
- •Глава I исследования по отраслевой лексике и их взаимоотношение с другими направлениями лингвистики
- •Глава II названия животных
- •1. Домашние животные
- •1.1. Термины, связанные с мрс
- •А) половозрастные термины
- •Б) термины, маркирующие масть животного
- •В) термины, маркирующие форму ушей
- •Г) термины, маркирующие форму рогов
- •Д) термины, маркирующие форму курдюка
- •Е) термины, маркирующие степень упитанности
- •Ж) термины, маркирующие вид сосков и вымени
- •З)термины, маркирующие поведение, нрав животного
- •И) термины, маркирующие назначение животного
- •Й) термины, маркирующие физическое состояние животного
- •Междометные слова, используемые для понукания, подзыва животных
- •Слова, обозначающие основные элементы ухода за домашними животными
- •Метки и клеймение домашних животных
- •Устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями мрс
- •1.2. Термины, связанные с крс
- •А) половозрастные термины
- •Б) названия животных по масти и физическим данным
- •В) названия животных по форме рогов, хвоста, ног и другим
- •Г) названия животных по назначению
- •Д) названия животных по поведению, состоянию и отличительным признакам
- •Е) названия быков, буйволов, впрягаемых в плуг или арбу
- •1.3. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий
- •А) половозрастные термины
- •Б) названия лошадей по масти
- •В) названия лошадей по назначению
- •Г) названия лошади по характеру, нраву и физическому состоянию
- •Д) названия лошадей по аллюру
- •Е) названия, связанные с объездкой и уходом за лошадью
- •Ж) названия, связанные с верховой ездой
- •З) седло
- •И) уздечка и ее части
- •Й) названия кнута и его частей
- •1.4. Термины, связанные с содержанием собак
- •1.5. Названия, связанные с кошкой
- •1.6. Названия свиньи
- •1.7. Слова, используемые для управления домашними животными
- •1.8. Названия животноводческих построек, пастбищ
- •1.9. Названия болезней животных
- •1.10. Названия частей тела и мясной туши животного
- •2. Названия диких животных Млекопитающие
- •3. Названия домашних и диких птиц
- •4. Насекомые
- •Саранча, кузнечики
- •Двукрылые
- •Термины пчеловодства
- •Муравьи
- •Названия вредителей садов, огородов, полевых культур и паразитов человека
- •Паукообразные
- •Ракообразные
- •5. Земноводные
- •6. Рыбы
- •7. Пресмыкающиеся
- •8.Черви
- •9. Брюхоногие
- •10. Отражение названий животных в антропонимии
- •11. Словосочетания, устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями животных
- •Глава III сельскохозяйственная терминология (Земледелие и названия растений)
- •1. Земледельческая терминология
- •1.1. Названия земли, почвы
- •1.2. Термины, связанные с уходом за землей
- •1.3. Термины, связанные с пахотой
- •1.4. Наименования сельскохозяйственных орудий
- •1.5. Сельскохозяйственный календарь
- •1.6. Названия зерновых культур
- •1.7. Названия, связанные с уборкой зерновых культур, молотьбой, помещением для хранения зерна, мельницей и т.Д.
- •1.8. Названия бобовых культур
- •1.9. Названия частей зерновых и бобовых культур
- •2. Названия культурных растений
- •2.1. Названия деревьев
- •2.2. Названия кустарников и ягод
- •2.3. Названия садовых культур
- •2.4. Названия огородных культур
- •2.5. Названия бахчевых культур
- •2.6. Названия частей растений
- •2.7. Названия травянистых растений
- •2.8. Названия цветов
- •Глава IV названия жилища и его частей, стройматериалов и строительных инструментов в лезгинском языке
- •1. Названия жилища и его частей
- •2. Названия общественных строений
- •3. Культовые названия
- •4. Названия строительных материалов
- •5. Названия инструментов
- •Глава V лексика, связанная с анатомией и физиологией человека
- •1. Соматические названия
- •2. Названия болезней человека (а также образования на теле, выделения, пороки и недостатки человека)
- •1) Простые непроизводные слова
- •3) Сложные слова
- •Словосочетания
- •Глава VI мужская и женская одежда лезгин
- •1. Нательное белье
- •2. Верхняя одежда
- •3. Прически и головные уборы
- •4. Мужская и женская обувь
- •5. Украшения
- •6. Названия драгоценных камней
- •Глава vіi терминология ковроткачества и обработки шерсти в лезгинском языке
- •1. Обработка шерсти
- •2. Гребень
- •3. Прялка
- •4. Ковры
- •4.1. Ворсовые ковры
- •4.2. Безворсовые ковры
- •5. Войлоки
- •6. Ковровые изделия, служащие в быту
- •7. Названия шерстяных изделий в пословицах и поговорках
- •Заключение
- •Литература
- •Условные сокращения а) Названия языков, диалектов и говоров
- •Содержание
- •Отраслевая лексика лезгинского языка
Г) термины, маркирующие форму рогов
По наличию, отсутствию, форме и длине рогов различаются следующие названия животных:
Животное (МРС или КРС), у которого нет рогов именуется кабач (лит., исп., сал., ках.) – габач (зиз., орт., юх.) кабаш (ахт., джаб.). По утверждению Р. И. Гайдарова, слово арабского происхождения [Гайдаров 1966: 211], в том же значении и звучании–кабач – оно засвидетельствовано также в хиналугском языке.
Овца с рогами в ахтынском диалекте называется келин, а в джабинском – келиш.
Для передачи понятия «коза или козел с прямыми длинными рогами» используются описательные названия: ргайар авай цІегь (исп.) – эпе кьун (зиз.) (значение первого компонента затемнено) – шиш крчар алай кьун (исп., сал.) букв. «острые рога имеющий козел» – тик йаргъи крчар алай кьун (орт., юх.) букв. «прямые длинные рога имеющий козел».
Коза или козел с прямыми рогами, концы которых загнуты назад, именуется чангал (сал.) – кьамухъ фей крчар алай кьун (исп.), букв. «к затылку ушедшие рога имеющий козел» – кьылых кырчар фей кьын (ахт.) букв. «назад рога ушедший козел».
Козел с перекрещивающимися рогами называется крчар ккІайд (сал.), чеб чпаьл алчуд хьайи крчар алайди (орт., юх.).
Баран с тремя рогами обозначается пуд карч алай гьер (исп.) букв. «три рога имеющий баран» – пыд карч элей гьер (ахт.) – пыд карч алай гьер (джаб.).
Для передачи понятия «баран, у которого рога расположены вокруг ушей», используется описательное название элкъвей кырчар элей гьер (ахт.) букв. «круглые рога имеющий баран», тухлах крчар алай гьер (исп.) «баран с маленькими рогами, закрученными вокруг ушей», пиле гьер (сал.).
Д) термины, маркирующие форму курдюка
элкъвей тум галай гьер (сал.) «баран с круглым курдюком», куьсай тум галай гьер (сал.) «баран с отвисшим (низким) курдюком», далуда тум авай гьер (сал.) «баран с маленьким высоким курдюком», букв. «на спине курдюк имеющий баран», тумун астІар ахъа гьер (сал.) «баран с острым курдюком», букв. «подкладка курдюка открытый баран», йаргъи пирпил галай тум авай гьер (сал.) «курдюк с длинным кончиком».
Е) термины, маркирующие степень упитанности
куьк лапагар (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) «упитанные овцы», туьмердавай мал (орт.) «упитанное животное», йак элей гьер (ахт.) «жирный баран», букв. «мясо имеющий баран», йахун лапагар (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) «худые овцы», усал лапаг (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт.) «худая невзрачная овца», аругъ хеб (сал.)»худая овца»; хвенвай лапаг (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх.), хвенвей лапаг (ахт., джаб.), къурал фенвайди (джаб.) «откормленное животное».
Ж) термины, маркирующие вид сосков и вымени
сатам (исп., сал.) «овца или козел с одним соском», еке мумар квай цІегь (исп.) – еке мамар квай цІегь (орт., юх.) «коза с большими сосками», манджулугъар квай хеб (исп.) – туьтвена мамайар авай цІегь (джаб.) «овца с подвесками на шее», кІеви регъуь кывай хеб (джаб.) «овца с крепким выменем», суьлуь регъуь алай хеб (джаб.) «овца с мягким выменем», кватай регъуь авай цІегь (сал.) «коза с отвисшим выменем».
З)термины, маркирующие поведение, нрав животного
темпел хIаьйван (джаб.) «ленивое животное», ацаз катагур хеб (ахт.), букв. «доить не дающая овца» – къачах хеб (джаб.) «убегающая при доении овца», букв. «разбойница-овца», дели хеб (ахт.) букв. «сумасшедшая овца», йава хІайван (джаб.) «блуждающее животное», алатай лапаг (исп., сал.), суьруьдикай алатай хеб (орт., юх.) «блуждающая овца», серт хеб (джаб.) – суьруьзкā кыкъычІар хеб (ахт.) «овца, отходящая от стада» – кьил баштандайди (орт., юх.) «животное, уходящее из стада», букв. «голову увиливающий», алатна атанвайди (орт., юх.) букв. «отстав пришедший», «животное, отставшее от своего стада и приставшее к чужому стаду», йегъи гьайван (орт., юх.) – игъи хІаьйван (ахт., джаб.) «животное, приставшее к чужому стаду», гьарам (сал.) «чужое животное, приставшее к стаду», букв. «запрещенный», гьешер кьун (исп.) «самый активный козел-производитель», эгер (джаб.) «животное, оставшееся на стоянке (т.е. животное, не отправившееся вместе с отарой)».