Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
F_Ganieva_-_Otraslevaya_lexika_lezginskogo_yazy...doc
Скачиваний:
85
Добавлен:
28.09.2019
Размер:
2.26 Mб
Скачать

И) термины, маркирующие назначение животного

тукІвадай гьайванар (исп., сал., орт., юх., ках.) – тукІвадий хІаьйванар (джаб.) – тукваз хуьзвей хІаьйванар (ахт.) «животные, предназначенные для убоя», гудай гьайванар (исп., сал., орт., юх., ках.) – гудий гьайванар (зиз.) – гудий хІаьйванар (джаб.) – маса гузей хІаьйванар «животные, подлежащие продаже», джинсин мал (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – жинсинын мал (ахт.) «породистое животное», тумун кьун (исп., орт., юх., ках.) – тымын кьын (ахт.) – тымынын кьын (джаб.) «некастрированный (племенной) козел», дамазлухд мал (орт., юх.) – дамазлыхзин мал (ахт.) «животное, подлежащее сохранению на племя», хадай малар (орт., юх.) «животные, которые должны дать потомство», лышанз гьер (ахт.) «баран, приносившийся в подарок женихом невесте».

Й) термины, маркирующие физическое состояние животного

гІаьджиз хІаьйван (джаб.) «слабое животное», сагълам (исп.) «здоровое животное», азарлу // йуьзуьрлу гьайван (исп.) «болезненное животное», бугъаз хеб (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – быгъаз хеб (ахт., джаб.) «суягная овца», чІуру гьайван (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – чІыры хІаьйван (ахт., джаб.) «яловое животное», алатІай гьайван (исп.) – гатІай гьайван (орт., юх.) – чІыры хьанвай хІаьйван (джаб.) «животное, переставшее давать молоко», тІыпІал хеб (ахт., джаб.) «овца, потерявшая ягненка, но дающая молоко», къе-пака хадай гьайван (исп., сал., орт., юх., ках.) – къе-пака рахур хІаьйван (ахт.) – къе-пака хадий хІаьйван (джаб.) «животное, находящееся на последней стадии беременности», букв. «сегодня-завтра рожающее животное», хадай чкадихъ къекъвезвай хеб (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – рахур чаказих экъвезвей хеб (ахт.) – рахудий чакадих экъвезвай хеб (джаб.) «овца, ищущая место для ягнения», бала кадарун (исп.) – бала вигьин (джаб.) «выкидыш», букв. «детеныша бросить», вахт алачиз хун (исп.) – ыкъар кемиз хын (ахт.) – къар кемиз хын (джаб.) «преждевременно родить».

Междометные слова, используемые для понукания, подзыва животных

Возглас, которым возвращают назад: козу – човш (исп.) – цице-цице (зиз.), овцу – пуьуьт (исп.) – пуьрж (зиз.);

слово, при помощи которого останавливают: козу – чоуш (зиз.), овцу – пуьрр (зиз., сал.), ягненка, козленка – баци-баци (зиз.) – чавш (сал.), барана – тррр (зиз.) – пуьуьруьт (сал.);

возглас, которым подзывают: овцу – пуьршуь-пуьршуь (ахт.) – пуьрсуь-пуьрсуь (юх.), козла – эркеш-эркеш (ахт.), коз, козлят – баци-баци (юх.);

возглас, которым погоняют: овцу – куьст-куьст (исп.) – пруьт-пруьт (зиз.) – соо (сал.) – хъишт-хъишт (ахт.) – кист-кист (юх.), козу – къац-къац (исп. ) – чуш (зиз.) – кишт (сал., ахт.) – човш-човш (юх. ), козленка – чуш (зиз.) – йегь (сал.), козла – эркеш-эркеш (ахт.), барана – пруьд-пруьд (зиз.) - ссс (сал.) – хъишт-хъишт (ахт.), ягненка – пуьрд-пуьрд (зиз.), уьст // суьст (сал.).

Приведенные выше слова, которыми подзывают, погоняют или останавливают животных, представляют значительный интерес с точки зрения истории языка. «В них, - как справедливо замечает А. С. Чикобава, – могут быть обнаружены названия соответствующих животных, птиц, вышедшие из употребления» [Чикобава 1975: 32].

Слова, обозначающие основные элементы ухода за домашними животными

Названия данной группы представляют собой словосочетания, состоящие в основном из имен существительных в различных падежах и глагола: малар диндж авун (исп., джаб.) – малар динж авун (ахт.) «кормить скот», букв. «животные спокойными сделать»; алафар кутун (исп.) – гьелефар кутун (ахт.) – гьалафар гун (джаб.) - алафар гун (орт., юх.) «кормить животных»; малар хуьн (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) «содержать скот»; малар акъудун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) «выводить скот»; гьайванрихъ гелкъуьн (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – хІаьйванрых гелкъуьн (ахт.) – хІаьйванрых гелкъуьн (джаб.) «ухаживать за животными»; нехир хкун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) нехир къы-гъын (ахт., джаб.) «пригонять стадо»; нек хъваз тун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – нек хваз гыгын (ахт., джаб.) «дать сосать молоко»; йад гун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – йад гын (ахт., джаб.) «поить водой»; малар ацукьарун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) «усадить животных»; регъуь тІушунун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – регъуь тІышын (ахт.) – регъуь тІишин (джаб.) «разминать вымя»; бине кутун (орт., юх.) «занять горное пастбище»; малар куькарун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) «откармливать животных», букв. «животных жирными сделать»; балайар дидейрик акадарун (исп., сал.) – кІелер хперик какадарун // гьалдарун (зиз., орт., юх.) – келаьр хперык акадарун (ахт.) – келер хперик акадарун (джаб.) «сводить молодняк с матками», кІелев хеб фитІиниз тун (исп., орт., юх.) – нек хъваз тун (сал., зиз.) – келег хеб хваз гыгын (ахт., джаб.) «дать молодняку сосать молоко»; балайар дидедкай хкудун (исп., сал., орт., юх., ках.) – бала дидедвай хкудун (зиз.) – келаьр дидейрыкай чара авун (ахт.) – келер дидейрикай чара авун (джаб.) «отбивать молодняк от маток», маларых гелкъуьн «ухаживать за скотом», гьайванар хуьн (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – хІаьйванар хуьн (ахт., джаб.) «содержать скот», алаф гьазурун (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) – гьелефар хІазырын (ахт.) «заготовить корм», гьайванар чуьлдай хкун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – хІаьйванар чуьлдай къыгъын (джаб.) «возвращать скот с пастбища», ацун (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – ацын (ахт., джаб.) «доить», гъуталди ацун (исп., сал.) – гъутуг ацын (ахт., джаб.) «доить кулаком», арандиз куьч хьун (исп., сал., зиз,. орт., юх., ках.) – аранзиз куьч хьын (ахт.) – арандыз куьч хьын (джаб.) «перегнать скот с горных пастбищ на плоскость», хъуьтІуьз хуьн (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) – къуьтІуьз хуьн (ахт.) «содержать скот в зимний период», йармадал эцигун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – йарма гын (ахт.) «откармливать скот», гъилив вердишарун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – гьилиг вердишарун (ахт., джаб.) «приручать животных», гьайван кутІунун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – хІаьйван кытІын (ахт., джаб.) «привязать животное»; малар дагъдиз гьалун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – малар дагъзиз гьалун (ахт.) – малар дагъдыз гьалун (джаб.) «гонять скот в горы (на пастбище)»; хеб хтун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) хеб хтын (ахт., джаб.) «возвращаться – о скоте (букв. овцах) с зимних пастбищ в горы»; кьуьд акъудун (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) «зимовать».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]