Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
гідро фах. сам. 2.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
207.82 Кб
Скачать

Solar system

Our Sun and Earth, our Moon and the planets, meteors and comets belong to the "family of the Sun" which we call our "solar system".

Our solar system includes of nine planets and their moons. The closest planet to the sun is Mercury. No other planet receives more light and heat that this one. It is a smallest of the planets. Mercury revolves around the Sun at a higher rate of speed than other planets. Its speed is much higher than theirs.

Jupiter is the largest planet in the solar system: Venus is not so large as Jupiter, but it is the brightest planet in the sky. We see its quiet light in the morning as well as in the evening. When it is in the West it is the first point of light which we see in the evening. We see it best of all on a dark night. The darker night grows the brighter it shines and the better we see it. When Venus appears in the Fast it is possible to see it in the early morning hours as well.

Ex.3 Translate the following sentences, pay attention to the polysemantic meanings of words in bold type.

1. There are clock that mark time with an accuracy of one second p er 300 years. 2 He gets only good and excellent marks for his answers at all exams. 3. You must review grammar rules regularly. 4. You English instructor will return your paper with a review. 5. Let u s centre our attention on the research. 6. The consultation centre of the Institute is not far away front my job. 7. To pass an exam by Physics you must give the subject much attention and time. 8. When you come to the place you must show your pass at the entrance.

Ex.4 Translate the following sentences, pay attention to the words in bold type:

1 . The use of light metals in industry will amount to a higher and higher per cent. 2. There is a great amount of titanium in the Urals. 3. A square thing does not fit into a round hole. 4. The Earth round once in one day and one night. 5. There is a bus stop round the corner. 6. In order to come to the station you must round the corner. 7. The Earth makes its yearly round in 365 or 366 days.

Ex.5 Translate the following sentences, pay attention to the words in bold type:

1. Television is. an important means of communication-2. This fact means that the number of radio stations in our country will increase. 3. All technical means will be perfect in future. 4. A number is modern houses will be constructed in this region 5.The instrument cabin of a spaceship houses various transmitters, power sources and other equipments. 6: This system houses all technological and auxiliary services. 7. The obtained result is of great practical importance for the development of these systems. 8. The application of powerful outer space relays result in better communication. 9. Engineers achieved great results in constructing semiconductor devices. 10. The application of semiconductor devices results in better operation of this equipment. 11. The total number of power stations in the world is growing constantly. 12. All the devices of this laboratory total about two hundred

Ex.6 Translate the following sentences, pay attention to the word "provide" (забезпечувати, поставляти} as the verb and "provided" (за умови, якщо тільки) as the conjunction.

1. Solar batteries provided much energy for this system operation; 2. A sell supplies electric energy provided its electrodes are different materials. 3. The electrical properties of germanium may be changed provided germanium is exposed to light. 4. A capacitor stores electric energy provided that a voltage source is applied to it 5. These experiments provided necessary data for studying this phenomenon. 6. Provided the laboratory is equipped with up-to-date instruments we shall be able to carry out the important scientific researches. 7. A direct current flows provided a direct voltage source is applied; to the circuit.

Ex.7 Translate the following sentences into Ukrainian, pay attention to the meaning word in bold type,

1. Work is measured by the product of the moving force times the distance through which the force acts in overcoming the resistance. 2. It is best to have the value of an alternating current or varying voltage with time according to the sine wave. 3. The word "phase”, when property used in a.c. terminology, refers to time. 4. The experiment was repeated many times, and the temperature conditions varied slightly. 5. With metal filament lamps the power radiated as light is nearly three times as great as the power radiated heat. 6. We could study the reaction mentioned above very thoroughly because it lasted over a long time. 7. Large turbines have an economy of three or four times that of steam units in a small plant 8. We know that iron molecules are magnets at all times.

Самостійна робота № 6

Текст: Exploration of the oceanic depth.

Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Переклад конструкцій to have + іменник + дієприкметник ІІ, to have + іменник + інфінітив Forming the nouns using the following suffix –ity and the adjectives using suffixes –ic, -al, -ous

Ex.1 Remember the following words and word combinations:

Exploration – дослідження

Crude – грубий

Lead weighted – ручний лот

Rope wires – трос

To low – опускати

Determination – рішення, визначення

Expense – витрата

Available – є в розпорядженні

Featureless – не маючий особливостей

Drastically – рішуче

Accurately – точно

Elapsed – проходить (про час)

Emission – випромінювання, виділення

Employed – застосовувати, використовувати

Isolated – ізольований, окремий

Profile – відображувати в розрізі

Bathymetric charts – карта вимірювання глибин

Mauntainranges – горні хребти

Enormous – величезні

Trending – відхилятися, схилятися

Escarpments – крутий насип

Cliffs – стрімчак скеля

Trenches – канави

Margins – край, полоса

Irregular – неправильний

Ex.2 Translate the following word combinations

Exploration, sailing vessels, expense of making each measurement, available, by accurately, the arrival back, earth-circling, trending, from the bottom water depth.

Ex.3 Give the initial form of the words. Define the part of speech of the words

Relatively, difficulty, weighted, numerous, complicated, drastically, featureless.

Ex.4 Read and translate the text:

EXPLORATION OF THE OCEANIC DEPTH.

Exploration of the oceanic depths began with crude, lead weighted ropes or wires lowed from sailing vessels. Relatively few determinations were obtained in this way because of the difficulty and expense of making each measurement. With few data points available, scientists for many years thought that the ocean bottom was a flat, nearly featureless plain.

This concept changed drastically after the echo sounder, developed in World War I, was used to explore the ocean floor. By accurately determining the elapsed time between the emission of a strong sound pulse and the arrival back at the ship of its echo could be quickly and accurately determined. This method was first employed for making numerous individual and isolated measurements.

After World War II, equipment became widely available for making continuous “ soundings” and recording a profile ( or vertical cross section) of the ocean floor over which the ship passed. By combining thousands of such sounding lines, oceanographers have prepared bathymetric charts-maps of bottom topography. These maps show earth-circling mountain ranges, enormous east-west trending escarpments ( cliffs) and deep, narrow trenches near the ocean margins. The ocean bottom is not a featureless plain but a surface as complicated and irregular as the land.

Ex.5 Answer the following questions:

1. How was depth determinations obtained before the echo sounder was developed? 2. Was each measurement difficult and expensive to obtain? 3. Why did scientists think that the ocean bottom was a flat plain? 4. When did this concept change drastically? 5. How does the echo sounder work? 6. Why is it necessary to make continuous soundings? 7. How are bathymetric charts prepared by oceanographers? 8. What do maps of topography show? 9. Is the ocean bottom a featureless plain? 10. What can you say about the surface of the ocean bottom?

Ex.6 Make up 10 questions to the text and give the answers.

Ex.7 Write out from the text the international words.

Ex.8 Find in the words the prefixes and suffixes:

Ex.9 Make up dialogue on the situation:

Ex.10 Study the word “deep” in the following sentences:

1. This is a very deep well. 2. He fell into a hole two feet deep. 3. They said that she is deep in dept. 4. She spoke to us in a deep voice. 5. The young man wore a deep red tie. 6. The woman heaved a deep sigh. 7. I have deep sympathy for that old man. 8. He was deep in thought when I saw him. 9. He’s disappearance is a deep mystery. 10. Ann’s father is a man with deep insight. 11. We are deeply interested in the subject. 12. Still waters run deep.

Ex.11 Study the text in the class and then retell it:

In shallow places the ocean’s water appears to be light green or muddy colored, while in deeper sections it seems to be blue, gray or dark green. These colors change frequently depending upon whether it is a sunny or cloudy day at the time. Oceanographers know that the water itself has no color; color in the ocean’s water is due to the reflection of the sky or materials in the water. Some seas have been given unusual names because they are colored by plant and animal life living in their depths or because muddy rivers flow into them. The Red Sea, the Black Sea and the Yellow Sea are examples of such names.

Ex. 12 Give the Ukrainian equivalents of the following proverbs and sayings. Memorize them.

1. Live not to eat, but eat to live. 2. Men are not to be measured by inches. 3. Friendship is not to be bought at a fair. 4. Live and left live. 5. It is love that makes the world go round. 6. It is better to give than to take. 7. It takes two make a quarrel. 8. Be slow to promise and quick to perform. 9. To know everything is to know nothing

Ex.13 Read the grammar material and fulfill some exercises:

КОНСТРУКЦІЯ to have + іменник + дієприкметник ІІ

E.g. Some airplanes have engines installed in the wings.

На деяких літаках двигуни встановлюються на крилах.

Іменник – підмет при перекладі ставиться в об’єктному відмінку, частіше з прийменником ( на літаках);

дієслово to have окремим словом не перекладається;

другий член конструкції – іменник (двигуни) перетворюється на підмет;

третій член конструкції – дієприкметник ІІ ( встановлюються) перекладається особовою формою дієслова.

Ex.14 Translate the following sentences with the construction “ have+noun+participle II”.

1. Machines of many types have their operation controlled by a computer. 2. A colliding molecule may have an atom or two knocked out of it. 3. The theory of atomic structure developed by Bohr has the electrons distributed around the nucleus in shells ( orbits). 4. The large air-cooled engines have the cylinders arranged radially. 5. An atom which has one or more of its electrons raised to a higher than normal energy level is said to be in an excited state. 6. Current transformers are step-up transformers having their primaries connected in series with one line and their secondaries connected to the ammeter terminals.

КОНСТРУКЦІЯ to have + іменник + інфінітив

To haveзначення - спонукання до дії; переклад – „змусити ”, „ зробити так щоб ”

E.g. It is possible in the transformer of this type to have part of the winding serve as both primary and secondary.

В трансформаторі даного типу можна зробити так, щоб частина обмотки слугувала одночасно в якості первинної та вторинної обмотки.

Ex. 15 Translate the following sentences with the construction “have+noun+infinitive”.

1.It is necessary to have the personnel be aware of the dangers involved in operating such a device. 2. Slow neutrons can be detected by having them interact with an isotope of boron.. 3. The advantage gained by having specialized groups concentrate on various tasks is obvious. 4. The main advantage of the auto transformation is the saving of copper obtained by having part of the winding serve as both primary and secondary. 5. In the early days of aviation, engines were small and could be started by having someone turn the propeller by hand. 6. Because of the many types of turbine engines, it is not possible to list all the major components and have the list apply to all engines.

Ex.16 Form the nouns using the following suffix –ity and translate them:

Possible, human, productive, rapid, electric.

Ex.17 Form the adjectives using suffixes –ic, -al, -ous and translate them:

Science, cosmos, basis, history, hero, economy, province, technique, practice, chemistry, physics, industry, origin, number, gas, variation, fame, courage

Самостійна робота № 7

Текст . A new approach to the problem of “Gold light”.

Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Переклад безеквівалентної лексики, неологізми. Переклад вільних і сталих словосполучень..

Ex.1 Read the theoretical material and fulfill some exercises.

Переклад вільних і сталих словосполучень

Однією з особливостей словникового складу будь-якої мови є здатність утворювати різні сполучення. Ті сполучення, які постійно вживаються як готові стереотипи, називаються сталими, а ті , які можуть постійно змінюватися , називаються вільними. Деякі приклади перекладу вільних і сталих словосполучень.

Вільне словосполучення

переклад

Сталий вираз

Переклад

Tastes bitter

To tie up both ends

A shake of the hands

Dead list

To call for help

The origin of life

Гіркий на смак

З’єднати два кінця

Потиснути руки

Перелік загиблих

Звати на допомогу

Виникнення життя

Bitter irony

To tie the marriage knot

Shake a leg

Deadline

Help yourself

Nothing in life

Гірка іронія

З’єднати узами шлюбу

Швидше, скоріше

Крайній строк

Беріть, пригощайтеся

Нітрохи, нічого подібного

Часто англійські та українські фрази повністю співпадають – семантично. Стилістично. Що значно полегшує переклад тексту: the essence of the matter - сутність питання, in a word - одним словом, control work - контрольна робота. Отже переклад сталих виразів викликає певну складність.

Виділяється декілька способів перекладу сталих виразів на українську мову.

метод підбору еквівалентів полягає в тому,що при перекладі підбираємо єдиний можливий еквівалент:

Starting moment - пусковий момент;

Cathodes protection - катодний захист.

cталі вирази можуть перекладатися вибірково, тобто переклад сталих виразів за допомогою одного з можливих синонімічних виразів. Вибір синоніма залежить від характеру словосполучення і контексту:

Electronic scanning - електронне сканування, електрона розгортка, аналіз з електроно-проміневої розгортки;

Concurrent programming - паралельне програмування, збіжне програмування

За відсутністю еквівалента для сталого англійського виразу можна використати метод вільного перекладу. Існують два типи вільного перекладу.

калькування – дослівний переклад, коли зберігаються семантичні та стилістичні риси оригіналу. Калькування використовується тоді, коли в українській мові відсутня еквівалентна лексична одиниця, наприклад:

hip-hop - хіп-хоп;

street people - вуличні люди (бездомні)

описувальний переклад – розкриття значення (поняття) за допомогою опису, наприклад:standard performance - рівень продуктивності робочого, необхідний для виконання завдання за час, встановлене за нормою; flexible transport - транспортування (нафтопродуктів) по гнучкому трубопроводу, транспортування в м’якій тарі.

Дуже важливо відрізнити вільне словосполучення відсталого (фразеологічного)виразу, спираючись на контекст і загальну логіку висловлювання.

Приклади деяких сталих виразів (словосполучень):

Take it or leave it - як бажаєте, як треба

Hold your horses - не поспішай!

Hold your tongue - притримай язик (розм.)

It goes without saying - цілком очевидно

It doesn’t matter - неважно, не має значення

In good time - всьому свій час

Joy go with you - бажаю щастя

Out of the question - цілком виключено

Be my quest - роби, що хочеш

Please yourself - поводься, як хочеш (розм..)

Переклад без еквівалентної лексики,неологізми.

Неологізм (від нео…і логізм) – нове слово, словосполучення, фразеологічний зворот, який з’являється у мові для визначення нового предмету або вираження нового поняття.

Неологізм відрізняється від звичайного слова тим, що проіснував деякий час, він становиться загальновживаним словом або зникає зовсім.

Швидкий розвиток науки і техніки, особливо радіоелектроніки, космічної промисловості, сприяло появі багатьох неологізмів.

Наприклад, radiophone - радіотелефон (радіо);

Transfer - трансфер (фін);

Module - модуль, блок (тех.)

Багато з’явилося неологізмів у зв’язку з використанням комп’ютерів в різних галузях. Розглянемо слово line – лінія – основне значення, але в сполученні з іншими словами набуває значення багатьох понять в обчислювальній техніці:line of code - кількість строк програми;line segment - сегмент строки;line load - лінія завантаження в галузі зв’язку;line printer - пристрій для друку рядками;line driver - драйвер лінії ( прилад для використання збільшення відстані для передачі сигналу)

В епоху масової комунікації існує багато можливостей для розвитку і розповсюдження неологізмів. Яскравим тому прикладом є мова преси нашого часу. Їй притаманна специфічна жаргонна або розмовна окраска. Мова преси майже щоденно збагачується неологізмами. Багато з них так і залишаються «неологізмами одного дня», а інші 2слова-експромти» поступово переходять в словниковий запас:

Pop-top - кругла кришка з сегментом, який потрібно висмикнути ( на банці з пивом)

Friendly lead - добродійний концерт (спектакль)

В англійській мові існують неологізми американського походження, які зустрічаються в англійській та американській літературі. До них, в першу чергу, відносяться терміни ,які з’являються на різних заводах і цехах, тобто які використовуються в дуже обмеженій сфері – іноді в межах одного цеху, заводу, фірми. Ці слова не є науковими термінами, і їх наявність в мові слід віднести до негативних явищ мови англійської та американської технічної літератури, так як вони засмічують мову і викликають додаткові труднощі при перекладі.

Але необхідно відмітити, що деякі з них згодом отримують широке розповсюдження, гублять свою специфічне значення і входять у склад термінології даної галузі знань. Іноді такі слова вдало передають сутність поняття, навіть краще, ніж спеціальні терміни. Наприклад: key: - ключ, кнопка, клавіша (основні значення), а в обчислювальній техніці: hot key – «гаряча клавіша» - команда для натискання одної-двох клавіш і яка застосовується користувачем для переключення на іншу програму;key field - ключове поле – поле в структурі запису або атрибут реляційної таблиці.

До американських торгових неологізмів треба віднести Kodak: - кодак (фотоапарат, фотоплівка); Supermarket - супермаркет; File - файл,і т.д.

Нові терміни (неологізми), які нещодавно з’явилися в англійській мові і відсутні в англо-українських словниках, викликають труднощі при перекладі. Відомо, що будь-який словник відстає в реєстрації новітніх слів і значень на декілька років. Для правильного перекладу неологізмів необхідно проаналізувати структуру слова або словосполучення.

Наприклад,в слові resupply –префікс re виражає повторювальну дію, supply - запас,поставляти,забезпечувати; таким чином resupply - поповнення запасу. Одним з позитивних засобів перекладу є підбір відповідного значення в українській мові. Наприклад, the most favoured nation treatment - режим найбільшої сприятливості (дипл)

Другий спосіб – це переклад шляхом транскрибування

Транскрибування - це передавання вимови англійського слова українськими буквами, тобто передача його фонетичного звучання. Використовується як основний прийом перекладу при передаванні імен, назв фірм та корпорацій.

Mansion & House - Меншин і Хаус

Special Systems Industry - Спешл Системс Индастрі

Briefing - брифінг;management - менеджмент; windsurfing - віндсерфінг;skate-board - скейтборд.

Третій спосіб – метод калькування

Калькування, або дослівний переклад - це переклад англійського слова або виразу шляхом точного відтворення їх засобами української мови.

Collector - concentrator - колектор - концентратор Textile fibre - текстильна нитка

Analog display - аналоговий дисплей; rotary engine - ротаційна машина.

Безеквівалентна лексика – це слова або словосполучення, які означають предмети, процеси і явища, які на даному етапі розвитку мови перекладу не мають ній еквівалентів. В якості приклада без еквівалентної лексики можуть бути американізми:whitewalls - «білобокі» автопокришки(авт.); trolley - столик на колесах; newshawher - газетник; newshound - репортер; syncom - геостаціонарний супутник зв’язку; talkfest - довге зібрання, говорильня.

Неважко помітити, що виникають значні труднощі при перекладі без еквівалентної лексики на іншу мову. Необхідно також вказати на так названу хибну без еквівалентну лексику, тобто удавану відсутність еквівалентів в мові перекладу. В цьому випадку головну роль грають контекст і об’єм знань перекладача. Наприклад, to turn over a new leaf - почати нове життя; to talk turkey - говорити відверто; monkey business - безглузда робота.

Часто група без еквівалентної лексики – це побутові реалії. Наприклад, назви їжі та напоїв: brandy, whisky and etc. Як правило, переклад побутових назв робиться шляхом кальки: бренді, віски. Переклад американських і англійських назв ускладнюється іноді тим. Що в США і Англії багато продуктів відомі покупцям фірмовими рекламними назвами.

Ex.2 Translate into Ukrainian words and word combinations.

Celectial, million, fragment of rock, centre of gravity, special shape, telescope, lecture, astrobiology, ammonia gas, optical instruments, the famous Martian Canals, brilliant, scientific forum, gigantic Tungus explosion in 1908, visit, meteorites, comet, idea, fantasy, civilized communities, absolute, climate, climatic, conditions.

Ex.3 Translate the text into Ukrainian in written form.

A new approach to the problem of “Gold light”

One of the most interesting and important data of converting one form of energy into another is that of turning power into light. The first and still the most widely used method of generating light which depends upon the phenomenon of incandescence. Another method of considerable practical importance is that of causing radiation by the passage of an electric current through gas or vapour. The third method of converting into light is called electroluminescence.

When certain material is placed in an electric field under proper conditions, they emit light directly under the influence of the electric field. This constitutes the phenomenon of electroluminescence.

Since this is a direct transformation of electrical energy into light, a new field of study is revealed which offers great possibilities from both theoretical and practical points of view.

Ex.4 Translate the following sentences into English using the tables.

Запам’ятайте такі словосполучення

To cut a long story short - коротше кажучи

To tell(you) the truth - кажучи правду

To say nothing of - не кажучи вже про

To put it mildly - м’яко кажучи

To say the least of it - щонайменше

To begin with - почати з того, що; почнемо з того, що

Запам’ятайте такі речення:

The book leaves much to be desired - Книга залишає бажати кращого.

He is difficult to deal with/ - З ним важко мати справу.

He is hard to please. - Йому важко догодити

She is pleasant to look at – На неї приємно дивитися.

I have nothing to read. - Мені нема чого читати

She has nobody to speak with. - Їй ні з ким поговорити

What is to be done? - що робити?

Who is to blame? I am not to blame. - Хто винний? Я не винний

To see is to believe. - Бачити означає вірити.

He was the first (last) to come. - він прийшов першим (останнім)

It is out of the question to go there. - Не може бути й мови про те, щоб іти туди

Tо get this book? You must go tj the library. – Щоб одержати цю книгу, ви повинні піти в бібліотеку..

1. Правду кажучи, мені це не подобається. 2. Їм не було що їсти. 3. Коротше кажучи, він не зробив урок. 4. У нашій сім’ї мамa завжди встає перша. 5. Мені нема куди їхати влітку. 6 Про те щоб купатися в річці, не могло бути й мови. 7 Йому не було з ким обміркувати цю проблему. 8 З нею важко мати справу. 9 .Почнемо з того, що він хворий. 10. М’яко кажучи, він не правий. 11. Це дуже дивно, щонайменше. 12. Щоб стигнути на цей поїзд, ви повинні поквапитися. 13. не може бути й мови про купівлю машині в цьому році. 14. Книга лишає бажати кращого.15. На нього приємно було дивитися.

Ex. 5 In the list below find set expressions corresponding to the following definitions.

1. Express one's opinions openly, often with the suggestion of doing so to the annoyance of other people. 2. Direct one's attack, criticism or efforts to the wrong quarter. 3. Bear the main stress or burden (of a task, contest, etc.). 4. Talk around the point instead of coming direct to the subject. 5. Fail to carry out one's promise. 6. Change ownership (generally used of a business). 7. Con­stantly follow smb; importunately thrust one's presence upon smb. 8. Fail to gain any information, or achieve any result, from inquiries, investigation, etc. 9. Be docile; give no trouble; do whatever smb wishes. 10. Pay all the expenses incurred. 11. Do smth completely; not stop at half-measures? 12. Give in, surrender. 13. Be almost decided- to do smth. 14. State the real facts about a situation, guess accurately. 15. Push oneself in front of a queue, in order to get on to a vehicle, or to get served with goods, before one's turn. i6. Remain mentally calm, and keep control of oneself in an emergency or a difficult situation. 17. Know, from experience, the best way or method of doing something. 18. Help; assist. 19. Indulge in strong or violent language to relieve one's feelings. 20. Pass the time by continuing some kind of work or activity without getting any farther in it. 21. Draw an inference from given facts. 22. Be in agreement, hold similar views. 23. Run away hurriedly. 24. Ignore smth, pretend not to see it. 25. Disclaim further responsibility or concern.

The list – jump the queue, bark up the wrong tree, foot the bill, let off steam, see eye to eye, air one's views, lend a hand, haul down* one's flag, beat about the bush, take to one's heels, eat out of smb's hand, mark time, hit the nail on the head, keep one's head, change hands, turn a blind eye to smth, put two and two together, bear the brunt know the ropes, have.a good mind to do smth, break one's word, draw a blank, got the whole hog, dog smb's footsteps, s wash one's hands of smth

Ex.6 Translate the following word combinations into Ukrainian: long-distance power transmission, radio transmitters, alternating- current generators, wire cable, heat losses, power line, transmission line, at the city end, a high-class receiver, high-quality reception, ultrahigh frequencies, high-frequency loudspeaker, high-fidelity acoustical system, high and low tones.

Ex.7 Translate the following words combinations into Ukrainian.

1. a reliable insulator; 2. to create reliable insulator; 3. artificial radioactivity; 4. artificial admixtures; cooperation; 7. to establish reliable contact; 8. to set the indicator to zero; 9. to set to required frequency, 10. to tune a radio-set to a low frequency; 11. to tune a receiver to the required frequency; 12. to contain a score of parts; 13. thin films; 14. the system control; 15. the computers control; 16. within this region; 17. within this voltage; 18. to achieve good results 19. to achieve high reability; 20. to find the difference in pressure; 21. to find unique properties

Ex. 9 Translate the following stable expressions into Ukrainian.

And there we go…

The case stands…

By all means…

Can I help you…

Certain as the rising sun…

The idea of it…

More to go the point…

None any too…

This is it…

Самостійна робота № 8

Текст. The five minutes miracle.

Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Переклад препозитивних атрибутивних словосполучень

.

Ex.1 Read the theoretical material and fulfill some exercises

Переклад препозитивних атрибутивних словосполучень.

Атрибутивні конструкції представляють собою один з найбільш поширених типів вільних словосполучень в англійській мові. Вони часто зустрічаються в загально-політичних,та науково-технічних текстах

Препозитивні атрибутивні групи – такі словосполучення. Які мають свої структурно-семантичні особливості. Ці особливості спостерігаються в змістовному зв’язку між членами словосполучень. Для правильного (адекватного) перекладу необхідно знати структурно – семантичні особливості таких словосполучень.

Вивчення структурно-семантичних особливостей атрибутивних груп в сучасній англійській мові виявляє більший , в порівнянні з українською мовою, діапазон змістовних зв’язків між членами словосполучень. Розглянемо це явище на ряді прикладів:

Атрибутивне сполучення в англійській мові

Передача змістовних зв’язків цього сполучення на українській мові

Binary electrolysis

Separation payments

Oven film

Welfare expenditures

Moisturizing nail conditioner

Електроліз з виділенням речовин на межі розділу двух фаз

Грошові виплати при звільненні з роботи

Плівка, призначена для пакування і готування в ній їжі при високій температурі

Витрати на соціальні потреби

Зволожуючий засіб для догляду за нігтями

Такі сполучення викликають труднощі, і щоб вірно передати в перекладі змістовні зв’язки між елементами в англійських атрибутивних сполученнях, необхідно змістовне розгорнення.

З іншого боку, слід визнати, що в багатьох випадках змістовного розгорнення не потрібно, і тоді процес перекладу значно полегшується

Атрибутивне сполучення в англійській мові

Передача змістовних зв’язків цього сполучення на українській мові

Space age

Air force unit

Functional electronics

Космічна епоха

Авіаційний підрозділ

Функціональна електроніка

Найбільш важкими для перекладу є атрибутивні сполучення, які налічують більш двох-трьох слів, наприклад:plastic flow initiated brittle fracture - крихке руйнування, ініційоване пластичною течією;short-circuit gain - посилення потоку в режимі короткого замикання. В цих випадках спочатку необхідно знайти ключове слово, з якого треба починати переклад. Таке слово завжди знаходиться в кінці атрибутивного сполучення. Потім слід розібратися у внутрішніх змістовних зв’язках атрибутивної конструкції,починаючи від кінцевого ключового слова і переміщуючись до його безпосереднього визначення.

Можливі випадки вживання атрибутивного сполучення з прийменниками of, for наприклад:head of specimen - головка зразку;real density of catalyst – дійсна густина каталізатора;the case for defendant факти на користь підсудного.

З атрибутивними конструкціями особливо часто зустрічаються в науково-технічній літературі. Розглянемо, наприклад, атрибутивну конструкцію: free space wave propagation Відповідно до вище наданої рекомендації визначаємо ключове слово. Це – слово propagation – розповсюдження; розглянемо визначення до слова: propagation: wave - хвиля, маємо – розповсюдження хвилі; потім free space –вільний простір. Таким чином, утворився ланцюжок взаємопов’язаних слів, які відносяться до ключового слова.

Розповсюдження хвилі в вільному просторі.

Семантично цей зв'язок можна відобразити наступним чином.

Free space wave propagation

3 4 2 1

Особливу увагу приділяють перекладу атрибутивних конструкцій в газетних заголовках. Для того щоб правильно перекласти газетний заголовок, необхідно мати певні навички розуміння їх значення.

Ex.2 Translate into Ukrainian, pay attention to the attribute word combinations.

1. The coal mining industry is one of leading-branches of the national economy in the country. 2. Underground hydraulic mining is used at some mines. 3. The conventional longwall method is applicable, to the seams of all inclinations.. 4. Longwall advancing and longwall retreating workings are the two main mining methods employed at our coat mine. 5. Room-and-pillar working is greatly favoured in the United States of America.

Ex.3 State the attribute word combinations and translate the sentences into Ukrainian.

1. Accepted air conditioning practice is expressed these in terms of the amount of water vapor per pound of dry air. 2. An automatic batching and mixing plant was used at the site.. 3. Where local aggregates are poor a great deal of preliminary test-cube making may be necessary before a final choice of mixture is made. 4. The design of combined waste-water disposal systems was allied to the growth of capital cities.

Ex.4 Relax you. Read the text.

The key to life is in the fingers, say massage teachers. And anyone can learn this simply magical technique

The five-minute miracle

Get a friend to lay their hands on you. It's just as good a pick-me-up as a glass of champagne

Are the stresses of the day getting to you? Is tension tying you in knots? It is? Then maybe what you need is a quick pick-me-up massage. Just five magic minutes' worth can ease the tense and aching muscles in your neck and shoulders, soothing away headaches, and leave you re­laxed and ready to take on the world.

Masseur Robert has developed a streamlined stress-ting massage that is much in demand among workers the frazzled world of the City of London. But, anyone, claims, can learn the technique, it's so simple.

'You don't need to be an expert - massage is the oldest self-healing system in the world,' he says. 'You instinctively rub any aches and pains away, don't you? Which means that colleagues at work and family and friends at home can master it and then take turns to de -ess one another.

It's also perfectly possible to give yourself a massage, he says. A gentle pummeling of the small of the back, for instance, helps break up tension in that overstressed area. Gentle kneading with the finger tips to loosen the scalp eases headaches, while facial massage can keep lines at bay. You can even massage your own hands and feet, gently pulling tired, cramped fingers and toes back into shape.

In fact, says Robert - who did part of his massage training in China, where groups of elderly people gather in the parks at dawn to exercise together - staying mobile helps keep you young all over. It's not old age that makes people stiff and slow. It's our inflexible, sedentary way of life and lack of movement that bring on the years too soon.

Ex.5 Make sure you know the meaning of these expressions. Make up sentences with them:

pick-me-up; to soothe away; to take on the world; stream -lined busting massage; frazzled world; to take turns; to de - stress smb; pummel; the small of the back; to keep lines at bay; to bring on the years; to tie smb in knots; to break up tension.

Ex.6 Complete the sentences from the text

a) Five magic minutes' worth can ease the tense and aching muscles... soothing away...

b) You instinctively rub ...

c) A gentle pummeling of the small of the back helps ...

d) Gentle kneading with... to loosen the scalp eases...

e) Facial massage can... at bay.

f) Staying mobile helps ... over.

g) It's our inflexible, sedentary way of life... that... too soon.

Ex.7 Paraphrase the following using the text

1. Are your muscles tense? 2. I am under constant influence of stress. 3. The' massage will enable you to accept the routine world that is around you. 4. The massage is very popular among the employees of the City of London. 5. Anybody can learn to make a massage. 6. You may massage yourself. 7. If you keep exercising, it'll make you feel always young. 8. Our way of life which involves much sitting and little movement makes us grow old. 9. Facial massage can reduce the lines on the face.

Ex.8 Answer the following questions:

1. Who has developed a streamlined massage?

2. Why is it so much in demand?

3. How can a person heal himself?

4. How can you organize yourself to de-stress one another?

5. How can one massage oneself?

6. What keeps you young all over?

Ex.9 Choose a synonym out the row of words:

to pummel - entrench, intone, gulp, beat;

to knead - make dough, grunt, impress, incite;

to rub - distort, move on the surface, box, brush;

to heal - massage, bulge, cure, treat;

to relax -de - stress, end, impale, pump;

to cramp - tighten, pull, sit, thicken, versify;

sedentary - bent, sitting, economical.

Ex.10 Make up a dialogue based on the text discussing the advantage of the five minute massage.

Самостійна робота № 9

Текст. Are: you ready? Remember to take care of your back now! History of chocolate.

Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Переклад власних імен і назв,

переклад газети

Ex.1 Read the theoretical material and fulfill some exercises..

Переклад власних імен і назв.

Власні імена (іноземні прізвища, географічні назви; назви фірм, машин, приладів, виробів, хімічних речовин; назви газет, журналів, вулиць і т.д.) передаються декількома способами:

1. Транслітерацією.

2. Транскрипцією.

3. За традицією

4. Перекладом.

Включення іноземних слів і назв в український переклад з збереженням латинської графіки, вважається незручним для читання

1. Транслітерація - спосіб передачі слів і літер одної мови буквами іншої мови:

UNESCO - ЮНЕСКО, ZHURNAL - журнал

Транслітерація використовується рідко, так як складна англійська графічна система не співпадає з українською.

2. Найбільш продуктивним .є спосіб транскрипції. Транскрипція – спосіб передачі слів і звуків мови за допомогою умовних знаків (фонетична транскрипція) або засобами звичайної орфографії іншої мови( практична транскрипція):

Jeneral Electric Co. - фірма (компанія) «Дженерел Електрік»;

Humanite - «Юманіте»

3. При передачі іноземних власних імен і назв керуються також і сталою традицією: Washington - Вашингтон, а не Уошингтон; Roma - Рим, а не Рома, Dover - Дувр, а не Доувер.

4. Переклад власних імен і назв на українську мову здійснюють відповідно встановленій практиці: Christmas Island - острів Різдва, а не острів Кристмас; New Zealand - Нова Зеландія, а не Нью Зиланд, але в той же час New Jork - Нью Йорк, а не Новий Йорк. Отже, і в цьому випадку необхідно керуватися традицією.

Власні назви в науково-технічному перекладі частіше за все передаються засобами практичної транскрипції. На відміну від фонетичної транскрипції, яка використовує умовну систему знаків (наприклад, ts, n, cz, a , o та інші), практична транскрипція для передачі слів одної мови використовує засоби орфографії іншої мови.

Іноземні прізвища і імена в науково-технічному перекладі не перекладаються, а транскрибуються з обов’язковим написанням їх в дужках на англійській мові. Ініціали транскрибуються на основі найбільш вживаного імені на цю букву, якщо повне ім’я невідомо.

К.Д.Вуд(C.G.Wood)

П.Френс(P.Frensey)

Імена іноземних авторів неможна українізувати, їх необхідно транскрибувати відповідно з правилами вимови цього імені. Jeorge – Джордж(анг.), а не Георгій. Частки Mac-, Mc, Saint-, San-, Santa- - додаються до імені через дефіс(мак-, сент-, сен-, санта-) і пишуть в перекладі з прописної літери.

Mc Clain - Мак-Клейн; Saint Luis - Сент-Луіс; San- Marino - Сен-Маріно; Santa -Monica - Санта-Моніка.

В якості практичної поради можна порекомендувати наступне: власні імена , які відносяться до крупних географічних об’єктів, відомим державним діячам, вченим, письменникам, художникам,і др.., треба передавати відповідно до встановленої практики. В інших випадках краще користуватися способом транскрипції, а в сумнівних випадках залишати власні імена в англійському графічному зображенні.

Ex. 2 Read and try to do the following: