
- •Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
- •Классическая поэзия индии
- •Поэзия на санскрите и пракритах калидаса рождение кумары
- •Глава I. Рождение умы
- •Глава II. Лицезрение брахмы
- •Глава III. Сожжение маданы
- •Глава V. Обретение желанного
- •Хала из «семисот стихотворений»
- •Амару из «ста стихотворений»
- •Бхартрихари из «трехсот стихотворений» из «ста стихотворений о мирской мудрости»
- •Из «ста стихотворений о любви»
- •Из «описаний времен года»
- •Из «ста стихотворений об отрешенности»
- •Из «разговоров подвижника и царя»
- •Из антологий разных веков
- •Из «описаний времен года»
- •Джаядева гита-говинда
- •Часть 1. Радостный дамодара
- •Песня 1. Гимн десяти аватарам
- •Песня 2. Гимн вишну
- •Песня 3
- •Песня 4
- •Каннанар, сын кижара из каттура
- •Перунгадунго
- •Наккиранар
- •Из антологии «пуранануру» кижар из ковура
- •Каньян пунгундран
- •Аваней кажейдин йанейар
- •Тайам каннанар из ерукаттура
- •Из антологии «калитохей» перунгадунго
- •Капилар
- •Налландуванар
- •Тирукурал из книги «праведность» любовь
- •Доброречие
- •Благодарность
- •Правдивость
- •Бренность
- •Из книги «мудрость» ученость
- •Невежество
- •Решимость
- •Бедность
- •Из книги «любовь» сладость любовных объятий
- •Восхваление красоты возлюбленной
- •Терзания разлуки
- •Ревность
- •Тирунъяна самбандар
- •Тирунавуккарасу свами (аппар)
- •Сундарамурти свами
- •Маникка васахар
- •Поэзия на новоиндийских языках и фарси из «чарья-гити»
- •Шейх фарид
- •Видьяпати
- •Чондидаш
- •Мира-баи
- •Тулсидас священное озеро деяний рамы
- •Тукарам
- •Рампрошад
- •Мир таки мир
- •Мирза галиб
- •Бахадур шах зафар
- •Примечания индия
- •Глава I. Рождение умы
- •Глава II. Лицезрение брахмы
- •Глава III. Сожжение маданы
- •Глава IV. Плач рати (в переводе опущена)
- •Глава V. Обретение желанного
- •Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
- •Китайская классическая поэзия
- •Креветка и угорь
- •Посвящаю дин и
- •Посвящаю ван цаню
- •Вновь посвящаю дин и
- •Путешествие к небожителям
- •Бессмертие
- •Три стихотворения на мотив «желаю отправиться к южным горам»
- •Лю чжэнь из стихов «преподношу двоюродному брату»
- •Жуань цзи стихи, поющие о том, что на душе
- •Дар сюцаю, уходящему в поход
- •Чжан xуа стихи о чувствах
- •Повозка у ворот
- •Стихи о разном
- •Тао юань-мин укоряю сыновей
- •Вторю стихам чжубу го
- •В ответ на стихи чайсанского лю
- •Отвечаю цаньцзюню пану
- •Возвратился к садам и полям
- •Стихи о разном
- •За вином
- •Подражание древнему
- •Переселяюсь
- •Гуляя с друзьями под кипарисами могил семьи чжоу
- •Читая «шаньхайцзин» — книгу гор и морей
- •Воспеваю бедных ученых
- •Поминальная песня
- •Персиковый источник
- •Всходит солнце на юго-востоке...
- •Вечером выхожу из зала сишэ
- •Иду по лощине срубленных бамбуков, пересекаю горы и ручей...
- •Входим в озеро пэнли
- •Закат года
- •Ночью покидаем беседку «каменная застава»
- •Из народных песен юэфу
- •Бао чжао из стихов «тяготы странствий»
- •Из цикла «подражание древнему»
- •Шэнь юэ прощаюсь с аньчэнским фанем
- •Оплакиваю се тяо
- •Фань юнь стихи на прощание
- •Всхожу вечером на гору саньшань и смотрю издали на столицу
- •То, что было у меня на душе в свободное от дел время
- •Печаль на яшмовых ступенях
- •В подражание стихам «что-то на душе» чжубу вана
- •Выхожу из северных ворот цзи
- •Луна в горах у заставы
- •Юй синь снова расстаюсь с сановником шаншу чжоу
- •Подражаю «стихам, поющим о том, что на душе»
- •О витязях
- •Помощник начальника уезда ду назначен в шучуань
- •Павильон тэнского правителя
- •Чэнь ц3ы-ан вечером останавливаюсь в лэсяне
- •Потрясен встречей
- •Провожу ночь в горной келье учителя е. Жду дина. Он не приходит
- •Осенью поднимаюсь на ланьшань. Посылаю чжану пятому
- •Летом, в южной беседке думаю о сине старшем
- •Ночью возвращаюсь в лумэнь
- •На горе сишань навещаю синь э
- •Пишу на стене кельи учителя и
- •Ночую в тунлу на реке. Посылаю друзьям в гуанлин
- •Мои чувства в последнюю ночь года
- •Ночью переправляюсь через реку сян
- •На прощанье с ван вэем
- •В ранние холода на реке мои чувства
- •К вечеру года возвращаюсь на гору наньшань
- •Возвращаюсь из даосского храма цзинсыгуань,
- •На башне желтого аиста
- •Весенней ночью в бамбуковой беседке преподношу чиновнику цяню, который возвращается в ланьтянь
- •Преподношу пэй ди
- •Любуюсь охотой
- •Пишу ранней осенью в горах
- •Пишу в деревне у реки ванчуань во время долгих дождей
- •Думы в тихую ночь
- •Из цикла «осенняя заводь»
- •За вином
- •Провожу ночь с другом
- •Под луною одиноко пью
- •С вином в руке вопрошаю луну
- •Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья
- •Посвящаю мэн хао-жаню
- •Шутя посвящаю чжэн яню, начальнику уезда лиян
- •По ту сторону границы
- •Тоска о муже
- •Ветка ивы
- •Осенние чувства
- •Чанганьские мотивы
- •Ночной крик ворона
- •Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки
- •Песня о восходе и заходе солнца
- •Луна над пограничными горами
- •На западной башне в городе цзиньлин читаю стихи под луной
- •Провожая до балина друга, дарю ему эти стихи на прощанье
- •Ночью прощаюсь со столоначальником вэем
- •Подражание яньской песне
- •Провожаю дуна старшего
- •Снова провожаю пэя из штата министра, ссылаемого в область цзичжоу
- •Пишу над жилищем-скитом господина чжана
- •Усеченные строфы
- •Картина, изображающая сокола
- •Песнь о боевых колесницах
- •Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направился в фэнсян
- •Лунная ночь
- •Посвящаю вэй ба, живущему на покое
- •Прощание бездомного
- •Вижу во сне ли бо
- •В единении с природой
- •Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины
- •Записал свои мысли во время путешествия ночью
- •Не спится
- •Мне снится днем...
- •Написано в лодке в последний день холодной пищи
- •Песня честной женщины
- •Другу, пропавшему без вести в тибете
- •Ночую в доме рыбака
- •Горы и камни
- •В пятнадцатый день восьмой луны дарю чжан гун-цао
- •Посетив храмы хэнъюэ и переночевав в храме на вершине горы, оставляю надпись на надвратном павильоне
- •Песнь о каменных барабанах
- •У ручья
- •Бо цзюй-и я остановился на ночь в деревне на северном склоне горы цзыгэ
- •Спрашиваю у друга
- •В жестокую стужу в деревне
- •Я сшил себе теплый халат
- •Навещаю старое жилище почтенного тао
- •Луна на чужбине
- •Мой вздох при взгляде на гору сун и реку ло
- •Из «циньских напевов» песни и пляски
- •Из «новых народных песен» дулинский старик страдания крестьянина
- •Вечная печаль
- •Осенний ветер
- •Скорблю о потоке глупца
- •В горах сисай думаю о былом
- •Песни о ветке бамбука
- •Юань чжэнь песня ткачихи
- •Пишу о думах
- •Без названия
- •Без названия
- •Без названия
- •Опавшие цветы
- •Вэй чжуан цзинлинский пейзаж
- •Ночные мысли в чжантае
- •Волны омывают песок
- •Радость встречи
- •Чжан шэну
- •В башне безмятежного отдохновения
- •Ручей, бегущий из темного ущелья
- •Два благородных дерева возле дома
- •Начальный день
- •Песнь о мин-фэй
- •Нельзя на тебя положиться
- •В девятнадцатый день одиннадцатой луны года синь-чоу распрощался с цзы-ю у западных ворот чжэньчжоу, в пути написал и послал ему эти строки
- •Ночую на горе девяти святых
- •Вторю стихотворению тао юань-мина «довольно вина!»
- •С лодки смотрю на горы
- •В начале осени посылаю цзы-ю
- •Покидая цзинкоу
- •Ночью возвращаюсь по озеру сиху
- •Хуан тин-ц3янь под дождем гляжу на гору цзюншань из беседки юэян
- •Поднявшись в беседку куайгэ
- •Впервые взглянул на горы у реки хуай
- •Чжу дунь-жу строфы о рыбаке
- •Банановая пальма
- •Вздыхаю
- •Делюсь чувствами, мною владевшими в холодную ночь
- •Нечаянно написал в беседке у пруда
- •Павильон цуйпингэ на западном утесе
- •Слушая доклады, смотрю вдаль, на горы мумушань
- •Чиновные дела
- •Ночью двадцать пятого числа третьей луны не мог заснуть до самого утра
- •Жалобы крестьянина
- •В сильный дождь на озере
- •В начале осени написал стишки на рифму: «старик у окна доживает последние дни. К старым деревьям осень явилась вдруг»
- •Сочинил в постели, а до того услышал, что на морском побережии у гор сымин большое наводнение
- •Записал свой сон
- •Синь ци-ц3и совершаю прогулку на озеро эху и, выпив вина, пишу стихи на стене трактира
- •Пишу ради забавы на стене деревенской хижины
- •Читал стихи тао юань-мина и не мог от них оторваться. Развлекаясь, написал и посвятил ему небольшое стихотворение
- •Провожая друга
- •Посвящается девушке, которая прислуживала гостям на пиру у ян цзи-вэня
- •Один провел ночь в горах
- •Проезжая по округу синьчжоу
- •Чжао мэн-фу могила полководца юэ фэя
- •Свиток с изображением пейзажа
- •Хуан цзинь лениво написал в летний день
- •Ночую под городом уси
- •Только выехал из западных ворот, ночью причалил к берегу
- •Линь хун пью вино
- •Чэнь цзы-лун песня о маленькой тележке
- •Примечания китай
- •Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
- •Поэтическое слово в корейской культуре
- •Песня чхоёна
- •Постоянно следую учению будды
- •Молю о том, чтобы повернулось колесо закона
- •Чхве чхивон ветер с востока
- •Накануне возвращения в хэдон с высокого горного пика смотрю вдаль
- •Ива у скита «ворота у моря»
- •Дикая роза
- •Место в горах каясан, где я читал стихи
- •Давнее стремление
- •Ким хванвон стихи, написанные отшельником с восточной горы
- •Ли инно долина журавлей в горах чирисан
- •Ребенок, брошенный на дороге
- •Молния в десятую луну
- •Как мучительна стужа!
- •Вечером в горах воспеваю луну в колодце
- •В саду слушаю цикаду
- •Рядом, в веселом доме, забавляются с огнем
- •Поднося вино, продолжаю стихи ли бо
- •Эпилог к поэме «тонмён-ван»
- •Опадает грушевый цвет
- •Ли джехён сверчок
- •На тему одной песни корё
- •Снежной ночью в горах
- •Любовь отшельника
- •Из песен корё
- •Песня чон гваджона
- •Ким сисып эпилог к сборнику «новые рассказы, услышанные на горе золотой черепахи»
- •Песни радости
- •Песня вола
- •Отправляясь в поход на север
- •Вольсан-тэгун
- •Монастырь поннёнса
- •Хван джини
- •Водопад пагён
- •Ли хянгым (кесэн) два жениха
- •Ян саон
- •Ли хубэк
- •Квон хомун
- •Девять излучин косана
- •Тоскую о милом
- •Хризантемы, которые цветут напротив гостиницы в хамхыне
- •Ли сунсин
- •Читаю нараспев стихи ночью на острове хансан
- •Ли воник
- •Река пхэган
- •Плач на женской половине дома
- •Павильон минджон на перевале чамнён
- •Пак инно
- •Ким санъён
- •Хо нансорхон
- •Оплакиваю сына
- •Собираю лотосы
- •Муки возведения крепости
- •Тоска на женской половине дома
- •Квон пхиль верхом на коне произношу стихи
- •Хон собон
- •Ким гванук
- •Сослан на северную заставу
- •Ли мёнхан
- •Син джонха
- •Ким суджан
- •Ли джонбо
- •Ли джонджин
- •Ким чхонтхэк
- •Пак чивон
- •Ёнам вспоминает усопшего старшего брата
- •Ли онджин в книжной лавке в переулке
- •Ли донму ёнанская крепость
- •Ли согу белый журавль, упавший в колодец
- •На ниве осенним днем
- •Охваченный тревогой
- •Вода и камень
- •Сиджо неизвестных авторов
- •Чансиджо неизвестных авторов
- •Каса неизвестных авторов белая чайка
- •Примечания корея
- •Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
- •Вьетнам
- •Вьетнам
- •Поэзия дай-вьета
- •Провожая посла ли цзюэ
- •Впечатления на горе ти-линь
- •Весеннее утро
- •Поднявшись на гору тхать-мон, оставляю надпись
- •Миную заставу хам-ты
- •Ле кань туан позабыв о самом себе
- •На реке ганьчжоу встречаю день поминок по матери
- •Новогодний день
- •Нгуен чай из «собранья стихов на родном языке»
- •Из главы «советую самому себе»
- •Приснившиеся горы
- •Весенняя пристань
- •Устье бать-данг
- •Глядя на боевые корабли
- •На реке цай-ши думаю о прошлом
- •Начало осени
- •Размышления
- •«Собрание двадцати восьми светил словесности» государя ле тхань тонга из «собранья стихов на родном языке, сложенных в годы «великой добродетели» восхваление весеннего пейзажа
- •Первая стража
- •Пятая стража
- •О самом себе
- •Восхваление гао-цзу из дома хань
- •Скорбя о высокоученом чанг нгуене из рода лыонг, уроженце као-лыонга
- •Изъявление скорби об урожденной ву, сложенное на берегу желтой реки
- •Гора священного знака
- •Канал чэм
- •Тамаринд, растущий у дворцовой стены
- •Капуста
- •Шляпа нон
- •Мельница
- •Государыни чынг
- •Ле тхань тонг из стихов на родном языке восхваление деревни тьэ
- •Из стихов на ханване воин, тоскующий по дому
- •Лыонг тхе винь следуя за государем в походе на запад, вторю начертанному высочайшей рукой «воину, тоскующему по дому»
- •До нюан следуя за государем в походе на запад, вторю начертанному высочайшей рукой «воину, тоскующему по дому»
- •Дам тхэн хюи вторю начертанному высочайшей рукой «воину, тоскующему по дому»
- •Тхэн нян чунг сопровождая государя в прогулке по ущелью люк-ван, вторю написанному высочайшей рукой
- •Тхай тхуан над рекой муон
- •Плач жены воина
- •Осенние строфы
- •Неизвестный поэт стихи об ароматной туфле
- •Вместе с государем уезжаю в бао-тяу
- •Нгуен фу тиен возвращаюсь в родной сад
- •Нгуен бинь кхием из «собранья стихов белого облака, написанных на родном языке»
- •Из «собранья стихов обители белого облака» аллегории из хижины чунг-тэн — срединная пристань
- •Поучение ставящим силки
- •Раздумья
- •Кокосовый орех
- •Зиап хай написано по случаю посещения синей горы
- •Фунг кxак хоан скорбя по случаю смуты
- •Нгуен зиа тхиеу из поэмы «плач государевой наложницы» размышления о смысле жизни
- •Стихи, посланные возлюбленной чыонг куинь ньы
- •Гора слон
- •Из романа в стихах «вновь обретенные гребень и зерцало»
- •Куинь тхы прощается с жизнью
- •Состязание фам кима и тхюи тяу в сочинении стихов и музыки
- •Перевал ба-зой
- •Девушка, заснувшая в полдень
- •Лодочнику, забывшему о волне, что вынесла его на берег
- •Нгуен зу все живое
- •Лежу больной
- •Город взлетающего дракона
- •В сумерках любуюсь рекой тхань-кюйет
- •Сижу и пью вино
- •Стенания истерзанной души
- •Примечания вьетнам
- •Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
- •Очерк японской классической лирики
- •Из антологии «манъёсю» песни восточных провинций из песен провинции мусаси
- •Из песен провинции синану
- •Разные песни из неизвестных восточных провинций
- •Песни западных провинций
- •Из старинных собраний песен
- •Песни северных провинций из песен провинции ното
- •Песни провинции эттю
- •Песни-легенды песня, воспевающая урасима из мидзуноэ
- •Песня, воспевающая юную деву из мама в кацусика
- •Песни, связанные с преданиями
- •Какиномото хитомаро
- •Песни какиномото хитомаро, сложенные, когда он, уезжая в столицу, покидал страну ивами и расставался с женой
- •Из плача о принце такэти
- •Плачи какиномото хитомаро, сложенные в печали и слезах после кончины жены
- •Плач какиномото хитомаро о гибели придворной красавицы
- •Плач какиномото хитомаро, сложенный им при виде погибшего странника на каменистом побережье острова саминэ в провинции сануки
- •Песня какиномото хитомаро, сложенная в провинции ивами в печали о самом себе, когда приближался час его кончины
- •Две песни какиномото хитомаро, сложенные в пути, когда он плыл в страну цукуси
- •Ямабэ акахито ода ямабэ акахито, воспевающая гору фудзи
- •Песня, сложенная ямабэ акахито при посещении долины касуга
- •Песня, сложенная ямабэ акахито
- •Песня, сложенная ямабэ акахито, когда он проезжал остров карани
- •Яманоэ окура диалог бедняков
- •Песня яманоэ окура на прощальном пиру в честь табито
- •[Песня яманоэ окура, посланная им отомо табито]
- •Песня, сложенная о том, как в старости одолевают болезни, а годы проходят в страданиях и думах о детях
- •Песня [яманоэ окура] о любви к сыну фурухи
- •Песня, сложенная яманоэ окура, когда он был тяжело болен
- •Отомо табито тринадцать песен, прославляющих вино, сложенных генерал-губернатором, царедворцем отомо табито
- •Из «песен, сложенных на поэтическом турнире в резиденции губернатора провинции отомо якамоти»
- •Песня, сложенная, когда, тоскуя о пропавшем соколе, увидел сон и исполнился радости
- •Песня, сложенная, когда готовил сакэ
- •Застольная песня, исполненная на прощальном пиру в честь танабэ сакимаро в резиденции судьи кумэ хиронава
- •Из «трех песен губернатора провинции эттю отомо якамоти»
- •Песня о дожде
- •Песня о танабата
- •Две песни, сложенные ночью, когда слушал пение тидори
- •Песня, сложенная от лица воина, уходящего в пограничные стражи, передающая его чувства и рассказывающая о его думах
- •Застольная песня на пиру, устроенном в управлении провинции инаба для начальников уездов и чиновников
- •Песня, сложенная принцессой нукада во время ее отъезда в провинцию оми
- •Из «семи песен госпожи отомо саканоэ»
- •Каса канамура песня каса канамура, сложенная им, когда он отплывал на корабле из гавани цунуга
- •Песня, сложенная у горы икаго
- •Из «плачей» седьмого свитка
- •Из песен-посланий сано отогами
- •Из песен-посланий накатоми якамори
- •Из песен-посланий сано отогами
- •Из песен-посланий накатоми якамори
- •Из старинных песен
- •Песни-переклички (песни любви)
- •Из неизвестной книги
- •Плачи (плач о погибшем страннике)
- •Сосэй-хоси
- •Оэ тисато
- •Сугавара митидзанэ
- •Отикоти мицунэ
- •Мибу тадаминэ
- •Из песен лета
- •Из песен осени
- •Идзуми сикибу
- •Из сборника песен «рёдзин хисё» — «тайник песен» песни-васан
- •Из других песен
- •Фудзивара тосинари
- •Сайгё весна
- •Песни любви
- •Разные песни
- •Сикиси-найсинно
- •Кока-монъин бэтто
- •Фудзивара иэтака
- •Минамото мититомо
- •Фудзивара хидэёси
- •Фудзивара садаиэ
- •Дзюнтоку-ин
- •Нюдо-саки-но дайдзёдайдзин
- •Кодай-готаю кэнсэйдзё
- •Минамото санэтомо
- •Три поэта в минасэ
- •Из поэзии XVII—XVIII вв.
- •Трехстишия (хокку)
- •Стихи из путевого дневника «кости, белеющие в поле»
- •Стихи из путевого дневника «письма странствующего поэта»
- •Оницура
- •Пятистишия камо мабути
- •Таясу мунэтакэ
- •Одзава роан
- •Кагава кагэки
- •Окума котомити
- •Татибана акэми
- •Примечания япония
- •Содержание:
Тулсидас священное озеро деяний рамы
(Фрагмент первой главы)
Ночь прошла, юный Лакшмана с ложа тотчас поднялся,
услыхав петуха, возвестившего утро.
Раньше гуру восстал ото сна и владыка миров —
Рамачандра, чье сердце светло и премудро.
Кончив обряд очищенья, братья пошли и омылись,
После молитв ежедневных, к муни придя, поклонились.
Час подобающий зная, у старца спросив разрешенье,
Вышли цветы собирать братья — миров украшенье.
Царский пленительный сад вскоре они увидали —
Сад, где весенние дни свежестью вечной сияли.
Дивных деревьев различных свисали цветущие ветки,
Сетью лиан разноцветных были увиты беседки.
Свежие листья, плоды, цветы на деревьях блистали,
Роскошью Древо богов стыдили они, затмевали.
Пели кукушки, чакоры, и чатаки, и попугаи,
И танцевали павлины, изяществом взоры пленяя.
А посредине был пруд, — блестели на солнце красиво
Лестницы из самоцветов, изогнутые прихотливо.
Лотосы ярко цветут, чистая влага струится,
Пчелы жужжат, а в пруду с пением плавают птицы.
Пруд увидев в саду, был владыка миров восхищен,
оба юноши возликовали сердцами.
Да, красив и отраден поистине был этот сад,
столько радости давший великому Раме!
Встретив садовников, братья у них разрешение взяли —
Листья, цветы собирать, радостнодушные, стали.
В этот же час и царица дочери Сите велела
Гиридже дань принести — сделать достойное дело.
Следом за Ситой подружки вышли с чарующей песней,
Не было дев на земле скромнее, разумней, прелестней,
В сад они шли, где блистал Гириджи храм возле пруда,
Душу тот храм восхищал — не описать это чудо!
С девами в этом пруду сперва совершив омовенье,
К храму приблизилась Сита, в сердце скрывая волненье,
Пуджу с глубокой любовью богине она сотворила —
Мужа, достойного мужа у всеблагой попросила.
В храме оставив ее, одна из подружек прелестных
В сад углубилась, любуясь красою растений чудесных.
Братьев прекрасных увидев, робкой душою смутилась,
Трепетом сладким объята, к Сите скорей возвратилась.
Увидали подружки, что слезы в глазах у нее
и торчат волоски на взволнованном теле,—
«Что с тобою, скажи?» — стали спрашивать нежно они,
восхищенья причину узнать захотели.
«Видела в нашем саду принцев я иноплеменных,
Возрастом юны они, но достоинств полны несомненных;
Темный и светлый красавец — как опишу их словами?
Речью глаза не владеют, а речь не владеет глазами!»
Новость услышав, пришли девы в восторг и веселье,
В сердце у Ситы волненье умницы вмиг разглядели.
«Это, наверно, два принца,— одна из подружек сказала,—
О появленье которых уже я от многих слыхала.
Вместе со старцем святым явившись вчера спозаранок,
Очаровали они всех горожан-горожанок;
Люди повсюду твердят об их красоте несравненной,
Надо, подружки, и нам на них поглядеть непременно!»
Слушала Сита подруг, дивясь своему восхищенью,
Заторопились глаза к радостному лицезренью.
Выслав служанку вперед, за ней она двинулась следом,—
Смысл этой древней любви для всех оставался неведом.
Речь премудрого Нарады вспомнила Сита тотчас,
и любовь в ее сердце возникла святая.
Трепеща от волненья, она за подружкою шла,
вкруг себя олененком пугливым взирая.
Слыша, как пояс звенит, ножные браслеты, запястья,
Лакшмане Рама сказал, ощутив приближение счастья;
«Кажется, брат дорогой, Мадана бьет в барабаны,—
Все захотел покорить земные селенья и страны!»
Тут оглянулся герой, и Ситу глаза увидали —
Лунного лика ее сразу чакорами стали,
Веки прекрасных очей застыли, как будто под ними
Вдруг перестал трепетать смущеньем охваченный Ними.
Ситы красу созерцая, счастьем был юноша полон,
Сердцем ее восхвалял, достойных же слов не нашел он.
Будто всевышний Творец все искусство свое, все уменье
В облике этом явил — зримое дал воплощенье.
Да, этой девы краса в красоте красоту открывала,
В доме самой красоты, как в светильнике пламя, сияла.
Жаль, все сравненья давно измусолить поэты успели,—
Где же слова я найду, чтоб достойно Вайдеху воспели?
Так блистание Ситы владыка восславил в душе,
и, свое положенье обдумав сначала,
К брату младшему речь откровенную он обратил —
прямодушием каждое слово звучало:
«Брат! Это Джанаки дочь, ради которой в столице
Завтра сгибание лука торжественное состоится,—
Гиридже дань принесла, а теперь, со служанками рядом,
Все озаряя вокруг, гуляет, любуется садом.
Видя ее красоту — блистанье ее неземное,
Хоть я и чист по природе, все же смутился душою,
Может причину постичь лишь разум Творца всеблагого,
Тело дрожит от предчувствий,— слушай, о брат, мое слово!
Людям династии Рагху дана чистота от рожденья —
Души потомков его не ступают на путь заблужденья.
Знаю я душу свою — ей доверяю всецело,
Ибо она и во сне на чужую жену не глядела.
Те, что спиною к врагам в сражении не повернутся,
Те, чьи сердца и глаза к женам чужим не влекутся,
Те, из которых никто нищему «нет» не ответит,—
Лучшие люди, о брат, но мало подобных на свете!»
Вот что младшему брату сказал Рамачандра, а сам
к Сите влекся душой, восхищенной, влюбленной.
С лика — лотоса нежного чистый нектар красоты
пил владыка, подобно пчеле опьяненной.
Сита же, стоя вблизи, смятенья полна, озиралась:
«Где ж эти юные принцы?» — чуткой душой волновалась.
Взоры встревоженных глаз — двух олененков несмелых —
Будто рождали повсюду ливни из лотосов белых.
Тут ей подружки под сень вьющихся лоз указали:
Юноши — темный и светлый — там за листвою стояли,
И разгорелись глаза, увидев их блеск несравненный,
Возликовали, как будто узнали свой клад сокровенный.
Видя красу Рагхупати, словно застыли навеки
Ситы лучистые очи — мигать перестали их веки,
И, от любви обессилев, глаз не спуская с героя,
Им любовалась она, как чакори — осенней луною.
Так по дороге очей Раму введя в свое сердце,
Сита прикрыла глаза, словно бы заперла дверцы.
Девушки, видя ее любовью сполна покоренной,
Слова сказать не могли, стояли толпою смущенной.
В этот миг из беседки, обвитой сетями лиан,
появились два брата, светясь красотою,
Будто, занавес туч раздвигая, две чистых луны
появились внезапно одна за другою.
Были пределом блистанья оба прекрасных героя,
Лотосы тел их сияли — синее и золотое,
Пышные перья павлиньи головы их украшали,
Воткнуты в темные кудри, ярко бутоны сверкали.
Знаки святые на лбах, капельки пота трепещут,
Дивные серьги в ушах, ожерелья жемчужные блещут,
Дугами выгнуты брови, кольцами волосы вьются,
Свежерасцветшие лотосы — очи блестят и смеются.
Шеи — двух раковин блеск, щеки — услада для взора,
Душу их смех подкупал, полный веселья, задора.
Чтоб их красу описать, моих не хватает усилий,—
Сонм властелинов любви лица бы их устыдили!
Как у слонят Камадевы хоботы крепки, упруги,
Были у братьев сильны пределы могущества — руки.
И зашептались подружки: «Листья с цветами держащий,
Юноша смуглый, прекрасный — вот кто герой настоящий!»
С львиным станом, одетый в священную желтую ткань,
им предстал он во всем благородстве и силе,
И, увидев того, кем украшен весь Солнечный род,
девы юные сами себя позабыли!
Тут расхрабрилась одна из самых смышленых и милых,—
За руку взяв госпожу, сказала, сдержаться не в силах:
«Гаури посозерцать успеем всегда в нашем храме,
Лучше на принцев взглянуть, пока они здесь, перед нами!»
Сразу смутясь, застыдясь, Сита глаза приоткрыла,
Львов рода Рагху узрев, вспыхнула с новою силой,
От головы и до пят Рамачандрою залюбовалась,
Вспомнила клятву отца — нежной душой взволновалась.
Чувства, объявшие Ситу, видели ясно подруги,
«Слишком мы здесь задержались!» — заговорили в испуге.
«Завтра опять в это время сюда мы придем, полагаю!» —
Молвила, в сердце смеясь, подружка одна молодая.
Слушала Сита, смутясь, лукавых подружек шептанье,
Стала бояться, что мать рассердится за опозданье,
Робость свою одолев, в груди Рамачандру замкнула,
Вспомнив о власти отца, вздохнула, домой повернула.
Но, как будто желая взглянуть на деревья, на птиц,
по дороге оглядывалась то и дело,—
Вновь и вновь на красу Рагхубира взирала она,
все сильней в ее сердце любовь пламенела.
Ведала Джанаки: тверд лук, заповеданный Шивой,
С образом Рамы в душе мучилась думой тоскливой.
А властелин темнотелый в деве узрел уходящей
Кладезь блистанья, добра, счастья, любви настоящей.
Светом чистейшей любви, подобной нежнейшим чернилам,
Ткань несравненной души украсил он образом милым.
Сита же к храму Бхавани с волненьем направилась снова,
Молвила, низко склонясь к стопам изваянья святого:
«Славься, о, славься, рожденная гор властелином могучим,
Славься, о мира праматерь с телом, как молния, жгучим!
Славься, о, славься, чакори лунного лика Махеши,
Мать шестиликого Сканды и слоноглавца Ганеши!
Нет у тебя ни начала, ни середины, ни края,
Даже и веды не знают, сколь ты сильна, всеблагая!
Ты — бытие бытия, ты строишь и уничтожаешь,
Мир зачарован тобой, и в нем ты свободно играешь!
Боги первое место, о мать, за тобой признают
средь их жен, самых верных, прекрасных, счастливых!
Шеша-змей не сумел бы величье твое описать
вместе с сотней Сарасвати красноречивых!
Верною службой тебе четыре плода мы добудем,
Славься, супруга Пурари, блага дающая людям!
Те, что у лотосов-ног, о богиня, твоих пребывают,
Боги, и муни, и люди — счастье и мир обретают.
Тайну желаний моих ты и без слов понимаешь,
Ибо в сердцах, как в домах, у всех ты живых обитаешь.
Просьбу не выскажу вслух — только молю об успехе!»
Так восклицая, к стопам богини припала Вайдехи.
Тронули душу Бхавани верной любви излиянья,
Спала гирлянда с нее, улыбнулось лицо изваянья.
Сита святую гирлянду, склонясь, на себя возложила,
Молвила Гаури ей — обрадовать Ситу решила:
«Слушай, о Сита, тебе посылаю я благословенье!
Знай, все желанья твои скорое ждет исполненье,
Истинным было всегда Нарады слово святое:
Тот будет мужем твоим, кого ты избрала душою.
Да, кто избран твоею душой, будет мужем твоим,
смуглотелый, с рожденья прекрасный, правдивый,
Сострадания кладезь, премудрый, безгрешность твою
и любовь он уже разгадал, прозорливый!»
И, услышав, что Гаури благословенье дала,
ликованья исполнилась девичья свита.
Тулсидас говорит: много раз пред Бхавани склонясь,
поспешила домой со служанками Сита.
Радость сердца влюбленного не описать:
расположена Гаури к юной, прекрасной невесте!
Стала левая часть ее тела дрожать —
добрый признак, желанного счастья предвестье!
В сердце своем восхваляя Ситы красу молодую,
С братом отправился Рама к гуру, в обитель святую,
И рассказал Вишвамитре о всем, что увидел нежданно,—
Прост был душою герой, не ведал и тени обмана.
Взявши у братьев цветы, богам совершив приношенье,
Юношам праведник дал священное благословенье:
«Пусть, дорогие мои, исполнятся ваши желанья!»
Рама и Лакшмана, вняв, были полны ликованья.
Трапезу кончив, мудрец, лучший из муни преславных,
Начал рассказывать им преданья времен стародавних.
Тем и закончился день; у старца спросив разрешенье,
На ночь молиться пошли братья — миров украшенье.
Вот на востоке, сияя, луна поднялась молодая,
Раме о дивном лице возлюбленной напоминая.
Счастье почувствовал он, но подумалось вскоре герою;
«Лик этой девы нельзя сравнивать даже с луною.
Рождена океаном луна, как и яд, ее брат,
днем не светится, пятнами ночью покрыта,—
С ликом Ситы тебе ли сравниться, несчастной луне,
о, насколько светлее прекрасная Сита!
Часто ущербной бываешь, женщин в разлуке терзаешь,
Встретишься с демоном Раху — в пасти его исчезаешь,
Мучишь тоской чакраваку, лотосу стала врагиней,—
Много пороков в тебе, о луна, замечаю отныне!
Кто сопоставить тебя с ликом Вайдехи решает,
Грех неуместности явной, кажется мне, совершает!»
Так, порицая луну, дивноликую Ситу он славил,
Видя, что близится ночь, стопы к Вишвамитре направил.
К лотосам ног мудреца он склонился, хвалу воздавая,
И, получив разрешенье, ко сну отошел Рагхурая.
Ночь миновала,— и вот, проснувшись и брата заметя,
Так Рагхунаяка стал ему говорить на рассвете:
«Брат мой, смотри: над землей красное встало светило,
Лотосам, чаквам — всему счастье оно подарило!»
Руки сложив, отвечал Лакшмана, брат светлоликий,
Кроткою речью признал могущество Рамы-владыки:
«Видя солнце всходящее, съежились лилии вдруг,
меркнуть начали звезды — зарю увидали,
Так, узнав о прибытье твоем, все земные цари
сразу слабыми стали, бессильными стали.
Звездам подобны цари, ты же — дневному светилу,
Лука тяжелую тьму им одолеть не под силу.
Но посмотри: чакраваки, лотосы, пчелы и птицы —
Все окончанию ночи радуется, веселится.
Так же и бхакты твои, о непорочный душою,
Счастливы будут узнать, что лук переломлен тобою:
Солнце взошло над землей, и мрак уничтожен бесследно,
Спрятались звезды, и в мире свет воцарился победно.
Солнце восходом своим, о Рагхурая великий,
Мощь доказало царям — мощь и величье владыки.
Лишь для того этот лук напрячь им предложено было,
Чтоб проявиться могла твоя величавая сила!»
Брата слова услыхав, улыбкой герой озарился,
Кончив обряд очищенья, чист от природы, омылся;
После молитв ежедневных к гуру пришел несравненный,
К лотосам ног мудреца склонился главою смиренной.