propotion to expended fodder only 20 to 30 per cent of meat and milk can be obtained, and only from rapidly growing young animals. And still less – only 5 to 10 per cent – from adult specimens.

A question arises, is the connecting link of animals necessary? Perhaps nutrients which are fed to them can be used by man directly? Perhaps, proteins, carbohydrates, vitamins, etc. Can be used directly in processing into full-valued foods suitable for man? It has been demonstrated that by combining products derived from microorganisms with traditional types of food man can obtain dishes well balanced in terms of content and protein composition. For example, more than 60 types of “meat” products including beef, chicken-meat, ham, chops, cutlets, bacon and frankfurters, are currently being produced from soya beans protein in the United States.

Agriculture requires large amounts of nitrogen fertilizers. The problem can be resolved by bacteria capable of absorbing atmospheric nitrogen, of “fixing” it, thus enriching the soil, and of sharply increasing harvests.

Moreover, bacteria can help agriculture in the creation of bodies of water. Ponds and lakes are becoming an integral part of farming areas. However, they cannot be created everywhere. In some spots the bed fails to trap the water, which escapes. Researchers of Georgian Institute of Hydraulic Engineering and Land Improvement are determined to devise compact ground artificially, using anaerobic bacteria – microbes capable of living and developing without free oxygen.

In nature microorganisms make an enormous contribution to the formation of some rocks and minerals and to the destruction of others, as well as to the formation of oil and gas deposits. Naturally, such all-powerful bacteria should be made to work for man in these fields as well.

Usually, from 5 to 20 per cent of the ore in depleted ore deposits, remains in the earth, defying extraction by modern technical means. Perhaps the only way this underground “cemetery” can be reached is by mobilizing billion upon billions, including sulphur and iron ones, otherwise known as microorganisms. They dissolve the metal contained in ore in mine water, which can be extracted without any particular difficulty.

The scientists have discovered among the microorganisms “ experts” which make it possible to use bacteria in prevailing underground explosions. Methane, for instance, forms an explosive as it mixes with the air. Then one spark is enough to send a tornado of fire rolling through the mine. Associates of the Moscow Mining Engineer’s Institute have developed an original method of combining methane based on the ability of some organisms to absorb this gas.

Ex.6 Find the main idea of every paragraph and give the arguments confirming this main idea.

Ex.7 What does it mean “the anaerobic bacteria”?

Ex.8 What paragraph is said about using the bacteria for the explosions preventing in the mines?

Ex.9 Look through the text once more and annotate it.

Part II

Now let us look at how microorganisms can help the power industry.

The concept of creating biochemical energy sources has a fairy long and chequered history. In the past century it arose on many occasions, then became forgotten and later again surfaced. In recent years the development of microelectronics and space technology has led scientists of many countries to search for new biochemical energy sources. Aided by what is known as “ electric” microorganisms, which generate and accumulate electricity, cheap economical small-sized biochemical cells have already been created. It has been discovered that “ living electric batteries” could already be used in systems of providing spaceships with hydrogen, oxygen, drinking water and air. At this stage, biochemical cells generate energy for sea buoys, automatic sonar systems, lighthouses and other types of signaling and safeguarding equipment.

The rapid growth of urban centers and their population has created a problem of waste utilization. Of all domestic waste the greatest trouble is given by plastics. Should used containers be burned? But, resisting burning, plastics only melt and clog up the incinerator lattices and release a smoke which poisons the atmosphere with noxious combustion by-products and stench.

Scientists are searching for a solution by employing microorganisms, and not without some success. Not long ago encouraging news came from Britain: its researchers had grown microbes which convert polychlorvinyl film into carbon. Scientists hope that inthe near future bacteria will eventually help solve the problem of urban dump cluttered up by “ eternal” plastic packets and other synthetic items. As a step further they will evolve special bacteria which could “infect” plastics in the course of their manufacture. For some time bacteria must remain inactive but when containers are dumped, under the action of the environment they will become activized, destroying the plastic.

The scientific search for useful bacteria, which should be made to work for man, is in fact, only beginning. In time each area of practical endeavor will be able to obtain on demand the required culture of microorganisms.

In future, when man has achieved complete control of these living communities and has learned to create any required microbial culture, he will be able to consider transforming the atmosphere on the nearby planets. He will be able to send enormous clouds containing earthly microorganisms which will hover in the upper layers of, say the Venusians atmosphere, “feeding” on the vast amounts carbon dioxide discovered in it. The microorganisms would release oxygen and as they multiply this process of creating an artificial atmosphere would accelerate. Within a comparatively short period – centuries, if not decades – the process which took whole geological ages on earth would convert Venus into a planet hospitable to man.

Ex.10 Give the examples from the text about the using biochemical sources of energy.

Ex.11 Confirm with the facts from the text that the problem of remaking the polychlorviyl film wastes can be solved with the help of microorganisms.

Ex.12 Explain, what way the artificial atmosphere may be created.

Ex. 13 Read the grammar material and fulfill some exercises.

Герундій – це не особова форма дієслова, яка утворюється додаванням закінчення ing до інфінітиву , має властивості як дієслова так й іменника. По формі герундій співпадає з дієприкметником I . В українській мові немає форми, яка відповідала б герундію.

Герундій має наступні форми:

Indefinite

Perfect

Active

writing

having written

Passive

being written

having been written

Герундію притаманні наступні властивості дієслова:

- має категорію стану, категорію часу;

Indefinite Gerund вживається для вираження дії одночасно з дією присудка в реченні, а Perfect Gerund вживається для вираження дії, яка передує дії, вираженій присудком в реченні.

There are two common methods for measuring angular velocity ( Indefinite Gerund)

Для вимірювання кутової швидкості існує два звичайних метода.

After having checked the temperature twice he decided to change conditions of the experiment.

Після того, як він двічі перевірив температуру, він вирішив змінити умови експерименту.

- може вживатися з прямим додатком:

In this figure you can see a diagram of recording temperature.

На цьому малюнку ви можете побачити діаграму запису температури.

- може визначатися обставиною, вираженою дієприслівником:

During the test I need recording temperature immediately.

В процесі досліду мені необхідно, щоб температуру реєстрували негайно.

Герундію притаманні наступні властивості іменника:

- може бути в реченні підметом, прямим додатком:

Measuring temperature is necessary in many experiments.

Вимірювання температури необхідні в багатьох експериментах.

- може мати означення, виражене присвійним займенником:

We insist on their taking part in this experiment.

Ми наполягаємо, щоб вони взяли участь в цьому експерименті.

- може вживатися з прийменником:

For measuring the atmospheric pressure a barometer is used.

Для вимірювання атмосферного тиску використовують барометр.

Ознаки герундія та його переклад

Форма герундія співпадає з формою дієприкметника I , але від дієприкметника I герундій відрізняється наступними ознаками:

1. Перед герундієм стоїть прийменник, іменник в родовому відмінку або присвійний займенник.

For converting electric energy into mechanical energy we used a special machine.

Для перетворення електричної енергії в механічну енергію ми використовували спеціальну машину.

2. Герундій відрізняється від дієприкметника I синтаксичними функціями. Він може виконувати не тільки функції означення і обставини, але і функції підмета і додатка.

Heating the substance at high temperatures may change its properties.

Нагрівання речовини при високих температурах може змінити його властивості ( підмет).

3. В функціях обставини герундій завжди вживається в прийменником.

He insists on using this substance in the experiment.

Він наполягає на використанні речовини в експерименті.( додаток з прийменником)

В українській мові не має еквіваленту англійському герундію, тому герундій може перекладатися:

- іменником

Measuring resistance before the beginning of the experiment was necessary.

Вимір опору перед початком експерименту був необхідним.

- інфінітивом

The English realists sought for new ways and means of revealing the truth of life .

Англійські реалісти шукали нові шляхи і засоби демонструвати правду життя.

- дієприкметником

Heat may be produced by burning coal, gas or any other fuel.

Тепло можливо отримати, спалюючи вугілля, газ або будь-яке інше паливо.

- дієсловом в особовій формі як присудок в підрядному реченні:

I remember their having adopted his system as being more economical.

Я пам’ятаю, що вони схвалили цю систему як більш економічну.

Passive Gerund вказує на те, що дія виражена герундієм, відбувається над особою ( або предметом), до якої воно відноситься:

The possibility of chemical energy being transformed into energy is evident.

Moжливість перетворення хімічної енергії в електричну енергію очевидно.

Герундіальний зворот

Герундіальний зворот - це сполучення герундія з додатком і приєднаними до нього словами, може виконувати будь-які функції ( крім означення).

In spite of not having any university education, Faraday made his great discoveries.

Незважаючи на те ,що Фарадей не мав університетської освіти, він зробив великі відкриття.

Einstein’s being awarded the Nobel prize in physics soon became widely known.

Те, що Ейнштейн був нагороджений Нобелевською премією з фізики, скоро став широко відомим фактом.

Дієслова, після яких звичайно вживається герундій

to continue - продовжувати

to depend on ( upon) – залежати від

to go on – продовжувати

to insist on ( upon) – наполягати на

to interested in – зацікавитися чимось

to keep on – продовжувати

to mind – заперечувати (в питальних або заперечних реченнях)

to put off – відкладати

to prevent from – перешкоджати

to result in – закінчуватися

to result from – мати результат

to succeed in – досягти успіхів

to try – пробувати

Можливе вживання герундія після таких слів та виразів:

it is worth – це варто

it is no good – не варто

it is no use – некорисно

in addition to – крім того

besides – окрім, крім того

because of – із-за

instead – замість

in spite of – не зважаючи на

owing to, thanks to – завдяки

through – через, проте

Дієприкметник (Participle I)

Дієприкметник теперішнього часу (Participle I) – не особова форма дієслова , яка має ознаки прикметника та дієслова, переклад залежить від функцій, які він виконує в реченні. Утворюється додаванням суфікса - ing.

1. to read – reading, to play – playing, to study – studying;

2. якщо основа дієслова закінчується на приголосний, якому передує короткий наголошений голосний, то цей приголосний подвоюється: to begin - beginning, to stop – stopping, to prefer - preferring;

3. якщо основа дієслова закінчується на -l , то -l подвоюється незалежно від наголосу: to trvel – travelling, to control – controlling;

4. якщо основа дієслова закінчується на німе –e , то при додаванні суфікса німе -e відкидається: to make – making, to give – giving; but to see - seeing

5. якщо основа дієслова закінчується на -ie , то -ie змінюється на -y перед суфіксом -ing : to lie – lying, to die – dying.

Має наступні форми: Active – asking, Passive – being asked.

Перекладається дієприслівником, прикметником, дієсловом, підрядним реченням. Може виконувати функції в реченні:

а) означення, якщо дієприкметник стоїть перед або після слова ,яке він означає:

The students studying medicine worked in the hospital.

Студенти,які вивчали медицину, працювали у шпиталі.

The teacher examing the students was very attentive.

Викладач екзаменуючий студентів був дуже уважний

б) обставини, перед дієприкметниками у цій функції вживаються прийменники , які уточнюють функцію обставини.

( When) repearing his experiment he noticed the polymer crystal.

Повторюючи свій експеримент, він помітив кристалічний стан полімеру.

Коли він повторював експеримент, він помітив кристалічний стан полімеру.

Віддієслівний іменник ( the verbal noun)

В англійській мові віддієслівний іменник за своєю формою співпадає з дієприкметником теперішнього часу та герундієм ( суфікс – ing додається до основи інфінітива).Віддієслівний іменник можна визначити за такими ознаками:

1.Наявність артиклю:

Many metal working processes include the melting or solidifying of metal.

Багато металооброблюючих процесів включають плaвління або затвердіння металу.

2. Наявність закінчення множини іменника:

It was necessary to change temperature readings from one temperature scale to another.

Необхідно було змінити показники температури з однієї температурної шкали на іншу.

3. Означення стоїть перед віддієслівним іменником:

I like rapid reading.

Мені подобається швидке читання.

4. Означення з прийменником - of стоїть після віддієслівного іменника:

They started the loading of the ship.

Вони почали завантаження судна.

Ex.14 State the forms and functions of Gerund. Translate the sentences.

1. The negative grid tends to prevent electrons from reaching the plate. 2. Since the aluminum atom is capable of accepting an electron, it is called an acceptor atom. 3. Under the proper conditions, an electron can be moved by placing it under the influence of an electric field. 4. way of detecting and eliminating defects in the computer systems were in focus of the discussion. 5. the DC component of plate current flows through the primary winding without inducing any voltage in the secondary winding. 6. When heat is applied an electron is liberated and starts drifting toward the positive voltage. 7. the manner of connecting the negative battery terminal to the N-type silicon and the positive battery terminal to the P-type silicon results incurrent flow. 8. This increase may destroy the diode by overheating due to excessive current flow.

Ex.15 Translate the following sentences containing Gerundial constructions.

1. The semiconductor diode being a very important device of modern science and industry is common knowledge. 2. Television being based on the functioning of semiconductor diodes makes them essential for manufacturing T.V. sets. 3. The semiconductor diodes having many important characteristics resulted in their being used in different branches of industry. 4. We know of copper, silver, aluminum and many other metal being good conductors of electricity. 5. We know of electrons flowing out of the semiconductor easily under special conditions, this process being reversed under different conductor diodes being so important they were little in use at the beginning of the century. 7. We know of the semiconductor diode having travelled a long way since its discovery. 8. The term semiconductor has been chosen because of its occupying, an intermediate place between metals, the conductors of the electric current, and insulators, that is, non-conductors.

Ex.16 Translate into Ukrainian. Define the function of the Participle, Gerund and Verbal Noun.

1. When translated, the article was typed. 2. The result obtained were of great importance. 3. While compressing the gas we can turn it into liquid. 4. We are proud of being students. 5. he went away without waiting for a reply. 6. I remember my having seen this film. 7.This is a most interesting book, beautiful written and splendidly translated. 8. The melting of cooper, iron and cast requires a very high temperature. 9. The energy of body is its capacity for doing work. 10. It is interested in collecting rare minerals. 11. This article is worth reading. 12. At the continued heating of a solid body the movement of its molecules becomes still faster. 13. The result obtained being of prime importance, engineers used them in their investigations. 14. Electrons are obtained by using a heated filament for the negative electrode and protons are produced in a hydrogen-filled discharge tube from which ions pass to the main accelerating tube. 15. There are several types of microphones being used, the most important of these being the dynamic microphone, the velocity microphone and the crystal microphone. 16. Being built one the basis of transistors lasers are successfully used in technology. 17. The lead-acid battery employs a low-voltage constant potential charging arrangement, the lamps being connected in parallel. 18. The charge of the electron being determined, it was easy to calculate its mass. 19. The main advantage of this instrument over the moving coil type instrument is that it is capable of measuring both alternating current and direct current. 20. Obtaining new data on the device sensitivity will be of great help for designers. 21. The new building housing the laboratory will be located at some distance from the main building of the plant. 22. The specific heat solid elements known, the approximate atomic weight can be easily calculated.

Ex.17 Translate into English using the Gerund

1. Пробачте, що я взяв вашу книжку. 2. Дякую вам за те, що ви показали мені дорогу до міста. 3. Я пам’ятаю, що бачив його в Києві. 4. Мені дивно, що вони програли матч.5. Вони не заперечують проти того, щоб я приєднався до них. 6. Ми наполягаємо на тому, щоб цей будинок було відремонтовано. 7. Все залежить від того, чи погода буде хороша. 8. Ми з нетерпінням чекали, коли він повернеться. 9. Я не міг підготувати доповідь, не прочитавши цих статей. 10 Замість того, щоб посилати туди телеграму, я напишу йому лист. 11. Я вивчив багато слів, читаючи щодня англійські книжки.12. Він має добру звичку записувати кожне слово в словничок. 13. Вони не мали можливості користуватися магнітофоном. 14. Підлогу треба пофарбувати.

Література

Буренина Л.К., Консон С.Б. Учебник английского языка для средних специальных учебных заведений, Москва « Высшая школа» ,1982

Верба Г.В., Верба Л.Г Довідник з граматики англійської мови, Київ, 1993

Галіцинський Ю. Граматика. Збірник вправ., Київ, «А.С.К.», 2004

Завгородняя В.Л., Вихман Т. М. Природа та людина Посібник для навчання читання на англійській мові Москва « Вища школа» 1987

Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. Киев Фирма «ИНКОС» 2004

Королькова В.А. Лебедева А.П. Сизова Л.М. Учитесь читать газеты. Пособие по общественно-политической лексике на английском языке. Москва Высшая школа 1989

Парахина А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. Москва « высшая школа». 1982

Пянова І.Ю., Шаблій О.В.Методичні вказівки занглійської мови.Одеса, ОДЕКУ 2002

Старикова Е.Н. Нестеренко Н.Н. Британская пресса: углублённое чтение Киев. « Логос» 2000

Ямпольский Л. С. Ямпольский Ятель Г.П. Реголянт Е.Е. Учебник английского языка , Издательство львовского университета 1973

Ятель Г.П. Князевський Кузик Англійська мова ( поглиблений курс) для студентів технічних вузів Київ « Вища школа» 1995

65