
- •Глава I исследования по отраслевой лексике и их взаимоотношение с другими направлениями лингвистики
- •Глава II названия животных
- •1. Домашние животные
- •1.1. Термины, связанные с мрс
- •А) половозрастные термины
- •Б) термины, маркирующие масть животного
- •В) термины, маркирующие форму ушей
- •Г) термины, маркирующие форму рогов
- •Д) термины, маркирующие форму курдюка
- •Е) термины, маркирующие степень упитанности
- •Ж) термины, маркирующие вид сосков и вымени
- •З)термины, маркирующие поведение, нрав животного
- •И) термины, маркирующие назначение животного
- •Й) термины, маркирующие физическое состояние животного
- •Междометные слова, используемые для понукания, подзыва животных
- •Слова, обозначающие основные элементы ухода за домашними животными
- •Метки и клеймение домашних животных
- •Устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями мрс
- •1.2. Термины, связанные с крс
- •А) половозрастные термины
- •Б) названия животных по масти и физическим данным
- •В) названия животных по форме рогов, хвоста, ног и другим
- •Г) названия животных по назначению
- •Д) названия животных по поведению, состоянию и отличительным признакам
- •Е) названия быков, буйволов, впрягаемых в плуг или арбу
- •1.3. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий
- •А) половозрастные термины
- •Б) названия лошадей по масти
- •В) названия лошадей по назначению
- •Г) названия лошади по характеру, нраву и физическому состоянию
- •Д) названия лошадей по аллюру
- •Е) названия, связанные с объездкой и уходом за лошадью
- •Ж) названия, связанные с верховой ездой
- •З) седло
- •И) уздечка и ее части
- •Й) названия кнута и его частей
- •1.4. Термины, связанные с содержанием собак
- •1.5. Названия, связанные с кошкой
- •1.6. Названия свиньи
- •1.7. Слова, используемые для управления домашними животными
- •1.8. Названия животноводческих построек, пастбищ
- •1.9. Названия болезней животных
- •1.10. Названия частей тела и мясной туши животного
- •2. Названия диких животных Млекопитающие
- •3. Названия домашних и диких птиц
- •4. Насекомые
- •Саранча, кузнечики
- •Двукрылые
- •Термины пчеловодства
- •Муравьи
- •Названия вредителей садов, огородов, полевых культур и паразитов человека
- •Паукообразные
- •Ракообразные
- •5. Земноводные
- •6. Рыбы
- •7. Пресмыкающиеся
- •8.Черви
- •9. Брюхоногие
- •10. Отражение названий животных в антропонимии
- •11. Словосочетания, устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями животных
- •Глава III сельскохозяйственная терминология (Земледелие и названия растений)
- •1. Земледельческая терминология
- •1.1. Названия земли, почвы
- •1.2. Термины, связанные с уходом за землей
- •1.3. Термины, связанные с пахотой
- •1.4. Наименования сельскохозяйственных орудий
- •1.5. Сельскохозяйственный календарь
- •1.6. Названия зерновых культур
- •1.7. Названия, связанные с уборкой зерновых культур, молотьбой, помещением для хранения зерна, мельницей и т.Д.
- •1.8. Названия бобовых культур
- •1.9. Названия частей зерновых и бобовых культур
- •2. Названия культурных растений
- •2.1. Названия деревьев
- •2.2. Названия кустарников и ягод
- •2.3. Названия садовых культур
- •2.4. Названия огородных культур
- •2.5. Названия бахчевых культур
- •2.6. Названия частей растений
- •2.7. Названия травянистых растений
- •2.8. Названия цветов
- •Глава IV названия жилища и его частей, стройматериалов и строительных инструментов в лезгинском языке
- •1. Названия жилища и его частей
- •2. Названия общественных строений
- •3. Культовые названия
- •4. Названия строительных материалов
- •5. Названия инструментов
- •Глава V лексика, связанная с анатомией и физиологией человека
- •1. Соматические названия
- •2. Названия болезней человека (а также образования на теле, выделения, пороки и недостатки человека)
- •1) Простые непроизводные слова
- •3) Сложные слова
- •Словосочетания
- •Глава VI мужская и женская одежда лезгин
- •1. Нательное белье
- •2. Верхняя одежда
- •3. Прически и головные уборы
- •4. Мужская и женская обувь
- •5. Украшения
- •6. Названия драгоценных камней
- •Глава vіi терминология ковроткачества и обработки шерсти в лезгинском языке
- •1. Обработка шерсти
- •2. Гребень
- •3. Прялка
- •4. Ковры
- •4.1. Ворсовые ковры
- •4.2. Безворсовые ковры
- •5. Войлоки
- •6. Ковровые изделия, служащие в быту
- •7. Названия шерстяных изделий в пословицах и поговорках
- •Заключение
- •Литература
- •Условные сокращения а) Названия языков, диалектов и говоров
- •Содержание
- •Отраслевая лексика лезгинского языка
И) термины, маркирующие назначение животного
тукІвадай гьайванар (исп., сал., орт., юх., ках.) – тукІвадий хІаьйванар (джаб.) – тукваз хуьзвей хІаьйванар (ахт.) «животные, предназначенные для убоя», гудай гьайванар (исп., сал., орт., юх., ках.) – гудий гьайванар (зиз.) – гудий хІаьйванар (джаб.) – маса гузей хІаьйванар «животные, подлежащие продаже», джинсин мал (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – жинсинын мал (ахт.) «породистое животное», тумун кьун (исп., орт., юх., ках.) – тымын кьын (ахт.) – тымынын кьын (джаб.) «некастрированный (племенной) козел», дамазлухд мал (орт., юх.) – дамазлыхзин мал (ахт.) «животное, подлежащее сохранению на племя», хадай малар (орт., юх.) «животные, которые должны дать потомство», лышанз гьер (ахт.) «баран, приносившийся в подарок женихом невесте».
Й) термины, маркирующие физическое состояние животного
гІаьджиз хІаьйван (джаб.) «слабое животное», сагълам (исп.) «здоровое животное», азарлу // йуьзуьрлу гьайван (исп.) «болезненное животное», бугъаз хеб (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – быгъаз хеб (ахт., джаб.) «суягная овца», чІуру гьайван (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – чІыры хІаьйван (ахт., джаб.) «яловое животное», алатІай гьайван (исп.) – гатІай гьайван (орт., юх.) – чІыры хьанвай хІаьйван (джаб.) «животное, переставшее давать молоко», тІыпІал хеб (ахт., джаб.) «овца, потерявшая ягненка, но дающая молоко», къе-пака хадай гьайван (исп., сал., орт., юх., ках.) – къе-пака рахур хІаьйван (ахт.) – къе-пака хадий хІаьйван (джаб.) «животное, находящееся на последней стадии беременности», букв. «сегодня-завтра рожающее животное», хадай чкадихъ къекъвезвай хеб (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – рахур чаказих экъвезвей хеб (ахт.) – рахудий чакадих экъвезвай хеб (джаб.) «овца, ищущая место для ягнения», бала кадарун (исп.) – бала вигьин (джаб.) «выкидыш», букв. «детеныша бросить», вахт алачиз хун (исп.) – ыкъар кемиз хын (ахт.) – къар кемиз хын (джаб.) «преждевременно родить».
Междометные слова, используемые для понукания, подзыва животных
Возглас, которым возвращают назад: козу – човш (исп.) – цице-цице (зиз.), овцу – пуьуьт (исп.) – пуьрж (зиз.);
слово, при помощи которого останавливают: козу – чоуш (зиз.), овцу – пуьрр (зиз., сал.), ягненка, козленка – баци-баци (зиз.) – чавш (сал.), барана – тррр (зиз.) – пуьуьруьт (сал.);
возглас, которым подзывают: овцу – пуьршуь-пуьршуь (ахт.) – пуьрсуь-пуьрсуь (юх.), козла – эркеш-эркеш (ахт.), коз, козлят – баци-баци (юх.);
возглас, которым погоняют: овцу – куьст-куьст (исп.) – пруьт-пруьт (зиз.) – соо (сал.) – хъишт-хъишт (ахт.) – кист-кист (юх.), козу – къац-къац (исп. ) – чуш (зиз.) – кишт (сал., ахт.) – човш-човш (юх. ), козленка – чуш (зиз.) – йегь (сал.), козла – эркеш-эркеш (ахт.), барана – пруьд-пруьд (зиз.) - ссс (сал.) – хъишт-хъишт (ахт.), ягненка – пуьрд-пуьрд (зиз.), уьст // суьст (сал.).
Приведенные выше слова, которыми подзывают, погоняют или останавливают животных, представляют значительный интерес с точки зрения истории языка. «В них, - как справедливо замечает А. С. Чикобава, – могут быть обнаружены названия соответствующих животных, птиц, вышедшие из употребления» [Чикобава 1975: 32].
Слова, обозначающие основные элементы ухода за домашними животными
Названия данной группы представляют собой словосочетания, состоящие в основном из имен существительных в различных падежах и глагола: малар диндж авун (исп., джаб.) – малар динж авун (ахт.) «кормить скот», букв. «животные спокойными сделать»; алафар кутун (исп.) – гьелефар кутун (ахт.) – гьалафар гун (джаб.) - алафар гун (орт., юх.) «кормить животных»; малар хуьн (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) «содержать скот»; малар акъудун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) «выводить скот»; гьайванрихъ гелкъуьн (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – хІаьйванрых гелкъуьн (ахт.) – хІаьйванрых гелкъуьн (джаб.) «ухаживать за животными»; нехир хкун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) нехир къы-гъын (ахт., джаб.) «пригонять стадо»; нек хъваз тун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – нек хваз гыгын (ахт., джаб.) «дать сосать молоко»; йад гун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – йад гын (ахт., джаб.) «поить водой»; малар ацукьарун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) «усадить животных»; регъуь тІушунун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – регъуь тІышын (ахт.) – регъуь тІишин (джаб.) «разминать вымя»; бине кутун (орт., юх.) «занять горное пастбище»; малар куькарун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) «откармливать животных», букв. «животных жирными сделать»; балайар дидейрик акадарун (исп., сал.) – кІелер хперик какадарун // гьалдарун (зиз., орт., юх.) – келаьр хперык акадарун (ахт.) – келер хперик акадарун (джаб.) «сводить молодняк с матками», кІелев хеб фитІиниз тун (исп., орт., юх.) – нек хъваз тун (сал., зиз.) – келег хеб хваз гыгын (ахт., джаб.) «дать молодняку сосать молоко»; балайар дидедкай хкудун (исп., сал., орт., юх., ках.) – бала дидедвай хкудун (зиз.) – келаьр дидейрыкай чара авун (ахт.) – келер дидейрикай чара авун (джаб.) «отбивать молодняк от маток», маларых гелкъуьн «ухаживать за скотом», гьайванар хуьн (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – хІаьйванар хуьн (ахт., джаб.) «содержать скот», алаф гьазурун (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) – гьелефар хІазырын (ахт.) «заготовить корм», гьайванар чуьлдай хкун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – хІаьйванар чуьлдай къыгъын (джаб.) «возвращать скот с пастбища», ацун (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – ацын (ахт., джаб.) «доить», гъуталди ацун (исп., сал.) – гъутуг ацын (ахт., джаб.) «доить кулаком», арандиз куьч хьун (исп., сал., зиз,. орт., юх., ках.) – аранзиз куьч хьын (ахт.) – арандыз куьч хьын (джаб.) «перегнать скот с горных пастбищ на плоскость», хъуьтІуьз хуьн (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) – къуьтІуьз хуьн (ахт.) «содержать скот в зимний период», йармадал эцигун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – йарма гын (ахт.) «откармливать скот», гъилив вердишарун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – гьилиг вердишарун (ахт., джаб.) «приручать животных», гьайван кутІунун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – хІаьйван кытІын (ахт., джаб.) «привязать животное»; малар дагъдиз гьалун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – малар дагъзиз гьалун (ахт.) – малар дагъдыз гьалун (джаб.) «гонять скот в горы (на пастбище)»; хеб хтун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) хеб хтын (ахт., джаб.) «возвращаться – о скоте (букв. овцах) с зимних пастбищ в горы»; кьуьд акъудун (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) «зимовать».