
- •Редактор г. I. Неруш
- •Видавництво «Наукова думка*, Київ. Рсліиа, 3. Київська книжкова д рука рив м 5 Комітету во пресі при Раді Міністрів урср,
- •19 Див.: зб. «Zeichen und System der Sprache», т. I—II, Берлін, 1961 —1962.
- •Семантична невідповідність ї самих назв у діалектах (а також
- •7 Цит. За «Словником мови Шевченка», т. 1, «Наукова думка», к., 1964, стор. 269. 1 '
- •Див.: «Курсісторії української літературної мови», т. II, к-, 1961, стор. 162.
- •Пор.: в. А. Звегинцев, Семасиология, м., 1957, стор. 105—106.
- •Приклади тут і далі подаються за виданням: Микола б а ж а н, Твори в двох томах, к.» 1965. У дужках наводиться посилання на том і сторінку.
- •4 Див.: а. М. Пешковский, Глагольность как выразительное средство.
- •6 Див.: н. С. Поспелов, Синтаксический строй стихотворных произведений Пушкина, м., 1960, стор. 60—61.
- •Сичав в його Гдерева] жилах і тіло натруджене пік,
- •Привали. Бомбьожки. Прокльони. Тривоги,
- •3П. П. Чубинский, Труды этнографическо-статистической экспедиции, т. I, сПб., 1872, стор. 81—82.
- •4 Наприклад, у відомій пісні про Гандзю: «Гандзю моя, Гандзю мила, Чим ти мене напоїла, Чи любистком, чи чарами, Чи солодкими речами?».
- •K. B I l o d I d, o. S. Melnytchuk. Urgent tasks of contemporary linguistics . .' :
- •V. S. P e r e b y I n I s. Problems of structural linguistics and its development
- •Russian in the Ukraine (prepositional constructions). 37
- •V. V. Koptilov. Tints of the word 62
- •1 F. М і k 1 о s і с h. Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen, Wien, 1886.
- •2 H. В. Горяев, Опыт сравнительного этимологического словаря литератур
- •6 A. Brückner, Słownik etymologiczny Języka polskiego, Kraków, 1927 (перевидано в 1957 р.).
- •2; Фасмер і 55; Dauzat 1. — Див. Ще ажур, бат.
- •1 П. Г. Ж и т е ц к и й, Русский патриотизм, «Основа», 1862, березень.
- •2 В. П е р е т ц, Павло Житецький, Записки Українського наукового товари- стьа в Києві, кн. II, к-, 1908, стор. 10.
- •Окремо слід спинитися на проблемах вивчення лексико-семантичної системи української діалектної мови і на проблемах діалектної лексико* графії.
- •2 Про проспект цього атласу і його програму доповідалося на XII Республіканській діалектологічній нараді в квітні 1965 р. В Києві.
- •4 Б. О. Л а р і н, Принципи укладання обласних словників української мови.
- •В бібліотеках і архівах Ленінграда, «Лексикографічний бюлетень», в. IX, к-,
- •1 Л. Деже, Материалы к словарю закарпатской литературы XVI—XVII вв., мікровидання Бібліотеки Угорської академії наук, Будапешт, 1965.
- •9 Див.: «Етнографічний вісник», кн. 2, к.. 1926. Стор. 44—60: кн. 3. К. 1927 стор. 76—81.
- •10 Див.: а. А. Москал е_н к о, Методичні рекомендації для практичних 1оа£тЬл3 «мінської діалектології (записи з південних районів Одещини), Одеса,
- •Тубільне населення краю нечисленне; зустрічатися з представниками місцевих народностей в обстежених населених пунктах нам не доводилося.
- •13 Див.: z d. Stieber, Sposoby powstawania słowiańskich gwar przejścio- wych, «Prace Komisji językowe]», № 27, Kraków, 1938, стор. 9.
- •За даними аум, територія суцільного поширення наголошених -ом, -ойу * центральних областях України — це північна Чернігівщина і Поділля.
- •1 Бачвансько-сремеькі українці традиційно звуть себе русинами, свою мов/ — «рускою»; визначаючи місце своєї мови серед інших слов'янських, автор шкільно?
- •1 Писемної мови
- •1 О. Є. А х м а в о в а, Очерки по общей и русской лексикологии, м., 1957. Стор. 51—53 та in.
- •В.». «Наука», м., 1964.
- •1 У лінгвістичних працях цю форму називають також формою звичайного ц§| першого) ступеня.
- •1 М. Зеров, До джерел, к, 1926, стор. 97—98.
- •Як парость виноградноТ лози.
- •Як парость виноградно! лози.
- •Як парость виноградної лози.
- •А вже ж мені показалось,
- •Бо їх не кликали гулять, Де чоловіки їх гуляли,
- •3 Подібний процес відбувається і в російській мові, як видно з статті акад.
- •Ваше прізвище, ім’я, по батькові (заповнювати не обо-
- •Де Ви зараз живете (область, місто, район, село) . . . .
- •Які з названих далі паралельних чи дублетних слів Ви звичайно вживаєте? Підкресліть це слово. Якщо Ви користуєтесь якимсь іншим словом, допишіть його на полях.
- •Рік народження
- •4. Стать . . . .; 5. Освіта
- •Див.: «Małv atlas gwar polskich», t. V, cz. II, Wrocław — Warszawa — Kraków, 1962, стор. 64.
- •10 Див.: «Лексикон словенороський Памви Беринди», к-, 1961, стор. 34.
- •Socialist Republic 3
- •V. Nimtchuk. S. A. Vysotsky. Ancient Russian inscriptions of Kiev Sofia
Сичав в його Гдерева] жилах і тіло натруджене пік,
Тривожний, як спрага, як вибух жадоби, відчутний
(І, 260).
Нанизування означень, які розгортаються порівняльними зворотами, викликає й особливе членування вірша: кожний рядок розбивається на кілька синтаксично-ритмічних одиниць, із різним інтонаційним оформленням. Зміст порівняльного звороту не просто уточнює, доповнює семантику узгодженого означення, а й розгортає слово-образ новими образами, фор- муе цілком самостійну ознаку, іноді з несподіваним поворотом індивідуального чуттєвого сприймання. Пор.: сік... тривожний, як спрага.
Однією з виразних ознак синтаксично-ритмічної організації віршо- І вого мовлення взагалі, і зокрема мовотворчості М. Бажана, є формування І однорідних рядів із різноструктурних одиниць. Нанизувані синтаксичні І одиниці об’єднуються єдиною інтонаційною лінією в сурядні словосполу- І чення. Стилістичне значення таких словосполучень виявляється у тому І публіцистичному, пристрасному тоні, який супроводжує однорідні ряди. І Напр.:
Радянська мати, вільна й незборима,
Встає, щоб в путь благословить дитя Із світлим серцем, з тихими очима,
Із добрим словом, з вірою в життя
(І, 232).
Привали. Бомбьожки. Прокльони. Тривоги,
Побиті, ганчір’ям обкутані ноги.
По воду, по хліб, по надію черга
(II, 317).
В утворюваних сполуках протиставляються різні значення—прямі й переносні, на які вказують відповідні структури (пор. мати із світлими серцем -*■ у матері світле серце, мати з вірою в життя -> мати вірить Щ у життя). У подібності (однотипне керування) виникає протиставлення, щ в єднанні — відмінність, яка служить засобом стилістичного увиразнення■ синтаксичних конструкцій.
к80
С. Я. Єрмоленко
тя.
—
Єдність і протиставлення завжди виступають разом і в такій синтаксично-стилістичній фігурі, як повтор °. Повтор у його класичній формі анафор і епіфор зустрічається в поезії М. Бажана (особливо в ранній) рідко. Натомість активізується форма словесного повтору, який розгортає словосполучення, речення, уточнюючи певне слово, вводячи його в нові синтаксичні зв’язки. Напр.:
Спіраль буття, закружена спіраль.
Кінчивши коло, починає інше
(І. 175).
Мороз ширяв без краю, без границь,
Великий, тихий океан морозу
(і. 169).
У пристрасному монолозі стилістичної ваги набуває дієслівна форма другої особи (пор. живи, життя безсмертне, живи, священна славо як виростаєш ти...), що протиставляється в тексті описовій функції третьої особи. За формами вираження особи ліричну розповідь можна поділити на кілька типів; серед них основні: з перевагою монологічного мовлення ліричного «я»; з активною формою другої особи — як співбесідника, слухача, діяча; з описовим характером розповіді (перевага третьої особи). Для публіцистичності як індивідуальностильової ознаки властиві всі три форми ліричної оповіді. Проте індивідуальному стилеві М. Бажана, зокрема творчості раннього періоду, притаманні здебільшого форми другої і третьої особи.
У творах пізнішого періоду, найвиразніше в поемі «Політ крізь бурю», поєдналися компоненти публіцистичності з елементами інтимізації ліричного мовлення. Інтимізація мовного стилю помічається і в циклах «Міцке- вич в Одесі», «Італійські зустрічі». Вона виступає в таких моментах мовної творчості поета: у розвинених формах ліричного монолога, в яких пряма мова поєднується з невласне-прямою і непрямою (тут використовуються форми запитань-відповідей — пор.: Де я їх надибала? В школі за тихим Оскалом, (II, 317); у конкретно-мовному вираженні другої особи, яка присутня як співбесідник, а не як фігура, предмет для риторичного звертання, у використанні таких синтаксичних конструкцій, які властиві усно- розмовній формі мовлення з його повторами, уривчастими структурами (пор.: Приніс тобі дарунків не багато. *Кобзар» в оправі, ще й пенал фігурний. — Це батько мій, це наш Василь, мій тато. Тому шість років. Більше, як шість років (II, 304); Казала мати.—Помилка. Страшна. Дурна. Кричуща. Скоро буде вдома (II, 305); у функціонуванні структур із при- займенниковими відокремленими означеннями тощо.
Взаємодія засобів публіцистичності та інтимізації поетичної розповіді М. Бажана — процес складний і характерний для розвитку індивідуального мовлення поета. Синтаксис поезії Бажана — виразна сторона його творчості: будова розповіді, структура речень, словосполучень підпорядковані карбованому ритмові публіцистичного стилю. У синтаксисі, зокрема, формується індивідуальна образна система, виявляються особливості сприймання дійсності поетом — через дієву ознаку, в динаміці образів.
• Див.:Ю.
М. Л о т м а н, Лекции по структуральной поэтике, в. І, Тарту, 1965, стор. 66—89.6-42Д
81
ЕТИМОЛОГІЧНІ
ЗАМІТКИ
ЕТИМОЛОГІЯ
И
НАРОДНА
ЕТИМОЛОГІЯ
Етимологія
вивчає походження слів, але не всі слова
нашої мови одцЭк
І
цікавлять етимолога. Походження
більшості слів очевидне і спеці ajl°b.
науки
не потребує, наприклад братик,
братній, братерство, братерСЬі}Щ
брататися, братання,
побратим,
що утворені на основі слова бп? Але вже
само слово брат,
як і слова сестра,
мати,
сы«,
або
вода, в0г^
| гора,
небо,
або молоко,
віск, вовна,
— це прості слова нашої мови, Ч ходження
яких загубилося десь у глибинах історії
і повинне бути розкр?Ш
за допомогою спеціальної науки. Саме
вони й є об’єктом етимології. ІТі-|
Однак трапляється, що слово «підводить»
мовлянина, а інколи і В%1
ного. На вигляд ніби очевидне, по суті
ж не є таким. Рослина смілка
наЯ вається в українській мові ще липка
й липняк.
На перший погляд здається що назви
липка
і липняк
взято від назви дерева липа,
тим більше, щ1
нашій
мові існує спосіб позначення окремого
зілля за схожими Деревами наприклад,
зілля дубок
і сосонка
дістали свої назви від відповідних
дерЄ|И
Але насправді назви зілля липка
і липняк
утворено не від липа,
а від лцЛ
нути і липкий,
і підставою для цього став клейкий сік,
характерний дЛ смілки: це підтверджує
інша назва для цієї рослини — сорочий
клей.
Одна
з риб в українських говірках називається
язик.
На перший ло-І гляд
здається, що це перенесення від назви
відомого органа, тим
більше. І що
своєю довгастою формою ця риба схожа,
скажемо, на
коров’ячий
язнЛ
В ДІЙСНОСТІ
ж
язик
—
це те, ЩО
Й ЯЗЬ,
І виведено
ВІД
слова
ЯЗЬ,
ЯК
І
формі!
язюк,
що
теж походить від слова язь.
До
речі, риба язь
ще називається в’язь,
і
ця
форма успішно конкурує з першою за
місце в літературній мові1!
Авторові
цієї замітки одного разу довелось чути
пояснення старого рибалкш
«Це
риба язь,
а
правильніше в'язь,
бо
від
в'язати».
На
питання, що ж щ
ній зв’язане, старий знітився і відповів:
«Не
знаю
— кажуть
і так, ■
так». А насправді, як показує етимологія,
первинною є саме форма
язь-1 вона
має точні відповідності в інших
слов’янських мовах (рос. і
білорЦ язь,
пол.
jaz',
верхньолуж. і нижньолуж. jaz
і
т.
д.), а
це
свідчить
про
пря слов’янське
походження цієї, зрештою етимологічно
не з’ясованої, загаді
кової
назви.
Наявність
у нашій мові конкуруючих варіантів язь
і в'язь
говорити про
те, що носії мови намагаються якось
пояснити непояснене, умотивуваї
ти
невмотивоване. Це мотивування може
бути випадковим і
логічно неспроі можним,
як у прикладі з нашим рибалкою — типовим
представником ноі сіїв мови —, однак
воно існує об’єктивно і має психологічне
підгрунтяі
У
даному випадку перед нами процес т. зв.
народної етимології, під якоя
треба
розуміти вторинне зближення двох
паронімічних, тобто подібнії!
за
звучанням слів з метою мотивації одного
з них. До народної етимології
деякі
вчені ставляться без належного респекту
і
недооцінюють цього
важлиі
1 Так,
О. П. Маркевич
і Й. І. Короткий
у своєму «Визначник}
прісноводних
риб УРСР» (К., 1954) віддали перевагу формі
в’язь
(стор. 86, 204), * форму язь
поминули зовсім.