Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
гідро фах. сам. 2.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
207.82 Кб
Скачать

Інтернаціональні слова (International words)

В науково-технічній літературі важливе місце займають слова, взяті з інших тов., в основному з латинської та грецької. Ці слова поширилися і стали інтернаціональними.

Інтернаціональні слова – це лексичні одиниці, які мають структурно-семантичну спільність в багатьох мовах: film, text, visit, radio, doctor.

По кореню таких слів, знаючи латинську абетку , легко перекласти їх на українську: revolution - революція, atom - атом, legal - легальний.

. Інтернаціональна лексика вміщує слова, які мають, внаслідок взаємного впливу мов, зовнішньо схожу форму і деякі однакові значення в різних мовах. Такі слова, як accumulator, alpha, alphabet, energy, element, economic та інші, зрозумілі не тільки для осіб, які володіють англійською як рідною мовою, але і для тих, для кого англійська є іноземною. Подібна «зрозумілість» досягається завдяки інтернаціональному характеру цих слів.

Інтернаціональні слова вживаються в літературі в різних галузях науки та техніці:

в фізиці – atom, proton, focus, cosmos et al.;

в математиці – plus, integral, et al.;

в радіотехніці – radio, diod, triod et al..

Багато інтернаціональних слів в хімії та медицині. Самі назви наук також є інтернаціональними словами: physics, mathematics, medicine.

В умовах швидкого розвитку науки і техніці постіймо утворюються загально спеціальні та вузькоспеціальні терміни, які поповнюють словниковий запас мови. Структуру однієї з моделей словотворення схематично можна зобразити так:

Основа (грецька, латинська, англійська) + закінчення on

Існує багато важливих фізичних термінів, які утворені за такою моделлю: electron, photon, neutron, proton, micron, microtone et al.

В деяких випадках основами термінів були прізвища відомих вчених, наприклад: fermion - фермон, це тип частинці Фермі, який підпорядкований статистиці Фермі – Дирака. Прізвища вчених вживаються для утворення термінів, котрі позначають різні одиниці вимірювання.

Henry - Генрі, Joule - Джоуль, Newton - Ньютон, Ohm - Ом.

Важливою особливістю даної моделі є те, що утворені за цією схемою терміни стали інтернаціональними,складаючи міжнародний фонд наукової термінології. Слова, які входять цей міжнародний фонд, і здатність їх «бачити»полегшує читання та переклад. Але необхідно пам’ятати, що значна частина інтернаціональних слів мають різні значення в англійській і українській мовах. Тому їх часто називають « псевдо друзі» перекладача. Наприклад: accurate - точний, але не акуратний; resin - смола, а не резина; не тільки контролювати, але і керувати і т.д.

« Удавані друзі» перекладача або псевдо інтернаціональні слова

Інтернаціональна лексика дуже поширена в англійській та українській мовах, переклад її має свої особливості і викликає деякі труднощі.

Багато інтернаціональних слів, наприклад, analysis, candidate, scenario, critical, originally, history, pioneer, practical, signal, revolutionary, traditionally та інші виступають в ролі « удаваних друзів» перекладача. Ці слова мають схожу форму написання з інтернаціональними словами. Причини існування схожої форми написання можуть бути різними, але найчастіше всього така форма є результат взаємного впливу мов або випадкових збігів. Відомо, що інтернаціональні слова попадають в ту чи іншу мову або завдяки позичанню такої лексики однією мовою у іншої, або внаслідок того, що в обидві мови потрапило відповідне слово з якоїсь третьої мови(наприклад, латинської, грецької). Схожі форми написання цих слів бувають причиною помилок при перекладі. Наприклад, activities - перекладається як діяльність, а не як активність; direction - напрямок, а не дирекція; obligation - обов’язок , а не облігація; magazine - журнал, а не магазин та інші.

Іноді вживання інтернаціональних значень при перекладі англійських інтернаціоналізмів на українську мову призводить до порушення стилістичних норм мови і стиля науково-технічної літератури. Переклад інтернаціональних слів ускладнюється тим, що в поєднанні з іншим словом вони набувають в науково-технічних текстах певної специфіки.

Наприклад, revolutionary changes in tube design - значні (радикальні) зміни в конструкції труби, але не революційні зміни в конструкції труби; massive tube failures - сильні пошкодження труби, але не масивні пошкодження труби.

Інтернаціональні слова-прикметники optimistic, pessimistic перекладаються в науково-технічних текстах як « завищений» та «занижений» відповідно; optimistic percent - завищений відсоток, theory is pessimistic - метод розрахунку дає занижений результат.

Англійські загальнонаукові інтернаціональні слова набувають якісну специфіку в науково-технічних текстах. Вони збагачуються зв’язками, утворюють нові словосполучення і часто потребують нових еквівалентів перекладу, яких немає словнику. При перекладі необхідно враховувати таку специфіку и уникати помилок. Таким чином , для адекватного перекладу необхідно знати закономірності та способи утворення інтернаціональних слів.

Ex.1 Translate the text without dictionary and find the international words.

How do tornadoes start?,

There are certain kinds of storms that may cover thousands of square miles. One such type is called a “cyclone”. A tornado is a special kind of cyclone. A tornado arises when the conditions that cause ordinary thunderstorms are usually violent. There is an updraft of air. There are winds blowing in opposite directions around this rising air. This starts a whirling effect that is narrow and very violent. When this happens, centrifugal force throws the air away from the centre. And this leaves a core of low pressure at the centre. This low pressure core acts like a powerful vacuum on everything it passes. This is one of the destructive things about a tornado. It can actually suck the walls of the house outward in such a way that the house will collapse. The other destructive thing about a tornado is high winds that may blow around the edges of a whirl. These winds can reach 300 miles per hour and blow anything down.

Ex. 2 Read the text without the dictionary and say what the main problem is.

People everywhere have become aware of a new kind of pollution – noise pollution. The problem has been brought into sharp focus by the discovery that many teenagers have suffered permanent hearing loss following long exposures to amplified rock music, and by public concern about the effects of sonic booms that would be caused by supersonic transports (SST) if they were put into commercial service.

Noise is usually measured in decibels. A tenfold increase in the strength of a sound adds 10 units on the decibel scale, a 100-fold increase adds 20. The human threshold of hearing is represented by zero decibels.

Even a brief exposure to intense noise can cause temporary loss of hearing acuity. Permanent loss of hearing follows chronic exposure to high noise levels. Noise levels as low as 50-55 decibels may delay or interfere with sleep and result in a feeling of fatigue on awakening. There has been growing evidence that noise in the 90-decibel range may cause irreversible changes in the nervous system. These forms of damage, including permanent hearing loss such as that suffered by fans of rock music, can occur at noise levels well below those that are painful. Noise may be a factor in many stress-related diseases, such as peptic ulcer and hypertension, although present evidence is only circumstantial. In any case noise pollution is clearly a growing threat to o0ur health and happiness.

teenager – підліток; дівчина або хлопець

peptic ulcer – виразка шлунку

Ex.3 Give a title the text.

Ex.4 Translate the following international words.

Radio, genius, human, priority, demonstrate, "contribution, physical, chemical, university laboratories, communication, operation, apparatus, progress transmission, music, vision, signals, television, meeting", tornado. industry, period, centre, radar telecontrol, telemetric systems, electronic microscopes, storms, vacuum.

Ex.5 Give Ukrainian equivalents of the following word combinations.

Space achievements, space launching, space flight, manned space flight, space station, space breakthrough, space exploration, space' conquest, space power, space programme, space rocket, space travel, automatic station, space walk, outer space, rocket engine, rocket glider, fighter plane, artificial satellite industrial power.

Ex.6 Give Ukrainian equivalents of the following international words.

History, orbital, date, rocket, test, programme serious; practice, ballistic, satellite, station, list, realize, surprise, revolution.

Ex.7 Translate the following the international words and "pseudo friends" of the translator

Pressure, vacuum, differential and absolute pressures, balance, diaphragm, metal, instrument, specially, recommend, phosphor, bronze, diameter, mechanism, type, operate, indicate, control, disc, maximum, principle, thermometer, construction, temperature, condition special, industrial, precision, distance, indicator, application, gas, Diesel engine, location, centralize, panel, figure, model, patent, guarantee, plastics, material, capillary, vibration, pyrometer, director, gymnasium, medal, pedagogical, master, commission, congress, professor, technological, bureau, contribution, container, nation, periodic, element, principle, inorganic, combination, alcohol, aqua, specific(gravity), geophysics, physics, patriot, energy, activity, progress, industry, thesis, general, generalization.

Самостійна робота № 5

Текст: Solar system.

Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Багатозначність слів.

Ex.1 Read the theoretical material and fulfill some exercises.

Багатозначність слів ( Polysemy)

Багатозначність – наявність декількох лексичних значень у одного слова. Багатозначність характерна для будь-якої мови і в значній мірі для англійської мови. При перекладі багатозначних слів виникають труднощі, тому підібрати необхідне значення слова можна тільки на основі контексту.

Правила вибору значення іменника, прикметника, дієслова-присудка

Правильний і швидкий вибір значення слова і переклад за здогадкою потребують уміння виділити в реченні ті елементи. Які є основними для перекладу даного слова.

Вибір значення іменника

При перекладі іменника, який має декілька значень, необхідно, перш за все. Враховувати значення його правого означення.

Порівняйте: the advance of science - прогрес науки; the advance of an army - наступ армії

Очевидно, що праве означення, виражене іменником science – наука і army - армія, визначило переклад слова advance в першому випадку як прогрес, а в другому як наступ.

Контекст іноді дає можливість визначити значення незнайомого іменника без словника, на основі значення правого визначення і загального змісту речення:

The launching of the first earth satellite was a great victory of the scientists.

Запуск першого штучного супутника Землі був великою перемогою вчених.

Безсумнівну, що переклад незнайомого слова launching не викликав сумнівів, тому що праве визначення « першого штучного супутника» і далі « був великою перемогою вчених» дає всі підстави для перекладу слова launching як запуск.

Вибір значення прикметника

При перекладі прикметника на українську мову, необхідно враховувати значення іменника, до якого цей іменник відноситься.

Порівняйте: close contact - тісний контакт; close battle - ближній бій; close air - сперте (задушливе) повітря.

Із прикладів видно, що значення прикметника повністю залежить від значення іменників: contact - контакт, battle - бій, air - повітря.

Вибір значення дієслова-присудка

1.При виборі значення перехідного дієслова ( дієслово, яке має прямий додаток) слід, в першу чергу, враховувати значення прямого додатка.

Порівняйте: to launch a rocket - запустити ракету; to launch a ship - спустити судно на воду; to launch an attack - розпочати наступ; to launch a blow- нанести удар.

Приклади показують, що переклад дієслова launch повністю визначається значенням іменника – прямого додатка: rocket - ракета, ship - судно, attack - наступ, blow - удар.

При перекладі речення, де невідомі дієслово-присудок і прямий додаток. Необхідно спочатку знайти в словнику значення прямого додатку, а потім. Знаючи значення прямого додатку. Вибрати значення дієслова-присудка.

Automated line accomplishes the task more effectively.

Автоматизована лінія виконує цю задачу біль ефективно.

Якщо в даному реченні незнайомі слова accomplishes the task - то спочатку визначаємо значення слова task - задача, а потім перекладаємо слово accomplishes - виконувати.

Вибір значення перехідного дієслова в деяких випадках визначається не тільки значенням прямого додатка, але і значенням підмета.

Наприклад, дієслово hold має такі основні значення: тримати, вміщувати, додержуватися та ін.

This room holds 20 men..

В цьому реченні вибір значення « вміщувати» визначається як значенням прямого додатка ( 20 людей) , так і значенням підмета (кімната).

Ця кімната вміщує 20 людей.

2. При виборі значення неперехідного дієслова необхідно, перш за все, звернути увагу на значення підмета.

Порівняйте: a radio wave travels - радіохвиля розповсюджується; an airplane travels - літак летить; a man travels - людина подорожує.

Як показують приклади, вибір значення дієслова повністю визначається значенням підмета.

Переклад неперехідного дієслова можна також визначити непрямим додатком. В цих випадках необхідно звернути увагу на прийменник; який поєднує дієслово з додатком. Багато перехідних дієслів мають різні значення в залежності від прийменника.

Наприклад: to look at a person - дивитися на людину; to look for a person - шукати людину; to look through papers - переглядати папери.

Звичайно в словниках вказується вживання дієслова з прийменником.

При перекладі дієслово-присудок в пасивному стані необхідно враховувати змістовний зв'язок дієслова-присудка з підметом: rockets are launched - ракети запускаються; ships are launched - судна спускаються на воду.

З цього видно, що різний переклад дієслова-присудка are launched визначається підметом.

Ex.2 Put 10 questions to the text and translate it.

'