
- •Глава I исследования по отраслевой лексике и их взаимоотношение с другими направлениями лингвистики
- •Глава II названия животных
- •1. Домашние животные
- •1.1. Термины, связанные с мрс
- •А) половозрастные термины
- •Б) термины, маркирующие масть животного
- •В) термины, маркирующие форму ушей
- •Г) термины, маркирующие форму рогов
- •Д) термины, маркирующие форму курдюка
- •Е) термины, маркирующие степень упитанности
- •Ж) термины, маркирующие вид сосков и вымени
- •З)термины, маркирующие поведение, нрав животного
- •И) термины, маркирующие назначение животного
- •Й) термины, маркирующие физическое состояние животного
- •Междометные слова, используемые для понукания, подзыва животных
- •Слова, обозначающие основные элементы ухода за домашними животными
- •Метки и клеймение домашних животных
- •Устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями мрс
- •1.2. Термины, связанные с крс
- •А) половозрастные термины
- •Б) названия животных по масти и физическим данным
- •В) названия животных по форме рогов, хвоста, ног и другим
- •Г) названия животных по назначению
- •Д) названия животных по поведению, состоянию и отличительным признакам
- •Е) названия быков, буйволов, впрягаемых в плуг или арбу
- •1.3. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий
- •А) половозрастные термины
- •Б) названия лошадей по масти
- •В) названия лошадей по назначению
- •Г) названия лошади по характеру, нраву и физическому состоянию
- •Д) названия лошадей по аллюру
- •Е) названия, связанные с объездкой и уходом за лошадью
- •Ж) названия, связанные с верховой ездой
- •З) седло
- •И) уздечка и ее части
- •Й) названия кнута и его частей
- •1.4. Термины, связанные с содержанием собак
- •1.5. Названия, связанные с кошкой
- •1.6. Названия свиньи
- •1.7. Слова, используемые для управления домашними животными
- •1.8. Названия животноводческих построек, пастбищ
- •1.9. Названия болезней животных
- •1.10. Названия частей тела и мясной туши животного
- •2. Названия диких животных Млекопитающие
- •3. Названия домашних и диких птиц
- •4. Насекомые
- •Саранча, кузнечики
- •Двукрылые
- •Термины пчеловодства
- •Муравьи
- •Названия вредителей садов, огородов, полевых культур и паразитов человека
- •Паукообразные
- •Ракообразные
- •5. Земноводные
- •6. Рыбы
- •7. Пресмыкающиеся
- •8.Черви
- •9. Брюхоногие
- •10. Отражение названий животных в антропонимии
- •11. Словосочетания, устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями животных
- •Глава III сельскохозяйственная терминология (Земледелие и названия растений)
- •1. Земледельческая терминология
- •1.1. Названия земли, почвы
- •1.2. Термины, связанные с уходом за землей
- •1.3. Термины, связанные с пахотой
- •1.4. Наименования сельскохозяйственных орудий
- •1.5. Сельскохозяйственный календарь
- •1.6. Названия зерновых культур
- •1.7. Названия, связанные с уборкой зерновых культур, молотьбой, помещением для хранения зерна, мельницей и т.Д.
- •1.8. Названия бобовых культур
- •1.9. Названия частей зерновых и бобовых культур
- •2. Названия культурных растений
- •2.1. Названия деревьев
- •2.2. Названия кустарников и ягод
- •2.3. Названия садовых культур
- •2.4. Названия огородных культур
- •2.5. Названия бахчевых культур
- •2.6. Названия частей растений
- •2.7. Названия травянистых растений
- •2.8. Названия цветов
- •Глава IV названия жилища и его частей, стройматериалов и строительных инструментов в лезгинском языке
- •1. Названия жилища и его частей
- •2. Названия общественных строений
- •3. Культовые названия
- •4. Названия строительных материалов
- •5. Названия инструментов
- •Глава V лексика, связанная с анатомией и физиологией человека
- •1. Соматические названия
- •2. Названия болезней человека (а также образования на теле, выделения, пороки и недостатки человека)
- •1) Простые непроизводные слова
- •3) Сложные слова
- •Словосочетания
- •Глава VI мужская и женская одежда лезгин
- •1. Нательное белье
- •2. Верхняя одежда
- •3. Прически и головные уборы
- •4. Мужская и женская обувь
- •5. Украшения
- •6. Названия драгоценных камней
- •Глава vіi терминология ковроткачества и обработки шерсти в лезгинском языке
- •1. Обработка шерсти
- •2. Гребень
- •3. Прялка
- •4. Ковры
- •4.1. Ворсовые ковры
- •4.2. Безворсовые ковры
- •5. Войлоки
- •6. Ковровые изделия, служащие в быту
- •7. Названия шерстяных изделий в пословицах и поговорках
- •Заключение
- •Литература
- •Условные сокращения а) Названия языков, диалектов и говоров
- •Содержание
- •Отраслевая лексика лезгинского языка
Б) названия животных по масти и физическим данным
Слова данной тематической группы в большинстве своем представляют сочетания определительного типа: гужлу йац (лит.) – гуджлу йац (исп., сал.) – гужли йац (орт.) – гужлы йац (ахт.) – гуджлы йац (джаб.) «сильный бык»; зурба йац (лит., исп., сал., ках.) – зырба йац (ахт., джаб.) – йеке йац (орт., юх.) «бык крупных размеров»; йахун кал (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) «худая корова»; усал гьайванар // усал малар (лит., исп., сал., орт., юх., ках.) – усал хІаьйванар (ахт., джаб.) «истощенные животные»; куьквевай малар (исп.) куьк гьайванар (лит., зиз., орт., юх., ках.) – куьк хІаьйванар (ахт., джаб.) «упитанные животные»; кьелечІ йакІун мал // цІапІцІапІ йакІун мал (исп.) – кьарцІаб йакын мал (ахт.) – къермецІ (джаб.) «сухопарое животное»; чІулав кал (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – чІылав кал (ахт., джаб.) «корова черной масти»; цІару кал (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – цІары кал (ахт., джаб.) «рябая корова»; рехи кал (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) «корова серой масти»; рагъу кал (ахт.) – ругъу кал (джаб.) «корова рыжей масти»; далгъыр кал (джаб.) – мергъвер кал (ахт.) «полосатая корова».
Встречаются, хотя и редко, и синтетические термины: хъсан (исп.) «хороший»; азарлу // йуьзуьрлу (исп.) – азарлу (сал., зиз., орт., юх.) – гІаьзаьли (ахт.) «болезненное животное»; тавар (исп.) «хороший буйвол»; бахъу (лит.) «старый буйвол, старая буйволица» – бахъу (исп.) «крупный старый, дряхлый, непригодный к трудовым работам буйвол»; филе (ахт.) – филегь (джаб.) «животное (корова или бык), у которого стерлись копыта»; кьантІа (лит.) 1) «старый - о животном» 2) «короткохвостый, куцый, с отрезанным хвостом» – кьантІа (ахт.) 1) «старый буйвол» (ам аку кьантІа хьти «смотри на него, как старый буйвол») 2) короткий (об одежде): андан былышка кьантІа хьти хьанва «её платье село», букв. «её платье как канта стало» .
В) названия животных по форме рогов, хвоста, ног и другим
признакам
Бык с коротким хвостом в лезгинском языке именуется тумакь йац (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – тымакь йац (ахт., джаб.). Составной термин, образованный сочетанием производного слова тумакь < тум «хвост» + непродуктивный словообразовательный аффикс - акь и названия быка йац.
Составным термином обозначается «буйвол с загнутыми назад рогами» – пле гамиш (исп.). Этимология первого компонента затемнена.
Название чанахъ гамиш (исп.) используется для обозначения буйвола с вытянутыми и закрученными впереди рогами, т.е. по форме они напоминают деревянную миску (чанахъ ).
Термин кьуьсец (исп.) «буйволенок, у которого выросли два зуба»образован способом сложения двух основ; кьвед > кьве > кьуь «два» + сас «зуб».
В сел. Зизик «бык с короткими ногами» именуется ногъвай йац, букв. «ногайский бык», в остальных диалектах используется трехчленное название кІвачерал аскIай йац (исп., сал., орт., юх.) – кІвачарал аскай йац (джаб.) – кІвачарал эскей йац (ахт.), образованное сочетанием трех исконных лексем (букв. «на ноги короткий бык»).
Г) названия животных по назначению
В данную группу слов входят описательные названия, выраженные определительными словосочетаниями с названиями животного в роли определяемого: ацадай малар (лит., исп., сал., орт., юх., ках.) – ацадий малар (зиз.) – ацазвей малар (ахт.) - ацазвай малар (джаб.) «дойные животные», хадай малар (исп., орт., юх., ках.) – хадий малар (зиз., джаб.) – рахур малар (ахт.) «животные, которые должны дать потомство», букв. «рожающие животные»; тумунин джунгав (лит.) – тумун джунгав (исп., сал., орт., юх., ках.) – тумунин джингав (зиз.) – тымын жынга (ахт.) – тымын джинга (джаб.) «бык для осеменения»< тым «семя»> тумун // тумунин (род. п.) + джынга «бычок»; джинсин малар (исп., сал., орт., юх., ках.) – джинсинин малар (зиз.) – жинсин малар (ахт.) «животные, подлежащие сохранению» < джинс «род» > джинсин (род. п.) + малар «животные»; тукІвадай малар // тукІвадай гьайванар (лит., исп., сал.,ках., орт., юх.) – тукІвадий малар (зиз.) – туквазей малар (ахт.) – туквадий малар (джаб.) «животные для убоя», букв. «режущие животные»; садакьад мал (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) – садакьаз мал (ахт.) «поминальное животное»; къурбанд мал (исп.) – къурбанди мал (сал., зиз.) - кьылбанз мал (ахт.) – кьылбанд мал (джаб.) «жертвенное животное», букв. «жертвоприношения животное»; мехъер йац (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) – муьхъверын йац (ахт.) «свадебный бык»; цанин йац (исп.) (букв. «пахоты бык») – гутІундай йац (зиз.) (букв. «привязывающий бык») – цан цадий йац (зиз., джаб.) – дан цадай йац (орт., юх.) – цан цазей йац (ахт.) (букв. «пахоту пашущий бык») «пашущий бык» и др.