Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Симашко История лингвистических учений.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
1.21 Mб
Скачать

§ 5. Лексикография средневековья

5.1. Одним из существенных достижений в эпоху средневековья следует признать создание многочисленных словарей, которое самым непосредственным образом было связано с огромной текстологической работой, лексическими и этимологическими исследованиями. Особенно широкий размах лексикография получили на Востоке.

Большая словарная работа проводилась в Византии. Создавались значительные по объему лексикографические своды различных типов. Однако современным исследователям непросто разобраться в таких сводах, включающих как разные античные источники, так и собственно византийский материал. «Яркий пример чрезвычайной запутанности лек­си­кографической традиции – это так называемый «Глоссарий Кирилла», который уже в VI в. был введен с словарь Гезихия, а затем в «Лексикон» Фотия (VIII в.) и в Суду (X в.). Энергии нескольких поколений ученых до сих пор не удалось надежно выявить и удовлетворительно издать ядро этого переменчивого собрания» (Гаврилов 1985: 137).

Самым крупным по числу словарных статей является «Гезихий» («Гесихий»), он интересен также тем, что включает множество диалектных глосс, которые возникали на территориях, имеющих смешанное население, и отражали старинные лексические различия греческого языка. Рядом со словарем Гезихия по объему глосс можно поставить словарь «Суда» (около 30 тыс. слов), который имеет огромное значение в целом для науки, исследующей греческие древности, прежде всего потому, что при его создании использовались энциклопедические источники.

По содержанию византийская лексикография довольно разнообразна, к сожалению, многие словари до сих пор плохо изучены и мало изданы. Отметим, что в течение средневековья в Византии создавались сборники античных изречений и выписки из византийской литературы, лексикон синонимов глаголов, алфавитный лексикон общеупотребительных глаголов, с указанием присущей им категории переходности/непереходности (XIV в., Константин Арменопул), специальные терминологические словари (ботанические, юридические, медицинские и др.), двуязычные глоссарии (библейские, сиро-гре­чес­кие, латино-греческие и пр.).

Ученые, отмечая слабую теоретическую раз­ра­бот­ку словарей, все же высоко оценивают византийскую лексикографию в целом: «сохранив часть несметных словарных богатств античности, засвидетельствовав до некоторой степени и явления более позднего литературного языка, византийская лексикография влилась в грецистику нового времени» (Гаврилов 1985: 142). Без византийской лексикографии невозможно представить современные знания о греческой лексике.

Распространение христианства в западноевропейских государствах стимулировало создание двуязычных словарей. Вначале это были переводы или пояснения малопонятных, а также редких слов, которые вносились прямо в тексты религиозного содержания или сопровождали их в виде словариков, затем стали создаваться отдельные глоссарии. Так, в Англии первый латино-древ­не­анг­лийский глоссарий объемом в тысячу латинских слов с переводом созда­ется в 730 г. (Эпинальские глос­сы). Также в VIII в. были составлены самый круп­ный древнеанглийский глоссарий (Corpus glossary), который содержал более двух тысяч слов, и Глоссарий греческих и древнееврейских слов (Клейнер 1985: 65). Собственно толковым словарем латинского языка, созданным в Англии, считается «Книга об орфографии», принадлежащая церковному писателю Беде Достопочтенному (650 – 735). В этой книге мало говорилось об орфографии в нашем понимании этого слова, в основном автор объяснял значение аббревиатур, давал числовые значения букв, приводил толкование многозначных и редких слов, пояснял, с точки зрения христианского учения, предпочтительность перевода какого-то слова тем или иным эквивалентом, к некоторым словам писатель давал греческие параллели.

5.2. Довольно рано лексикографическая работа началась у арабов, что, несомненно, в первую очередь объяснялось стремлением закрепить литературную норму священного языка Корана (см. § 4, 4.4).

Уникальным явлением арабской лексикографии является «Словарь тюркских языков», который создал Махмуд ибн ал-Хусейн ибн Мухаммед, родившийся (около 1029 – 1038) в Кашгаре, и потому известный как Махмуд Кашгарский. По имеющимся данным, ученый закончил работу над словарем в 1083 г. Единственный список, дошедший до наше­го времени, датируется 1266 г., он хранится в Национальной библиотеке Стамбула.

Труд Махмуда Кашгарского представляет собой не только двуязычный тюркско-арабский словарь, но и грамматическое пособие по изучению тюркских языков. Словарь содержит богатые сведения по этнографии, истории, географии, фольклору тюркских народов.

Как само по себе обращение к тюркским языкам (а не к арабскому), так и столь ши­ро­кий подход к материалу вытекает из лингвистических представлений ученого. Махмуд Кашгарский не разделяет исламскую догму об особом месте арабского языка среди других языков. «Автор ставит тюркский в один ранг с арабским и сравнивает эти два языка с дву­мя скакунами, равными в беге» (Кононов, Нигмашов 1981: 133). Социальными предпосыл­ками интереса к тюркским языкам являются распространение ислама среди тюркоязыч­ного населения, усиление тюркских племен и переход верховной власти в некоторых госу­дарствах к выходцам из тюркской среды. По мнению Махмуда Кашгарского, чтобы сбли­зиться с тюрками, образованным людям необходимо знать их язык, нравы и обычаи. Сущест­венным также является положение ученого о том, что наличие тех или иных слов или выражений обусловлено укладом жизни, родом занятий, особенностями среды обитания и др., это объясняет внимание ученого к экстралингвистическим факторам.

О предшественниках Махмуда Кашгарского, о традициях, которым следует автор сло­варя, практически ничего не известно. В науке выдвигаются разные предположения по этим вопросам, но вполне возможно, что Махмуд Кашгарский был первым, кто исследовал тюркские языки и диалекты в свете достижений арабского языкознания. При этом следует подчеркнуть, что он проявил глубокое понимание специфических грамматических и фонетических черт тюркских языков по сравнению с арабским языком. Например, он указывает на такую отличительную черту тюркских языков, как агглютинация, и на внутреннюю флексию как присущую арабскому языку, им описано явление сингармонизма, свойственное тюркским языкам, а также рассмотрены явления метатезы, редукции и ассимиляции в тюркских словах.

Махмуд Кашгарский установил фонетические и морфологические различия внутри тюркских языков и диалектов и на этом основании дал их классификацию, разделив на две группы. Современные тюркологи отмечают, что, осуществляя сопоставительный анализ, Махмуд Кашгарский сделал много верных и тонких наблюдений. Он выявил регулярные и нерегулярные фонетические и морфологические различия, выделил продуктивные и непродуктивные аффиксы, описал формообразование некоторых частей речи, особенно удачно формообразование глаголов. Из словарных статей видно, что Махмуд Кашгарский осознавал факты многозначности слов и омонимии, рассматривал лексическую сочетаемость как существенный фактор для реализации определенных оттенков значения. В ряде случаев автор словаря дает этимологические справки, правда, как считают тюркологи, в основном они носят характер народной этимологии.

Тюркско-арабский словарь Махмуда Кашгарского построен в соответствии с арабской лексикографической традицией: учитывается структурно-алфавитный принцип, лексика разделена на части речи – имя и глагол. Однако в содержательном отношении словарь Махмуда Кашгарского не имеет аналогов в арабской науке, как, возможно, и ни в какой другой традиции. Труд Махмуда Кашгарского представляет исключительную научную ценность и для современной науки, способствует пониманию особенностей тюркских языков того периода и дает много сведений об истории и быте тюркских народов. Сам ученый говорил так: «Я написал книгу, которая не имеет себе равной. Я изложил корни с их причинами и выяснил правила, чтобы мой труд служил образцом. При каждой группе я даю основание, на котором строится слово, ибо мудрость вырастает из простых истин».

5.3. Первый индийский словарь средневековья, дошедший до нашего времени, был составлен в V в. буддистом Амарасимхой и носит название «Амаракоша». Принципы построения этого словаря в определенной мере соответствуют тем, которые использовал в древности Яске. Вместе с тем следует отметить, что структура словаря в том виде, как она представлена в сочинении Амарасимха, становится традиционной в индийской лексикографии на многие века. Если и допускались какие-нибудь изменения в структуре более поз­д­них словарей, то они были незначительными. Поэтому, рассматривая особенности сло­варя «Амаракоша», можно представить, как строились любые индийские словари. Отме­тим несколько таких особенностей. Словарь делился на две части, одна из них представляла собой тематически упорядоченный список синонимов, а вторая – упорядоченный по формальным признакам список многозначных слов и их толкование. Глаголы в лексикон не включались. Словарь составлялся в метрической форме, так как предназначался для заучивания. Наиболее употребительные слова не толковались, а другие объяснялись так же, как в европейских словарях. «Индийские лексиконы имеют целью дать классификацию мира, отражающуюся в лексической системе языка <...>. Ближайший аналог индийских словарей – идеографические словари современных языков» (Парибок 1981: 174).

Словарь «Амаракоша» состоит из трех книг: 1) книга о небе и прочем, 2) книга о земле и прочем, 3) сборная книга. Каждая книга делится на главы, например, в первой книге две главы: «Небеса» и «Преисподняя». Главы объединяются на том основании, что включенные в них слова обозначают области, где не живет человек. Например, в первой главе «приводятся существительные, описывающие, с точки зрения традиционной индийской космографии, горний мир» (там же: 173). Такой словарь, естественно, интересен не только своим материалом, объемом каждой тематической группы, но и порядком их расположения, отражающим, надо полагать, в определенной мере аксиологический взгляд средневекового человека на мир. Так, в первую главу включаются тематические группы си­нонимов в следующем порядке: небо; боги; различные классы богов; демоны; Будда; последний (исторический) Будда; имена и эпитеты важнейших богов индуистского пантеона; названия их атрибутов; смысловые сферы, объединяемые понятиями «пространство» и «время», т.е. стороны света, единицы измерения пространства и времени; названия месяцев; названия небесных и метеорологических явлений; созвездия; планеты; «свет»; «день»; «ночь»; названия важнейших областей знаний и искусств (поскольку все они имеют божественное происхождение); искусствоведческие термины и слова, обозначающие психические состояния («радость», «гнев») и свойства характера (там же). Не менее интересна и вторая глава, в которую включается не только то, что связано с понятием ада и его разновидностей, но и все, что объединяется понятиями «нижний», «подземный», «водный».

Представляется, что нетрудно заметить определенную смысловую целостность каждой из глав и книги в целом. В связи с этим, думается, что подобные словари чрезвычайно интересны для современных исследователей, занимающихся проблемой языковой картины мира.

5.4. В Армении первые глоссарии небольших объемов, толкующие греческие, древ­не­еврейские, сирийские, персидские слова, появляются уже в V – VII вв., после VII в. создаются словари с алфавитным расположением слов. С Χ в. начинается бурный расцвет армянской лексикографии и до XV в. со­з­да­ют­ся самые разные словари: к произведениям отдельных авторов или к от­дель­ным произведениям; толкующие трудные для понимания слова, встреча­ющи­е­ся у поэтов, ораторов, грамматиков, в диалектах и в разговорной речи («Слова творческие»); двуязычные и трехъязычные словари (греко-армянский, арабо-ар­мян­­­ский, монголо-армянский, арабо-персидско-армян­с­кий); терминологи­чес­кие словари фи­лософского и медицинского характера; словари синонимов; риторические словники, со­держащие словосочетания и изречения, выписанные из книг и предназначенные для обо­гащения лексики и усовершенствования языка (Джаукян 1981: 47–49). Лексикографическая работа в Ар­мении осуществлялась наряду с изучением многих других проблем языка.

5.5. Иначе было в средневековом Иране, где развитие лингвистической мысли глав­ным образом было сосредоточено на составлении толковых словарей, которые стали появляться в IX в. одновременно с началом развития литературы на новоперсидском языке. Более того, интересно, что первые опыты грамматического осмысления языка (XIV в.) воз­никли именно в связи со словарной работой. С.И. Баевский, систематизировавший сведения о средневековых персидских словарях, выделил среди них несколько типов: толковые словари персидского языка; двуязычные словари; толковые словари к отдельным литературным произведениям или к отдельным авторам; терминологические словари (Баевский 1981: 115). Персидская лексикографическая литература огромна (многие памятники дошли до нашего времени), только толковых словарей, по известным науке сведениям, было создано более двухсот. И этому существуют свои объективные объяснения.

В иранском средневековье большая часть литературы (не только художественной, но и научной, дидактической, богословской) представляла собой стихотворные тексты. Поэтическая традиция складывалась таким образом, что распространился усложненный стиль, наполненный мистической символикой, метафорами и цветистыми описаниями, что побуждало к созданию пособий, помогающих понять смысл текстов. Кроме этого, необходимо учесть, что новоперсидскому языку была присуща чрезвычайно развитая синонимия. Предполагается, что можно назвать два источника ее образования. Во-первых, арабский язык, который оказал исключительное влияние на формирование новоперсидского языка, в том числе за счет вхождения в него арабской лексики, а во-вторых, местные диалекты. Дело в том, что поэзия, особенно бурно развивавшаяся в X – XII вв., создавалась на огромной территории и, естественно, испытывала на себе в той или иной мере влияние местной лексики.

О словарях IX в. известно из косвенных источников или по цитатам из более поздних словарей. Самым же ранним памятником, дошедшим до нашего времени, является «Лугат-и-фурс» – «Словарь персидского языка», составленный в Азербайджане поэтом XI в. Асади Туси. Именно в этом словаре, как считают ученые, были заложены главные принципы составления толкового словаря, которым следовали до XIV в. в основном в Иране и Средней Азии. Асади Туси ввел «разделение лексического материала на главы; алфавитный принцип, определяющий как выделение глав, так и порядок их следования; иллюстрирование толкования документированными стихотворными при­мерами» (Баевский 1981: 117). Алфавитный прин­цип Асади Туси использовал непривычным для нас образом: при построении словаря он взял за основу последнюю букву толкуемых слов. Это воспроизводило структурный принцип сборников стихов («диванов»), в которых стихотворения внутри разделов следовали в алфавитном порядке конечных букв рифм.

Начиная с XIV в. вплоть до XIX в. центром персидской лексикографии становится Индия, в которой в силу исторических обстоятельств в XII–XIV вв. персидский язык стал официальным литературным языком на значительной территории. В ряде словарей персидского языка, созданных в Индии, строго придерживались принципов, изложенных Асади Туси.

Однако с середины XIVв. персидские лексикографы начинают строить словник, руко­вод­ст­вуясь первой буквой толкуемых слов, а внутри глав заголовки словарных статей следуют по разделам в алфавитном порядке последних букв. Новый принцип был принят всеми последующими лексикографами. Для персидских словарей XV – XVI вв. было характерно значительное увеличение объема по сравнению с первыми словарями (примерно в десять раз) и расширение состава лексики: включались иноязычные слова, диалектизмы, разговорная лексика, фразеология. Первый опыт построения алфавитного словаря с учетом первой и второй буквы слова (по европейскому типу) относится к началу XV в. Такой принцип используется в первой части словаря «Инструмент ученых» (1419 г.), содержащей толкования простых слов. Утвердился данный принцип лишь с середины XVII в.

Алфавитный принцип построения был основным в практике составления персидских словарей, но известно и отступление от него. Так, «Словарь Фахр-и Кавваса», относящийся к XIV в., построен по тематическому принципу, чем напоминает известные древние и средневековые идеографические словари. Словарь включал пять разделов: «1) то, что на небе, 2) земля, 3) растения, 4) животные, 5) то, что сделано человеком» (Баевский 1981: 120), каждая из тематических групп делит­ся на главы также по темам. Например, в первом разделе содержатся главы об име­нах богов, об ангелах, о небе, о звездах и под. Однако в персидской лекси­кографии повторение опыта этого словаря неизвестно, здесь получили рас­прост­ра­не­ния иные систематизации слов.

С начала XV в. толкуемую лексику группируют с учетом того, какому языку принадлежит слово (арабскому, персидскому и т.д.), или с учетом структуры толкуемых единиц, разделяя их, например, на простые слова и словосочетания (или выражения); иногда за пределы глав выносят в виде приложений фразеологизмы, метафорические выражения. С.И. Баевский в 1974 г. подготовил к изданию, прокомментировал и опубликовал факсимиле рукописи Бадр-ад-Дина Ибрахима «Словарь говорящий и мир изучающий». Ученый считает, что среди словарей XV в. данный труд выделяется своим новаторским подходом к классификации слов и оригинальностью строения. Словарь состоит их семи частей, три из них представляют собой по сути отдельные словарики, в которых обособленно толкуются арабские, тюркские и греческие заимствования. В остальные включена персидская лексика, разделенная на простые и сложные слова, особую часть составляют инфинитивы. Кроме того, словарь содержит пять самостоятельных приложений, в которых приводятся метафоры и поэтические термины, сложные слова, образованные из персидских и арабских слов, слова, содержащие одну из характерных арабских букв и др. В этом словаре демонстрируется также особая методика описания произношения слов, которая впоследствии получила широкое распространение в других лексикографических работах.

Составление двуязычных словарей стимулировалось особенностями контактов персов с другими народами. Так, завоевание Ирана арабами в VII в. и утверждение арабского языка в качестве официального языка религии, управления, науки и ли­тературы поставили перед необходимостью создания арабско-персидских словарей. Иначе складывалась ситуация в Малой Азии, где персидский язык на протяжении нескольких столетий имел самое широкое распространение (наряду с арабс­ким), был языком придворного общества и языком поэзии, хотя сама территория с кон­ца XI в. находилась под властью сельджуков. И только с XV в., когда сложился ос­манско-турецкий литературный язык (окончательно на рубеже XV – XVI вв.), стали создаваться персидско-ту­рец­кие словари, цель которых была помочь тюрко­язычному населению в чтении и понимании богатой персидской поэзии.

Даже такие краткие сведения, приведенные о персидской лексикографии, свидетельствуют о ее серьезном развитии в эпоху средневековья и о самостоятельности в решении многих вопросов словарной практики. Персидская лексикография, особенно в раннюю пору становления, испытала влияние со стороны араб­ской лексикографии. Вместе с тем каждая из лексикографических традиций сохранила свои специфические черты, присущие им с самого начала словарной работы. Материалом для арабских словарей служили Коран и поэзия, для персидских толковых словарей основной базой была прежде всего поэзия, а сами словари стали своего рода учебниками литературного мастерства и сокровищницей поэтического новоперсидского языка.

5.6. Лексикография средневекового Китая следует древнекитайской традиции в создании словарей рифм. Причем важно отметить, что на протяжении нескольких веков составители ограничивались возобновлением старых списков рифм даже тогда, когда они уже не соответствовали действительному произношению, как, например, в XI – XII вв.

С.Е. Яхонтов называет только одну книгу, в которой автор обращается к живому произношению своей эпохи. Однако это не было специальным лингвистическим исследованием. В этой книге, написанной Шао Юн (1011 – 1077), мистической по содержанию, «категории звуков <...> служат целям гадания, связываются с названиями стихий и небесных тел» (Яхонтов 1981: 229), но сама классификация звуков, сокращение количества традиционных рифм наглядно демонстрируют, что ста­рая система рифм себя изжила. С XIII в. появляются словари рифм, в которых почти наполовину уменьшается их количество по сравнению с традиционным составом, но и они не отражают реального произношения китайского языка данного столетия, а фиксируют стандартные рифмы классической поэзии. «Однако в XIV в. появляются словари, совершенно порывающие с традицией и опирающиеся исключительно на живое произношение северного диалекта <...>. И тогда снова после очень долгого перерыва фонетика перестала быть преимущественно книжной наукой и обратилась к слышимой речи» (там же: 234). В этом же веке создается словарь рифм, отражающий господствовавший в то время северный диалект.

Словари нового типа появляются в XV в. Это были фонетические словари, рассчитанные на обычного человека, который хотел бы выяснить, как пишется то или иное слово. Такие словари содержали небольшое количество иероглифов, но достаточное для записи разговорных и диалектных слов. Первый практический словарь («Обзор рифм, легкий для понимания») был создан в 1442 г. Лань Мао, вслед за ним появились и другие словари, отражающие особенности как северного, так и южного диалектов. К XVII в. относится создание словарей, в которых иероглифы расположены по смысловым частям, т.е. по так называемым ключам. Эти словари также продолжали древнюю традицию, но так как количество ключей со временем уменьшалось, то, например, по сравнению со словарем «Шо вэнь», где было 540 ключей, в средневековых словарях зафиксировано 214 ключей, которые, кстати, до сих пор приняты в Китае и Японии.

Таким образом, несмотря на появившиеся в период средневековья новые лексикографические решения, в целом словарная практика в Китае не порывала со своими древними традициями. Китайская лексикография оказала влияние на развитие вьетнамской и японской лексикографии.

Вопросы и задания

1. В чем вы усматриваете ценность византийской лексикографии и какие трудности испытывают современные ученые, исследуя эту область науки?

2. Охарактеризуйте первые словари, созданные в западноевропейских государствах.

3. Назовите основные отличительные черты словаря Махмуда Кашгарского. Какими социальными условиями и теоретическими представлениями автора можно объяснить создание данного словаря? Считаете ли вы этот словарь уникальным? Почему?

4. Считаете ли вы, что индийский словарь «Амаракоша» интересен для современных исследователей, занимающихся проблемой языковой картины мира? Почему? Чем? Какие еще подобные словари вам известны?

5. Какие факторы определили огромный спрос на словари в средневековом Иране?

6*. Кем были заложены основные принципы структуры толкового словаря новоперсидского языка и что они собой представляют?

7*. В какой мере основные принципы новоперсидского толкового словаря, заложенные в XI в., нашли отражение в словарях XIV в. и что нового в словарях этого и последующих периодов можно отметить?

8*. С какими словарями других языков обнаруживает сходство «Словарь Фахр-и Кавваса»? Перечислите их и охарактеризуйте.

9. Какие способы группировки лексики используются в новоперсидских словарях? В словарях других народов?

10. Можно ли говорить о различных факторах, стимулирующих создание дву­языч­ных словарей? Вспомните такие словари, созданные на разных территориях, и охарактеризуйте причины их создания.

11. Какие изменения в китайской лексикографии в типах словарей наблюдаются в период средневековья по сравнению с древностью?