Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
TOPICS 8-15.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
1.22 Mб
Скачать

Basic interpretation and linguistic terms used in topic 9

translation unit

одиниця перекладу

focus of meaning

центральний вузол змісту висловлювання

keyword (a word which occurs in a text more often then we would expect)

ключове слово

precision lexicon

прецизійна лексика

subject field words (terms)

слова предметної галузі (терміни)

jargonisation

жаргонізація

polysemy

полісемія, багатозначність

denotatum (pl denotata)

денотат (від лат. denotatus - позначений, визначений) - об'єкт; те, що можна назвати певним іменем

computer-assisted translation (CAT)

машинний переклад (переклад за допомогою комп'ютера)

practical transcription

практична транскрипція

transliteration

транслітерація

transcoding

транскодування

loan translation

калька,калькування

descriptive translation

описовий переклад

set phrase, cliche

усталений вираз, кліше

phraseological unit (expression)

фразеологічний вираз; фразеологічна одиниця

idiom (expression, i.e. term or phrase, whose parts are fixed)

ідіома (ідіом), ідіоматичний вираз (зворот), усталений вираз

operational memory

оперативна пам'ять

absolute equivalent

абсолютний еквівалент

near equivalent

приблизний еквівалент

analogy

аналогія

specific item of the national lexicon

національно забарвлена лексична одиниця, лексико-семантична реалія

abbreviation

абревіатура (напр. abn для airborne – повітрянодесантний)

acronym

акронім (напр. WOMAN для World Organization of Mothers of All Nations - Всесвітня організація матерів)

"misleading words"

"оманливі слова", слова, які викликають помилкове уявлення

word-for-word (word for word) translating

дослівне відтворення (у пере-кладі)

Questions for discussion:

  1. Comment on the notion of the "focus of meaning" in oral discourse.

  2. Which lexical items are considered to be subject field words in oral discourse?

  3. What are the basic ways of interpreting subject field lexical items? Comment on the difference between practical transcription and transliteration, loan and descriptive translation. Suggest examples of your own.

  4. What are grounds for uniting practical transcription and transliteration under one method of "transcoding"?

  5. Give the definition of the set phrases (cliches) and phraseological units and comment upon their similarities and differences.

  6. Describe basic ways of interpreting set phrases and phraseological units. Give examples of your own.

  7. What "troubles" are connected with interpreting numerals?

  8. What "troubles" do proper names and specific items of national lexicon make for interpreters? Comment upon the accepted ways of interpreting these items.

  9. Comment upon the accepted ways of interpreting abbreviations, acro­nyms and "misleading words".

Practical assignments:

Make translation on sight of the following text:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]