- •Глава 1topic 8: semantic redundancy of oral messages. Interpreter's note–taking
- •8.1. Semantic Redundancy as one of the Main Properties of Oral Discourse
- •8.2. Ways of Ensuring Semantic Redundancy of Oral Messages
- •8.3. Semantic Redundancy: Recommendations for Interpreters
- •8.4. Interpreter's Note–taking
- •Basic interpetation and linguistic terms used in topic 8
- •How the Zero was Discovered
- •Legacy of death, bad health lingers from Chornobyl blast
- •Глава 2topic 9: lexical aspects of interpretation
- •9.1. The Notion of the “Focus of Meaning”
- •9.2. Subject Field Terms: Ways of Interpreting Them
- •9.3. Clichés and Idioms as an Interpretation Problem
- •9.4. “Troublemaking” Lexical Units: Numerals, Proper Names, Specific Items of the National Lexicon, Abbreviations, Acronyms and “Misleading Words”
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 9
- •Blood-sucking leeches popular for treatments
- •Глава 3topic 10: "gaps" in perception of oral discourse and ways of "filling them in" in interpreting
- •10.1. The Notion of "Gaps" in Perceiving Original Texts
- •10.2. Phonological "Gaps"
- •10.3. Lexical "Gaps"
- •10.4. Grammatical "Gaps"
- •10.5. Ways of Filling in the "Gaps" in Interpreting
- •10.6. Ways of Fighting Phonological Complications Caused by Accents and Dialects
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 10
- •Глава 4Topic 11: problems of translating idioms
- •11.1. Knowing Idioms is the Way to Speak Like a Native
- •11.2. Grammatical Nature of Idioms
- •11.3. Etymology of Idioms
- •11.4. How to Learn Idioms and Practice Them
- •American English Idioms
- •Tricky translations
- •In the text below you will find various word combinations using the word “job”. Their translations into Ukrainian follow in brackets:
- •Looking for a job
- •Глава 5topic 12: levels and components of interpretation. Interpreter’s challenges. Conference interpreting
- •12.1. Communication during Two-way Interpretation
- •Interpreter
- •12.2. Two Levels of Interpretation
- •12.3. Triad of Interpretation Process
- •12.4. Specifics and Situations in Interpreting Process
- •12.5. Factor of Time
- •One monument to two events: Christianization, municipal rights
- •Глава 6topic 13: precision and basis information, their distinctions and importance for interpretation adequacy
- •13.1. Constituents of Precision and Basis Information
- •13.2. Rendering pi in the Process of Interpretation
- •13.3. Undesirable Situations of Two-way Interpretation. Interpretation Pitfalls and Traps – How to Avoid Them
- •The Brain’s Response to Nicotine
- •The Braine Response to Methamphetamine
- •Why I am a Pilot
- •Глава 7topic 14: characteristic peculiarities of professional interpretation
- •14.1. Intellectual Requirements
- •14.2. Requirements to Interpretation Adequacy
- •14.3. Memory and Interpretation
- •Organic farming takes root in countryside as people seek healthier food alternatives
- •Topic 15: analysis and synthesis during Глава 8interpretation process
- •15.1. Two Stages of Interpretation Process
- •15.2. Understanding and Extraction of Meaningful Units
- •15.3. Hearing and the Types of Noises
- •15.4. Guess and Intuition
- •15.5. To See a Speaker
- •15.6. Automatism of Synthesis
- •15.7. Complicated is Simpler
- •15.8. Interpretation Typology
- •15.9. Constituents of Training Interpretation
- •15.10. Constituents of Real Interpretation and Ways of Achieving Adequacy
- •15.11. Subtypes of Professional Interpretation
- •Give English/Ukrainian interpretation on sight of the following trext: The Price of Progress
- •Give two-way interpretation of the following texts:
- •Глава 9topic 16: ability to hear as the basic requirement to understanding
- •16.1. Hearing
Глава 3topic 10: "gaps" in perception of oral discourse and ways of "filling them in" in interpreting
10.1. The Notion of "Gaps" in Perceiving Original Texts
"Gaps" or lacunas (lacunae; лакуни; пропуски) are blank spaces or missing parts in perception of oral and written discourse by the addressee, which may occur both in monolingual and bilingual (multilingual) communication. Potential gaps in perception of fictional texts caused by psychological, national and behavioral specificity of a particular "culture", may be serious challenges ("cognitive constraints") for translators of prose, drama and poetry. However, this Unit focuses on "gaps" in the SL oral discourse, i.e. on the fragments of discourse, which interpreters do not perceive for some reason and, therefore, are not able to render them into the TL. Interpreting practice shows that there may be two major groups of factors, which result in failure to perceive oral messages by the interpreter:
1. Subjective factors: lack of interpreter's cultural, linguistic or subject field competence;
2. Objective factors: various acoustic noises in the SL channel, "interpreter unfriendly" behavior of the SL speaker, who may have a heavy accent, speak indistinctly or too fast, use slang, jargon, highly specific items of national lexicon, incoherent syntax or simply have some speech defects.
There seems to be only one way to minimize "gaps" caused by subjective factors – constant development of interpreter's professional skills which requires improvement of both SL and TL cultural competence, in–depth insight into the subject field of interpretation, keeping personal records, glossaries, vocabularies, training memory, etc.
Gaps caused by objective factors are often beyond interpreter's control, except cases, when the interpreter, working in a consecutive mode, has an opportunity to ask the speaker to kindly repeat what has been said (which often annoys the speaker). There are three types of “gaps”, caused by objective factors: phonological, lexical, and grammatical “gaps”.
10.2. Phonological "Gaps"
Phonological "gaps" are the gaps caused by the failure of the interpreter to differentiate between the SL sounds, which have distinctive function. In their turn, phonological "gaps" may be caused by:
a) dialectal, regional or non–native accent, for example :
East London (cockney) accent: [bə'laɪv] for believe; [kaɪʃ] for case; [k'aɪʃɪʃ] for cases; [m'aɪbə] for maybe; [saɪ] for say; [tə 'daɪ] for today; [laɪt] for late; [ə'waɪ] for away; [æplɪ'kaɪʃnʃ] for applications; [əv'kɔ:ʃ] for of course etc;
Brummy (Birmingham accent, Midlands, England): Go [up] the street till you see street–[lɔɪts ] – Go up the street till you see street–lights (Йдіть угору по вулиці, доки не побачите світлофор):
Francophone accent (Quebec, Canada): The GDP per capita may be compared to the number of eggs divided [per en] –/.../ to the number of eggs divided per hen (ВВПна душу населення можна порівняти з кількістю яєць, поділених на одну курку); І am very [æpɪ] to be [ɪər] with you today – I am very happy to be here with you today (Мені дуже приємно бути тут сьогодні з вами);
Indian English accent: [dɪs vaɪə is kənak'tɪt tu dɪ a:rt] This wire is connected to the earth (Цей дріт заземлено):
Japanese accent: [vɪ vɪl nau dɪs'kʌs dɪ sʌld əb dɪ ra:nd] – We will now discuss the sales of the land (Зараз ми будемо обговорювати продаж земельних ділянок);
b) unintentional (or, maybe, intentional) mispronunciation or misuse of words (marked in the text by an asterisk "*"), for example:
General [du:' deɪev] (instead of Dudaev); the city of [su:tʃi:] (instead of Sochi); [u:kra'ɪnɪə] (instead of Ukraine); [tʃe'tʃenɪa] (instead of Chechnya); *race–horsing stadium (instead of horse–racing stadium); *letigimate (instead of legitimate), *ammunity (instead of immunity), *дискутивний (instead of дискусійний); *провокативний (instead of провокаційний), *ми приносим вам такую глубокую признательность instead of ...выражаем...; не треба тут ставити фіфті на фіфті (misuse of the idiomatic expression), etc;
c) individual speech defects caused by stuttering (stammering), false teeth, nervousness, etc. e.g. [meɪ aɪ ʃɪt hɪər] instead of "may I sit here?" – the British Lord was 88 and had false teeth; Rus *экорогия (for экология): Rus *падкофка пфиф u берак (for подкормка птиц и белок); *на тлапе берачка фифит (for на тропе белочка сидит) – the lady from Novosibirsk spoke Russian "normally" in the corridor but became very nervous when she took the microphone; *сісі–сісі–сісі–сіртифікати (for сертифікати) – the gentleman was suffering from a heavy stutter; *такати–так (for Rus так сказать or так u так) – the gentleman had a speech defect, etc. In all of these instances interpreters should never laugh at people or show their indignation but take things as they are and showing great patience and respect to the speaker try to understand what the utterance is about and then reproduce it in the TL. This is not an easy task, but it is so required by the Code of Ethics and accepted rules of human behavior.