
- •Глава I исследования по отраслевой лексике и их взаимоотношение с другими направлениями лингвистики
- •Глава II названия животных
- •1. Домашние животные
- •1.1. Термины, связанные с мрс
- •А) половозрастные термины
- •Б) термины, маркирующие масть животного
- •В) термины, маркирующие форму ушей
- •Г) термины, маркирующие форму рогов
- •Д) термины, маркирующие форму курдюка
- •Е) термины, маркирующие степень упитанности
- •Ж) термины, маркирующие вид сосков и вымени
- •З)термины, маркирующие поведение, нрав животного
- •И) термины, маркирующие назначение животного
- •Й) термины, маркирующие физическое состояние животного
- •Междометные слова, используемые для понукания, подзыва животных
- •Слова, обозначающие основные элементы ухода за домашними животными
- •Метки и клеймение домашних животных
- •Устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями мрс
- •1.2. Термины, связанные с крс
- •А) половозрастные термины
- •Б) названия животных по масти и физическим данным
- •В) названия животных по форме рогов, хвоста, ног и другим
- •Г) названия животных по назначению
- •Д) названия животных по поведению, состоянию и отличительным признакам
- •Е) названия быков, буйволов, впрягаемых в плуг или арбу
- •1.3. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий
- •А) половозрастные термины
- •Б) названия лошадей по масти
- •В) названия лошадей по назначению
- •Г) названия лошади по характеру, нраву и физическому состоянию
- •Д) названия лошадей по аллюру
- •Е) названия, связанные с объездкой и уходом за лошадью
- •Ж) названия, связанные с верховой ездой
- •З) седло
- •И) уздечка и ее части
- •Й) названия кнута и его частей
- •1.4. Термины, связанные с содержанием собак
- •1.5. Названия, связанные с кошкой
- •1.6. Названия свиньи
- •1.7. Слова, используемые для управления домашними животными
- •1.8. Названия животноводческих построек, пастбищ
- •1.9. Названия болезней животных
- •1.10. Названия частей тела и мясной туши животного
- •2. Названия диких животных Млекопитающие
- •3. Названия домашних и диких птиц
- •4. Насекомые
- •Саранча, кузнечики
- •Двукрылые
- •Термины пчеловодства
- •Муравьи
- •Названия вредителей садов, огородов, полевых культур и паразитов человека
- •Паукообразные
- •Ракообразные
- •5. Земноводные
- •6. Рыбы
- •7. Пресмыкающиеся
- •8.Черви
- •9. Брюхоногие
- •10. Отражение названий животных в антропонимии
- •11. Словосочетания, устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями животных
- •Глава III сельскохозяйственная терминология (Земледелие и названия растений)
- •1. Земледельческая терминология
- •1.1. Названия земли, почвы
- •1.2. Термины, связанные с уходом за землей
- •1.3. Термины, связанные с пахотой
- •1.4. Наименования сельскохозяйственных орудий
- •1.5. Сельскохозяйственный календарь
- •1.6. Названия зерновых культур
- •1.7. Названия, связанные с уборкой зерновых культур, молотьбой, помещением для хранения зерна, мельницей и т.Д.
- •1.8. Названия бобовых культур
- •1.9. Названия частей зерновых и бобовых культур
- •2. Названия культурных растений
- •2.1. Названия деревьев
- •2.2. Названия кустарников и ягод
- •2.3. Названия садовых культур
- •2.4. Названия огородных культур
- •2.5. Названия бахчевых культур
- •2.6. Названия частей растений
- •2.7. Названия травянистых растений
- •2.8. Названия цветов
- •Глава IV названия жилища и его частей, стройматериалов и строительных инструментов в лезгинском языке
- •1. Названия жилища и его частей
- •2. Названия общественных строений
- •3. Культовые названия
- •4. Названия строительных материалов
- •5. Названия инструментов
- •Глава V лексика, связанная с анатомией и физиологией человека
- •1. Соматические названия
- •2. Названия болезней человека (а также образования на теле, выделения, пороки и недостатки человека)
- •1) Простые непроизводные слова
- •3) Сложные слова
- •Словосочетания
- •Глава VI мужская и женская одежда лезгин
- •1. Нательное белье
- •2. Верхняя одежда
- •3. Прически и головные уборы
- •4. Мужская и женская обувь
- •5. Украшения
- •6. Названия драгоценных камней
- •Глава vіi терминология ковроткачества и обработки шерсти в лезгинском языке
- •1. Обработка шерсти
- •2. Гребень
- •3. Прялка
- •4. Ковры
- •4.1. Ворсовые ковры
- •4.2. Безворсовые ковры
- •5. Войлоки
- •6. Ковровые изделия, служащие в быту
- •7. Названия шерстяных изделий в пословицах и поговорках
- •Заключение
- •Литература
- •Условные сокращения а) Названия языков, диалектов и говоров
- •Содержание
- •Отраслевая лексика лезгинского языка
Устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями мрс
тыманал тамгъа элисын (ахт.) «наказывать кого-л.», букв. «на хвост клеймо ставить»; жи мал артух тыш, кьил артух тыш (ахт.) «нас ничего не связывает», букв. «наш скот лишним не является, голова общей не является»; йадай кьун хьиз килигун (орт., юх.) «смотрит, как козел, который хочет ударить рогами»; хпен вилер авай джанавур // хпен кьил алай джанавур (юх.) «волк с овечьими глазами» (выражение употребляется в отношении человека, который выдает себя не за того, кто он в самом деле есть); чІехи крчар алай гъвечІи кьун (юх.) «маленький козел с большими рогами» (о человеке, который много на себя берет); тади авур цІегьре чІар гъана, хпе – йис (юх.) «у козы, которая поспешила, выросли волосы, а у овцы – шерсть» (в значении: не спеши, коли что-то собираешься делать, сначала подумай, а потом прими решение); кьуьзуь джанавурдин сиваьй таза кІелен йак аватдани? (юх.) «разве из пасти старого волка выпадет мясо молодого ягненка?» (речь идет о пожилых, желающих жениться на молодых); чубандиз кІан хьайтІа, кьунакай насу хкудда (юх.) «если пастух захочет, то и из козлиного молока приготовит сыр» (т.е. если человек опытен, то найдет любую возможность что-то сделать); кьун гьинихъ элкъвейтІа, суьруьни гьаниз килигда (юх.) «куда козел (вожак стада), туда и стадо пойдет» (т. е. куда направит руководство, туда пойдут и подчиненные); джанавур акур хпер хьиз хьана (юх.) «(разбежались) как овцы, которые увидели волка» (о беспорядке, хаосе); цІегь тІуьрдан кьилел цІай ала (юх., ахт., джаб.) «у съевшего козу на голове огонь» (т. е. виновник в споре выдает себя, сам этого не замечая).
Многие названия животных используются при характеристике тех или иных качеств человека: кьуьзуь кьун (орт., юх.) – кьуьзуь кьын (ахт., джаб.) «старый козел» (т.е. старый человек с выходками молодого человека); хпен вилер хьтин (исп., сал., орт., юх.) – хпен улар (ахт.) – хпен уьлер (джаб.) «как овечьи глаза» (т.е. глупые, как у овцы, глаза); кІел хьтин айал (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – кел хьтин айал (ахт., джаб.) «как ягненок ребенок» (т.е. красивый спокойный ребенок); бацІи хьтин (орт., юх.) «как козленок» (т. е. резвый, подвижный – о ребенке); ам цІегь йа ман са «он как коза» (о человеке, который много ест капусту, зелень).
1.2. Термины, связанные с крс
Термины, обозначающие КРС, в лезгинском языке в основном являются исконными, хотя не исключены случаи заимствования некоторых терминов из других неродственных языков. Различны названия КРС не только в семантическом плане, но и в структурном отношении.
Для обозначения домашних животных в лезгинском языке используется два заимствованных термина мал//малар и къара малар. Первый термин является заимствованием из арабского языка и выражает понятие «скотина», «домашнее животное». А второй – къара малар используется только для обозначения КРС и буквально означает «черные животные» (азерб. къара «черный» + араб. мал «скотина»). Слово мал в лезгинский литературный язык перешло в полном семантическом объеме: I) «скотина, животное» 2) «имущество; состояние; богатство» 3) «товар» [Талибов, Гаджиев 1966: 229], а в диалектах лезгинского языка приобрело также и другие дополнительные переносные значения: 1) «тупой (о человеке)» – ам мал хьтинди йа «он ведь тупой (как скотина)» 2) «обжора» – ам мал йа «он обжора», ада малди хьиз недайди йа «он обжорист» (букв. «он, как скотина ест», т.е. «он ест много, как скотина»).
От слова мал посредством деривационного суффикса -дар образовано новое слово малдар со значением «скотовод, животновод», а от слова малдар, в свою очередь, лезгинский абстрагирующий суффикс -вал образует лексему малдарвал со значением «животноводство».
Специальным термином именуется стадо КРС – нехир (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.). От названия стада КРС нехир посредством суффикса деятеля ‑бан, заимствованного, по мнению Р. И. Гайдарова, из персидского языка [Гайдаров 1966: 52], образуется новое понятие «пастух КРС» – нехирбан, а от него при помощи суффикса -вал более абстрагированное понятие «занятие пастуха, пасущего КРС» – нехирбанвал.
Этот же суффикс деятеля -бан служит для образования и других лексем, связанных с животноводством: данарбан < дана «теленок» + -бан «пастух телят», рамагбан < рамаг «табун» + -бан «табунщик», кицІербан (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – кицІарбан (ахт.) – кичІербан (джаб.) < кицІ // кичІ «собака» + -бан «псарь».