- •Глава 1topic 8: semantic redundancy of oral messages. Interpreter's note–taking
- •8.1. Semantic Redundancy as one of the Main Properties of Oral Discourse
- •8.2. Ways of Ensuring Semantic Redundancy of Oral Messages
- •8.3. Semantic Redundancy: Recommendations for Interpreters
- •8.4. Interpreter's Note–taking
- •Basic interpetation and linguistic terms used in topic 8
- •How the Zero was Discovered
- •Legacy of death, bad health lingers from Chornobyl blast
- •Глава 2topic 9: lexical aspects of interpretation
- •9.1. The Notion of the “Focus of Meaning”
- •9.2. Subject Field Terms: Ways of Interpreting Them
- •9.3. Clichés and Idioms as an Interpretation Problem
- •9.4. “Troublemaking” Lexical Units: Numerals, Proper Names, Specific Items of the National Lexicon, Abbreviations, Acronyms and “Misleading Words”
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 9
- •Blood-sucking leeches popular for treatments
- •Глава 3topic 10: "gaps" in perception of oral discourse and ways of "filling them in" in interpreting
- •10.1. The Notion of "Gaps" in Perceiving Original Texts
- •10.2. Phonological "Gaps"
- •10.3. Lexical "Gaps"
- •10.4. Grammatical "Gaps"
- •10.5. Ways of Filling in the "Gaps" in Interpreting
- •10.6. Ways of Fighting Phonological Complications Caused by Accents and Dialects
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 10
- •Глава 4Topic 11: problems of translating idioms
- •11.1. Knowing Idioms is the Way to Speak Like a Native
- •11.2. Grammatical Nature of Idioms
- •11.3. Etymology of Idioms
- •11.4. How to Learn Idioms and Practice Them
- •American English Idioms
- •Tricky translations
- •In the text below you will find various word combinations using the word “job”. Their translations into Ukrainian follow in brackets:
- •Looking for a job
- •Глава 5topic 12: levels and components of interpretation. Interpreter’s challenges. Conference interpreting
- •12.1. Communication during Two-way Interpretation
- •Interpreter
- •12.2. Two Levels of Interpretation
- •12.3. Triad of Interpretation Process
- •12.4. Specifics and Situations in Interpreting Process
- •12.5. Factor of Time
- •One monument to two events: Christianization, municipal rights
- •Глава 6topic 13: precision and basis information, their distinctions and importance for interpretation adequacy
- •13.1. Constituents of Precision and Basis Information
- •13.2. Rendering pi in the Process of Interpretation
- •13.3. Undesirable Situations of Two-way Interpretation. Interpretation Pitfalls and Traps – How to Avoid Them
- •The Brain’s Response to Nicotine
- •The Braine Response to Methamphetamine
- •Why I am a Pilot
- •Глава 7topic 14: characteristic peculiarities of professional interpretation
- •14.1. Intellectual Requirements
- •14.2. Requirements to Interpretation Adequacy
- •14.3. Memory and Interpretation
- •Organic farming takes root in countryside as people seek healthier food alternatives
- •Topic 15: analysis and synthesis during Глава 8interpretation process
- •15.1. Two Stages of Interpretation Process
- •15.2. Understanding and Extraction of Meaningful Units
- •15.3. Hearing and the Types of Noises
- •15.4. Guess and Intuition
- •15.5. To See a Speaker
- •15.6. Automatism of Synthesis
- •15.7. Complicated is Simpler
- •15.8. Interpretation Typology
- •15.9. Constituents of Training Interpretation
- •15.10. Constituents of Real Interpretation and Ways of Achieving Adequacy
- •15.11. Subtypes of Professional Interpretation
- •Give English/Ukrainian interpretation on sight of the following trext: The Price of Progress
- •Give two-way interpretation of the following texts:
- •Глава 9topic 16: ability to hear as the basic requirement to understanding
- •16.1. Hearing
Give two-way interpretation of the following texts:
Measures for emergency situations |
Створення системи заходів на випадок кризових ситуацій |
The major earthquake which destroyed Kobe and its surroundings in January 1995 painfully revealed the vulnerability of Japan's transport infrastructure. The former permissible strength values of physical structures during earthquakes proved unreliable. For six months following the earthquake Japanese railway companies, highspeed motorway agencies and groups responsible for the infrastructure of city transport have been seeking effective measures to be taken in the event of natural disasters. A group of experts from state and industrial companies has had to outline ways of creating an infrastructure which would ensure safety in an earthquake-prone country. The group also had to work out an efficient system of measures in the event of natural disasters. In the high-speed trains on the Tokaido line, the seismo-sensitive system will automatically switch on the emergency brakes a second after the shock. However, to stop the train completely may need one minute or longer, during which time it may run several kilometres while still subject to danger from damaged track supports. To check the life of physical structures and learn lessons from the Kobe earthquake a whole range of new experiments is needed.
Translator's Decisions 1. measures for emergency situations 2. the former permissible strength values 3.to stop the train completely may need one minute or longer |
Коли в січні 1995 року найбільший землетрус зруйнував Кобе та його околиці, з хворобливою гостротою оголи-лася вразливість транспортної інфраструктури Японії. Колишні значення гранично допустимих опорів фізичних структур при землетрусах виявилися ненадій-ними. Всі шість місяців після землетрусу японські залізничні компанії, агентства швидкісних автомагістралей та групи, які відають інфраструктурою місь-кого транспорту, були зайняті пошуком ефективних заходів на випадок стихійних лих. Група експертів з державних і промис-лових компаній повинна була намітити шляхи створення такої інфраструктури, яка б гарантува-ла безпеку в схильній до земле-трусів країні, і розробити ефек-тивну систему заходів на випа-док стихійних лих. У надшвид-кісних потягах лінії Токайдо сейсмочутлива система авто-матично включає аварійне галь-мування через секунду після поштовху. Але до повної зупин-ки поїзда може пройти хвилина або більше – час, за який поїзд може проїхати кілька кілометрів, наражаючись на небезпеку через можливі руйнування дорожніх опор. Аби перевірити довговіч-ність фізичних структур і зроби-ти висновки з землетрусу в Кобе, необхідний широкий спектр но-вих експериментів. Перекладацькі рішення 1. система заходів на випадок кризових ситуацій 2. колишні значення гранично допустимих опорів 3. до повної зупинки поїзда може пройти хвилина або більше |
The transport system should be environmental friendly |
Приведення транспортної інфраструктури у відповідність з навколишнім середовищем |
Engineers developing the Japanese transport system must take into consideration not only customer needs but also pay more attentition than before to the environment. Nowadays it is impossible to avoid expenditure on estimating and controlling the impact of transport on the environment or on efforts to ease the noise level and other forms of pollution produced by transport. To reduce the detrimental impact on tne environment, essentially new designs must be created for all basic means of transport: cars, trains, aircraft and ships. Another task is to estimate the long-term efficiency of the improvements carried out. Goods, information, people – all move by different means of transport ways. It is natural to suppose that great freedom of movement will yield greater economic profit where quality has been improved. Such factors as topography, the distribution of industrial enterprises and population as well as local political structures may cause an imbalance and negate the advantages of a particular locality, and if a route only produces income from one-way traffic, then it does not pay. Even the latest technology is no more than just another means of reaching journey's end. Therefore, long-term decisions, which strike a balance between social and economic benefits, as promised by the new technologies, should be taken by those using the means of transport, as well as by the suppliers and the state. Translator's Decisions 1. the transport system should be environmental friendly 2. efforts to ease the noise level 3. negate the advantages |
Інженери, що займаються роз-робкою транспортної системи Японії, повинні враховувати не тільки потреби клієнтів, а й приділяти більше ніж коли-небудь уваги охороні навколиш-нього середовища. Сьогодні неминучі витрати на оцінку і регулювання впливу транспорту на навколишнє середовище, а також на боротьбу за зниження рівня шумів й інших забруднень, джерелом яких є транспорт. Щоб знизити негативний вплив на навколишнє середовище, необ-хідно створити принципово нові конструкції основних засобів пересування – автомобілів, поїз-дів, літаків і морських суден. Ще одне завдання – оцінка довгострокової ефективності проведених вдосконалень інфра-структури. Товари, інформація і люди – всі переміщаються різними транспортними шляха-ми. Природно припускати, що велика свобода пересування дасть велику економічну вигоду там, де якість цих шляхів є вищою. Такі фактори, як топографія, розподіл промисло-вих підприємств і населенних пунктів, а також місцеві політич-ні структури можуть стати причиною незбалансованості і звести нанівець всі переваги окремої місцевості. А якщо дохід від перевезень якомось шляхом не отримують в обидва кінці, то така дорога себе не виправдовує. Але навіть найпередовіша технологія є за суттю своєю не чимось іншим, як способом досягнення кінця шляху. Тому приймати перспективні рішення, балансуючи між економічними і соціальними вигодами, які обіцяють такі технології, мають ті, хто користується засобами пересування, а також постачаль-ники і уряд. Перекладацькі рішення 1. приведення транспортної структури у відповідність з навколишнім середови-щем 2. боротьба за зниження рівня шумів 3. звести нанівець всі переваги. |