
- •Глава I исследования по отраслевой лексике и их взаимоотношение с другими направлениями лингвистики
- •Глава II названия животных
- •1. Домашние животные
- •1.1. Термины, связанные с мрс
- •А) половозрастные термины
- •Б) термины, маркирующие масть животного
- •В) термины, маркирующие форму ушей
- •Г) термины, маркирующие форму рогов
- •Д) термины, маркирующие форму курдюка
- •Е) термины, маркирующие степень упитанности
- •Ж) термины, маркирующие вид сосков и вымени
- •З)термины, маркирующие поведение, нрав животного
- •И) термины, маркирующие назначение животного
- •Й) термины, маркирующие физическое состояние животного
- •Междометные слова, используемые для понукания, подзыва животных
- •Слова, обозначающие основные элементы ухода за домашними животными
- •Метки и клеймение домашних животных
- •Устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями мрс
- •1.2. Термины, связанные с крс
- •А) половозрастные термины
- •Б) названия животных по масти и физическим данным
- •В) названия животных по форме рогов, хвоста, ног и другим
- •Г) названия животных по назначению
- •Д) названия животных по поведению, состоянию и отличительным признакам
- •Е) названия быков, буйволов, впрягаемых в плуг или арбу
- •1.3. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий
- •А) половозрастные термины
- •Б) названия лошадей по масти
- •В) названия лошадей по назначению
- •Г) названия лошади по характеру, нраву и физическому состоянию
- •Д) названия лошадей по аллюру
- •Е) названия, связанные с объездкой и уходом за лошадью
- •Ж) названия, связанные с верховой ездой
- •З) седло
- •И) уздечка и ее части
- •Й) названия кнута и его частей
- •1.4. Термины, связанные с содержанием собак
- •1.5. Названия, связанные с кошкой
- •1.6. Названия свиньи
- •1.7. Слова, используемые для управления домашними животными
- •1.8. Названия животноводческих построек, пастбищ
- •1.9. Названия болезней животных
- •1.10. Названия частей тела и мясной туши животного
- •2. Названия диких животных Млекопитающие
- •3. Названия домашних и диких птиц
- •4. Насекомые
- •Саранча, кузнечики
- •Двукрылые
- •Термины пчеловодства
- •Муравьи
- •Названия вредителей садов, огородов, полевых культур и паразитов человека
- •Паукообразные
- •Ракообразные
- •5. Земноводные
- •6. Рыбы
- •7. Пресмыкающиеся
- •8.Черви
- •9. Брюхоногие
- •10. Отражение названий животных в антропонимии
- •11. Словосочетания, устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями животных
- •Глава III сельскохозяйственная терминология (Земледелие и названия растений)
- •1. Земледельческая терминология
- •1.1. Названия земли, почвы
- •1.2. Термины, связанные с уходом за землей
- •1.3. Термины, связанные с пахотой
- •1.4. Наименования сельскохозяйственных орудий
- •1.5. Сельскохозяйственный календарь
- •1.6. Названия зерновых культур
- •1.7. Названия, связанные с уборкой зерновых культур, молотьбой, помещением для хранения зерна, мельницей и т.Д.
- •1.8. Названия бобовых культур
- •1.9. Названия частей зерновых и бобовых культур
- •2. Названия культурных растений
- •2.1. Названия деревьев
- •2.2. Названия кустарников и ягод
- •2.3. Названия садовых культур
- •2.4. Названия огородных культур
- •2.5. Названия бахчевых культур
- •2.6. Названия частей растений
- •2.7. Названия травянистых растений
- •2.8. Названия цветов
- •Глава IV названия жилища и его частей, стройматериалов и строительных инструментов в лезгинском языке
- •1. Названия жилища и его частей
- •2. Названия общественных строений
- •3. Культовые названия
- •4. Названия строительных материалов
- •5. Названия инструментов
- •Глава V лексика, связанная с анатомией и физиологией человека
- •1. Соматические названия
- •2. Названия болезней человека (а также образования на теле, выделения, пороки и недостатки человека)
- •1) Простые непроизводные слова
- •3) Сложные слова
- •Словосочетания
- •Глава VI мужская и женская одежда лезгин
- •1. Нательное белье
- •2. Верхняя одежда
- •3. Прически и головные уборы
- •4. Мужская и женская обувь
- •5. Украшения
- •6. Названия драгоценных камней
- •Глава vіi терминология ковроткачества и обработки шерсти в лезгинском языке
- •1. Обработка шерсти
- •2. Гребень
- •3. Прялка
- •4. Ковры
- •4.1. Ворсовые ковры
- •4.2. Безворсовые ковры
- •5. Войлоки
- •6. Ковровые изделия, служащие в быту
- •7. Названия шерстяных изделий в пословицах и поговорках
- •Заключение
- •Литература
- •Условные сокращения а) Названия языков, диалектов и говоров
- •Содержание
- •Отраслевая лексика лезгинского языка
2. Названия общественных строений
В лезгинском языке и диалектах для обозначения селения и деревни используется самостоятельная единая основа хуьр. Термин общелезгинского происхождения: агул. хур, цахур.хыІйе «каменный столбик», арчин.хоІр [Загиров 1987: 83].
Сложный термин йери-бина, состоящий из двух разных по происхождению слов (азерб. йери «место» и араб. бина), заимствованный из азербайджанского языка в готовом виде, используется для передачи понятия «местожительство»: ви йери-бина гьинаг йа? «ты откуда?», букв. «твое постоянное место жительство какое место есть?», ам са йери-бина авачир йетим йе, кецаьхІмир «не трожь его, это сирота, не имеющая постоянного места жительства».
В лезгинском языке и диалектах единый термин макан передает несколько значений: I) «жилище; местопребывание» 2) «родина» 3) «центр» [Талибов, Гаджиев 1966: 228): виридалайни жуван ватан хъсан йа «лучше всех своя родина», Дагъустан дагъвийрин макан йа «Дагестан – центр горцев». Лексема макан арабского происхождения (САПС).
Единым для всех диалектов термином дарамат передается понятие «здание, сооружение». Основа арабского происхождения (САПС).
В значении «здание; дворец» используется единый термин имарат арабского происхождения (САПС): абурун кІвал хъсан имарат хьтинди йа «их дом, как хороший дворец».
Единым для всех диалектных единиц лезгинского языка является также название родины – ватан. Слово арабского происхождения (САПС).
Для обозначения столицы в литературном языке и диалектах используется единый самостоятельный термин меркез арабского происхождения (САПС).
Понятие «город» в лезгинском языке передается единым самостоятельным термином шегьер. По утверждению В. И. Абаева, слово персидского происхождения, ср. перс. šahr «город», и широко распространено и в других языках Кавказа: балк., карач. šaxar, авар., анд. šahar, агул., табас. šahur, чеч., инг. šahur, каб. šehär, убых. šähär «город» [Абаев 1979: 49]. Персидское šahr В. И. Абаев возводит к др.-иран. xšavra «власть», «царство» [Абаев 1979: 49].
В лезгинском языке и диалектах зафиксировано несколько сложных названий строений, в состав которых входит слово иранского происхождения хана со значением «помещение»: хестехана «больница», дарманхана «аптека», кархана «мастерская», дабагъхана «дубильная мастерская», ибадатхана «молельня», даьллаькхана «парикмахерская», дилихана «сумасшедший дом», кипхана «красильня», чайхана «чайная», чапхана «типография». В настоящее время многие из этих названий вытесняются новыми заимствованиями из русского языка: больница, аптек, аптека, мастерской, парикмахерски, типографи.
В лезгинском языке зафиксирован самостоятельный термин къеле (лит., исп. , сал., зиз., орт., юх., ках.) – къала (ахт., джаб.), обозначающий 1) «крепость, укрепление» 2) «олово; полуда». В. И. Абаев считает его арабо-персидским заимствованием (qala), отмечая его и в других горских языках Кавказа: авар., дар., лак. qala, чеч., инг. qhala, каб. qala и др. [Абаев 1973: 259].
Название колодца къуй является единым для лезгинских диалектов, усвоенным из азербайджанского языка, ср. азерб. гуйу. Лексема представлена также в хинал.къойу, дарг. къую, авар. гъуй «колодец» [Джидалаев 1990: 80].
Собственно лезгинская лексема захутІ (лит., исп., сал., зиз., орт.) – захут (ахт., джаб.) передает понятие «уборная».
В значении «дорога» используется единый для всех лезгинских диалектов самостоятельный термин рехъ. Основа общедагестанская, ср. табас., агул. раІкъ, рутул. раІхъ, цахур.йиІхь, удин. йакъ, арчин.декьІ ~ дарг. даІкь «тропинка», карат., dm., ботл. микъе, тинд., год., об., анд. микІи [Загиров 1987: 46].
Понятие «улица» в лезгинских диалектах передается единым самостоятельным термином куьче иранского происхождения.
Для выражения понятия «мост» в лезгинском языке используется самостоятельная лексема муьгъ (лит., исп. , сал., зиз., орт., юх. . ках. , ахт.) – мигъ (джаб.). Основа общелезгинская [см. Загиров 1987: 83].
Понятие «тюрьма» в лезгинских диалектах передается двумя самостоятельными терминами къазамат (лит., исп., сал., зиз., орт., ках., ахт., джаб.) – дустагъ (лит., исп., сал., зиз., ках.) – дусах (ахт., джаб.). Первая лексема тюркского происхождения, ср.азерб. газамат [Селимов 2001: 243], а вторая иранского происхождения [Забитов, Эфендиев 2001:45]. Термин дустагъ передает также понятия 1) «арестант, арестованный» 2) «арест» .
В двух фонетических вариантах передается понятие «родник, ключ» – булах (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх.) – былах (ахт., джаб.), а источник родника – самостоятельным термином чешме. Первая основа представлена в родственных лезгинских языках: табас. булагъ, агул. булах, цахур.былах. Лексема заимствована из азербайджанского языка, ср. азерб. булаг «родник» (РАС). Вторая основа иранского происхождения (САПС).
Ручеек из родниковых вод в ахтынском и джабинском диалектах именуется нышрав, в остальных диалектах – къарасу. Второй термин, вероятно, усвоен из азербайджанского языка, ср. азерб. гарасу.
Место, где собирается мужская часть населения у лезгин, называется ким. Простая общедагестанская основа, ср. табас. гим, агул. гим «башня», рутул. гим, цахур.гим-га, крыз. гангагь, будух. гинга, удин. гимгаь, хинал.гимгаь ~ дарг. (чир.) ккама [Загиров 1987: 48]. В лезгинском и даргинском языках налицо оглушение звонкого смычного г в начале слова.
Ровная площадь, где также собирается мужская часть населения, называется майдан (исп., сал., орт., юх., ках., зиз.) – мейдан (ахт., джаб.). Слово арабского происхождения [Селимов 2001:309].
Баня в лезгинском языке обозначается самостоятельным термином гьамам (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – хІамам (ахт., джаб.). По мнению А. К. Шагирова, термин арабского происхождения, ср. араб. hammām [Шагиров 1977: 119].
Название
тропинки джигъир
(исп., сал., зиз., джаб.) – жигъир
(орт., ках., акт.) усвоено, вероятно, из
азербайджанского языка, ср. азерб. чыгыр
(РАС).
Существительное в форме множественного числа сурар (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – сырар (ахт., джаб.) от субстантива сур, сыр со значением «могила» обозначает кладбище. Слово общелезгинское, ср. агул. (кур.) сир «носилки для покойника» , арчин.ссар, рутул., крыз. сыр [Загиров 1987: 83].
В каждом лезгинском селении различаются кварталы. В значении «квартал» в лезгинском языке используется самостоятельный термин мягьле (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – маьхІле (ахт., джаб.). Слово арабского происхождения и представлено в рутул. магьле, табас., агул. маьгьла, цахур.махаьлле, буд. махІла, магІал, арчин.махІла (араб. махалла) [Загиров 1987: 117].
В значении «медресе (средняя религиозная мусульманская школа)» используется самостоятельный термин медреса (лит., исп., сал., зиз., орт., юж., ках.) – медресе (ахт., джаб.). Слово арабского происхождения [Забитов, Эфендиев 2001:84].
С установлением Советской власти у лезгин стали возникать новые культурно-просветительные и общественные учреждения : клуб, школа, сельсовет, медпункт, магазин и т.д.
Учреждение, контора в лезгинском языке обозначается единым самостоятельным термином арабского происхождения идара [Селимов 2001:207].
В значении «клуб» также используется единый самостоятельный термин кулуб, заимствованный из русского языка, ср.русск. клуб.
В прежние времена для обозначения школы использовалось слово мектеб, а в последнее время в обиход прочно вошло русское заимствование школа.
Термин «магазин» в лезгинских диалектах передается двумя лексемами: туьквен и магазин. Источниуом первого названия В. И. Абаев считает арабо-персидск. dukkān «лавка» и отмечает его в груз. dukani, а также русск. духан [Абаев 1958: 375]. Второе название усвоено из русского языка.
В значении «ресторан» также используется заимствованный из русского языка самостоятельный термин ресторан (лит., исп., сал.) – растаран (орт., юх.) – ристоран (ахт., джаб.). Различие в огласовке гласных е-а, е-и, о-а.