Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
F_Ganieva_-_Otraslevaya_lexika_lezginskogo_yazy...doc
Скачиваний:
85
Добавлен:
28.09.2019
Размер:
2.26 Mб
Скачать

Е) названия быков, буйволов, впрягаемых в плуг или арбу

В лезгинском языке существуют специальные термины для обозначения быков и буйволов, впрягаемых в плуг или арбу.

В сел.Испик один бык или буйвол, впрягаемый в плуг или арбу, называется тай. Пара быков и буйволов именуется джуьт (исп., сал., зиз., ках., орт., юх., джаб.) – жуьт (ахт.) «пара быков или буйволов».

В плуг впрягается несколько пар быков или буйволов: са джуьт йацар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) – са жуьт йацар (ахт.) «одна пара быков»; кьве джуьт йацар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) – кьве жуьт йацар «две пары быков»; пуд джуьт йацар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – пыд жуьт йацар (ахт.) – пыд джуьт йацар (джаб.) «три пары быков»; кьуд джуьт йацар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) – кьуд жуьт йацар (ахт.) «четыре пары быков». Обычно встречаются четыре пары быков.

Кроме перечисленных выше названий пар быков или буйволов, в лезгинском языке встречаются и специальные названия этих пар быков. Они очень хорошо сохранились в селении Зизик Сулейман-Стальского района и частично в сел. Джаба Ахтынского района.

В зависимости от физической силы в плуг впрягались быки или буйволы следующим образом:

Первая пара – самая слабая. В Зизике она называется кІвенкІвеллайбур < кІвенкІвел «впереди» + алайбур «находящиеся».

Вторая пара – немного сильнее, чем первая. Называется миниг. Этимология данного слова затемнена.

Третья пара – средняя по физическим данным. Она называется чаргавар. Значение слова затемнено.

Четвертая пара – это самая сильная пара быков, которая именуется кІенеллайбур < кІенел «в конце, на дне» + алайбур «находящиеся».

В селении Джаба Ахтынского района из всех названных наименований пар быков или буйволов сохранилось лишь одно – чаргав, причем здесь данный термин обозначает не третью пару быков, а вторую.

1.3. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий

Названия, связанные с вьючными животными, в лезгинском языке, как и названия МРС и КРС, разнообразны. Это связано с тем, что лезгины с древнейших времен использовали их как тягловую силу и как средство передвижения.

Различны названия вьючных животных в лезгинском языке не только по семантике и происхождению, но и в структурном отношении. Здесь много терминов, обозначающих пол, возраст, характер, нрав и поведение животных и т. д.

В лезгинском языке и диалектах для обозначения табуна используется единая простая непроизводная основа рамаг, которая, в свою очередь служит для образования производного термина посредством заимствованного из персидского языка суффикса деятеля -банрамаг-бан «табунщик».

Понятия «лошадь» и «конь» в лезгинском языке передаются одним самостоятельным термином балкІан (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – палкам (ахт.) – палкан (джаб.). Происхождение слова неясно. Родственная основа зафиксирована также в диалектах лакского языка [Абдуллаев, Маммаева 1988: 52].

Существует также один редко употребимый специальный термин для обозначения коня – шив. Семантика слова в диалектах меняется: сал. «красивый конь, скачущий быстро» – ахт. 1) «сказочный конь» 2) «красивый породистый конь» – джаб. «откормленный красивый конь» – зиз. «сказочный конь»: ам шив хьти палкам йе (ахт.) «эта лошадь очень красивая», букв. «эта лошадь (красивая) как конь шив». Генетически родственные основы с разной семантикой и звучанием представлены в авар. чу «лошадь», ахвах. ичва, ичу «кобыла», багул. ичу «кобыла», чамал. иша «кобыла», ботл. ича «конь», карат. ичва «кобыла», годоб. ича «кобыла», анд. ича «кобыла», бежт. шуго «кобыла», гинух. шегве «кобыла», гунз. шугу «кобыла», дарг. урчи «лошадь», лак. чу «лошадь», арчин. ноІш «кобыла», хинал.пши «лошадь» [СИЛДЯ 1971: 152]. Изменения в основах лезгинских языков Б. Б. Талибов объясняет делабиализацией согласных с последующим перескоком элемента лабиализации и трансформации его в самостоятельный губно-губной согласный, который в одних случаях переходит в разные по способу образования губные в, б, п, м, в других случаях – в среднеязычный и, способный в отдельных случаях перейти в сонант р (хиналуг. пши < *шви «лошадь», лезг. шив < *шви «конь», арчин, ноІш < моІш < боІш < воІш< швоІ < *шви [Талибов 1980: 243-246].

В некоторых диалектных единицах лезгинского языка существуют и другие специальные термины для обозначения сказочного коня: къират (сал.) 1) «сказочный конь» 2) «сильный выносливый конь», дуьлдуьл (зиз., джаб.) «сказочный конь», дулдул (сал.) «сказочный конь, могущий летать» (ср. азерб. дуьлдуьл «белый мул Мухаммеда»). Первоисточником данного названия А. К. Шагиров считает арабский язык, ср. араб. duldul «дикобраз», «мул, принадлежащий пророку» [Шагиров І977: 152].

Термин лам является единым для всех лезгинских диалектов и передает понятие «осел». С некоторыми фонетическими отклонениями основа представлена и в других лезгинских языках, ср. крыз., буд. лем, удин. элэм, цахур.аьмаьле, рутул. йимал, йумал, хинал.гьилам [Хайдаков 1973: 26]. Кроме основного значения «осел» данная лексема обозначает также «мокрицу» и «влажность». А форма множественности от этой лексемы ламар используется для передачи понятия «козлы» (подставка в виде бруса на ножках, сбитых крестовиной) [Талибов, Гаджиев 1966: 221].

Родовым наименованием мула является простая лексема къатир (лит., исп.,сал., зиз., орт., юх., ках.) – къетир (ахт., джаб.), тюркского происхождения. В лексическом и семантическом отношениях, за исключением некоторых фонетических различий, данная лексема является единой для большинства тюркских языков [Мусаев 1975: 102-103]. Основа зафиксирована и в других кавказских языках: груз. gatari, агул. qatir, каб. qeter [Абаев 1973: 255].

Название другого вида вьючного животного деве «верблюд», по мнению В. И. Абаева, тюркского происхождения [Абаев 1979: 290]. Оно заимствовано из тюркских языков не только лезгинским языком, но и другими дагестанскими языками. Причину заимствования названия верблюда почти всеми дагеставокими языками У. А. Мейланова объясняет тем, что «особенности дагестанской да и всей кавказской флоры не позволяют разведения и освоения этого животного» [Мейланова 1975: 224], т.е. на данной территории отсутствует сама реалия, отсутствует, естественно, и исконное название данного вида животного.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]