
- •Глава I исследования по отраслевой лексике и их взаимоотношение с другими направлениями лингвистики
- •Глава II названия животных
- •1. Домашние животные
- •1.1. Термины, связанные с мрс
- •А) половозрастные термины
- •Б) термины, маркирующие масть животного
- •В) термины, маркирующие форму ушей
- •Г) термины, маркирующие форму рогов
- •Д) термины, маркирующие форму курдюка
- •Е) термины, маркирующие степень упитанности
- •Ж) термины, маркирующие вид сосков и вымени
- •З)термины, маркирующие поведение, нрав животного
- •И) термины, маркирующие назначение животного
- •Й) термины, маркирующие физическое состояние животного
- •Междометные слова, используемые для понукания, подзыва животных
- •Слова, обозначающие основные элементы ухода за домашними животными
- •Метки и клеймение домашних животных
- •Устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями мрс
- •1.2. Термины, связанные с крс
- •А) половозрастные термины
- •Б) названия животных по масти и физическим данным
- •В) названия животных по форме рогов, хвоста, ног и другим
- •Г) названия животных по назначению
- •Д) названия животных по поведению, состоянию и отличительным признакам
- •Е) названия быков, буйволов, впрягаемых в плуг или арбу
- •1.3. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий
- •А) половозрастные термины
- •Б) названия лошадей по масти
- •В) названия лошадей по назначению
- •Г) названия лошади по характеру, нраву и физическому состоянию
- •Д) названия лошадей по аллюру
- •Е) названия, связанные с объездкой и уходом за лошадью
- •Ж) названия, связанные с верховой ездой
- •З) седло
- •И) уздечка и ее части
- •Й) названия кнута и его частей
- •1.4. Термины, связанные с содержанием собак
- •1.5. Названия, связанные с кошкой
- •1.6. Названия свиньи
- •1.7. Слова, используемые для управления домашними животными
- •1.8. Названия животноводческих построек, пастбищ
- •1.9. Названия болезней животных
- •1.10. Названия частей тела и мясной туши животного
- •2. Названия диких животных Млекопитающие
- •3. Названия домашних и диких птиц
- •4. Насекомые
- •Саранча, кузнечики
- •Двукрылые
- •Термины пчеловодства
- •Муравьи
- •Названия вредителей садов, огородов, полевых культур и паразитов человека
- •Паукообразные
- •Ракообразные
- •5. Земноводные
- •6. Рыбы
- •7. Пресмыкающиеся
- •8.Черви
- •9. Брюхоногие
- •10. Отражение названий животных в антропонимии
- •11. Словосочетания, устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями животных
- •Глава III сельскохозяйственная терминология (Земледелие и названия растений)
- •1. Земледельческая терминология
- •1.1. Названия земли, почвы
- •1.2. Термины, связанные с уходом за землей
- •1.3. Термины, связанные с пахотой
- •1.4. Наименования сельскохозяйственных орудий
- •1.5. Сельскохозяйственный календарь
- •1.6. Названия зерновых культур
- •1.7. Названия, связанные с уборкой зерновых культур, молотьбой, помещением для хранения зерна, мельницей и т.Д.
- •1.8. Названия бобовых культур
- •1.9. Названия частей зерновых и бобовых культур
- •2. Названия культурных растений
- •2.1. Названия деревьев
- •2.2. Названия кустарников и ягод
- •2.3. Названия садовых культур
- •2.4. Названия огородных культур
- •2.5. Названия бахчевых культур
- •2.6. Названия частей растений
- •2.7. Названия травянистых растений
- •2.8. Названия цветов
- •Глава IV названия жилища и его частей, стройматериалов и строительных инструментов в лезгинском языке
- •1. Названия жилища и его частей
- •2. Названия общественных строений
- •3. Культовые названия
- •4. Названия строительных материалов
- •5. Названия инструментов
- •Глава V лексика, связанная с анатомией и физиологией человека
- •1. Соматические названия
- •2. Названия болезней человека (а также образования на теле, выделения, пороки и недостатки человека)
- •1) Простые непроизводные слова
- •3) Сложные слова
- •Словосочетания
- •Глава VI мужская и женская одежда лезгин
- •1. Нательное белье
- •2. Верхняя одежда
- •3. Прически и головные уборы
- •4. Мужская и женская обувь
- •5. Украшения
- •6. Названия драгоценных камней
- •Глава vіi терминология ковроткачества и обработки шерсти в лезгинском языке
- •1. Обработка шерсти
- •2. Гребень
- •3. Прялка
- •4. Ковры
- •4.1. Ворсовые ковры
- •4.2. Безворсовые ковры
- •5. Войлоки
- •6. Ковровые изделия, служащие в быту
- •7. Названия шерстяных изделий в пословицах и поговорках
- •Заключение
- •Литература
- •Условные сокращения а) Названия языков, диалектов и говоров
- •Содержание
- •Отраслевая лексика лезгинского языка
2.8. Названия цветов
Названия цветов как в литературном лезгинском языке, так и в диалектах представлены очень бледно. Среди них встречаются названия, разные по структуре и происхождению. Многие названия цветов легли в основу собственных женских имен.
Общим наименованием цветка в литературном языке и диалектах является цуьк (лит., исп., сал., ках., зиз., нют., юх., орт.) – цуьк (ахт.) – чуьк (джаб.). В джабинском диалекте палатализация аффрикаты ц.
Названием цветка цуьк нарекают девочку. Встречаются женские собственные имена, выраженные названием цветка как в форме единственного числа, так и множественного числа: мн.ч. Цуьквер – ед. ч. Цуьк (ахт.).
Букет цветов в лезгинском литературном языке и диалектах обозначается исконным термином кІунчІ (лит., исп., сал., ках., зиз., нют., юх., орт.) - кунцІ (ахт.). Генетически родственные основы обнаруживаются в аварском, андийском, лакском, арчинском, табасаранском языках [см. Хайдаков 1973: 63].
Название розы в рассматриваемых диалектных единицах и литературном языке различно как по структуре, так и по происхождению. Одни диалектные единицы для обозначения розы употребляют составной исконный термин марвар цуьк (ахт.) – мулд цуьк (исп., сал., ках.). Второе название в литературном языке выражает понятие «фиалка».
В речи селений Испик и Салиян, кроме наименования мулд цуьк, используется также и другое сложное название къизилгуьл, которое засвидетельствовано и в других диалектах лезгинского языка (ках., зиз., нют., юх., орт., джаб.) и заимствовано из азербайджанского языка, ср. тюрк. гызыл «золотой» + иран. гуьл «цветок», «роза», букв. «красный цветок» [Дмитриева 1973: 202].
Название фиалки во всех рассматриваемых диалектах едино: беневша (лит., исп., сал., ках., зиз., нют., юх., орт.) - беневше (ахт., джаб.). В ахтынском и джабинском диалектах налицо полная гармония гласных. Слово иранского происхождения.
Тремя разными по происхождению и структуре терминами обозначается полевой мак: бубу (лит., исп., сал., ках., зиз., нют., юх., орт.) – лале (джаб.) – телли фаф (ахт.). В литературном языке и диалектах кюринского наречия название полевого мака едино – бубу. Здесь мы имеем простую редупликацию основы. В джабинском диалекте термин заимствован из азербайджанского языка, ср. азерб. лалә (РАС). По структуре название полевого мака в ахтынском диалекте является составным, образованным сложением названия женского собственного имени Телли + фаф «тетя со стороны отца», букв. «тетя Телли».
Отметим в то же время, что название мака снотворного в литературном языке и во всех рассматриваемых диалектных единицах едино: хвешхвеш. Оно заимствовано из азербайджанского языка, ср. азерб. хашхаш (РАС). Образовано оно редупликацией основы. От тюркской формы лезгинская отличается лабиализацией корневого согласного.
В литературном языке и диалектах названия подснежника различны: гъвергъвер (лит.) – гъверер (исп., сал.) – данакъиран (лит., юх. орт.) – кал кьий чуьквер (джаб.). Литературная форма гъвергьвер образована редупликацией основы. Термин гъверер употребляется только в форме множественного числа. Оба термина исконного происхождения. Описательное название джабинского диалекта состоит из трех также исконных слов - кал «корова» + причастие кьий «убивший» + чуьквер «цветы» , букв. «корову убившие цветы». Третье название подснежника данакъыран тюркского происхождения, ср. кум. танакъыргъон.
Следует отметить, что многие из приведенных выше названий цветов используются для обозначения женских собственных имен: беневша «фиалка» – Беневша (женское имя); лале «полевой мак» – Лале (женское имя); къизилгуьл «роза» – Къизилгуьл (женское имя); гуьл «цветок» – Гуьл (женское имя); сирень «сирень» – Сейран (женское имя); марвар цуьк (ахт.) «роза» – Марвар (женское имя), жасмин «жасмин» – Жасмина (женское имя), роза «роза – Роза (женское имя).