Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мовознавство 1967.docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
926.04 Кб
Скачать

А. П. КОВАЛЬ УКРАЇНЦІ В ЮГОСЛАВІЇ

Соціалістична Федеративна Республіка Югославія — країна багатона­ціональна. Серед націй, що її населяють, є й українці.

На югославські землі українці почали переселятися ще понад двісті років тому. Ті з них, що прибули сюди давно (їх нараховується понад ЗО тисяч чоловік, живуть у республіці Сербії — автономний край Воєво­дина), розмовляють мовою, яка помітно відрізняється від говірки тієї місцевості, з якої вони прибули; інші, які переселилися в кінці XIX і на початку XX ст. (їх понад 10 тисяч чоловік, живуть невеликими групами в Боснії), зберігають у мові діалектні особливості рідної говірки.

Історія переселення українців на землі Югославії така. За Пожаре- вецькою угодою 1718 р., після війни з турками Австрія здобула Бачван- сько-банатську рівнину і на створеному тут військовому кордоні оселила сербів — утікачів від турків. Проте ці поселенці-серби не втрималися довго на нових місцях і стали масово емігрувати з Бачки, а на їх місце австрійський уряд почав поселяти угорців, німців, хорватів, словаків та українців з північних комітатів Угорщини. Так, у 1744 р. у залишене сер­бами село Керестур прибула перша група українських родин з Замплин- ського комітату; у 1765—1767 рр. з'являються у с. Куцура переселенці з Боршодського, Абаунського та Шариського комітатів.

Протягом XVIII—XIX ст. з Карпат, які новоприбулі звуть «Горні- цею», переселялися все нові й нові сім’ї, що осідали в сусідніх з Керестуром селах (у Кулі, Дюрдьовому, Вербасі, Новому Саді). Згодом українські переселенці з’явилися й на території задунайського Срему (населені пункти Шид, Беркасове, Бикич, Міклошевці, Петрівці. Бачинці, Митро- виця та ін.).

Українці, що переселилися сюди в другій половині XIX ст., головно лемки, щодо мови були асимільовані бачванцями, точніше керестурцямн (відзначимо, що між мовою двох найбільших сіл — Керестура і Куцурн — існує певна відмінність як у вимові, так і в лексиці).

Переселення селян із Закарпаття, Східної Словаччини і Галичини в Бачку й Срем тривало аж до першої світової війни. Культурні й релігійні зв’язки переселенці підтримували насамперед із своїми рідними землями (учителі й священики вчилися в Ужгороді та Пряшові). Звідси потрапили в Бачку світські й церковні видання, а з ними проникала й панівна на За­карпатті літературна мова того часу («язичіє»). У 2-й половині XIX та на початку XX ст. налагоджуються більш тісні контакти з Галичиною, зокре­ма зі Львовом. Із Закарпаття, Східної Словаччини й Галичини народницька інтелігенція кінця XIX ст. принесла прагнення писати зрозумілою для народу мовою.

Першу «Граматику бачванско-рускей бешеди» (1923) уклав Г. Кос- тельник (1886—1948) — учений-філософ, філолог, історик, теолог і письмен­ник (його перу належить також перша поема-ідилія «З мойого валала» (села), написана мовою бачванських українців1. Завдання цієї мови, сформу-

1 Бачвансько-сремеькі українці традиційно звуть себе русинами, свою мов/ — «рускою»; визначаючи місце своєї мови серед інших слов'янських, автор шкільно?

53

л. и. доваль

льовані у «Граматиці», обмежувалися початковою освітою народу, і вищу освіту, на думку Г. Костельника, народ повинен здобувати сеп2° хорватською або українською літературною мовою (до речі, й сама гра тика побудована значною мірою на порівнянні бачванського діалект^ українською, польською, словацькою й сербохорватською мовами), гір/ 3 пнс, який прийняв Г. Костельник, — це фонетичний український правог?0 («желехівка») з однією сербською особливістю: буква и позначає звукИс що не пом'якшує попереднього приголосного. '

Літературна мова бачвансько-сремських українців забезпечує потрєг ШКОЛИ, нею друкуються ШКІЛЬНІ підручники, ДИТЯЧИЙ журнал «ПІОНерСк заградка», газета «Руске слово», альманах «Народний календар», а тако художні твори, переклади, різні збірники тощо.

Зараз на території Воєводини є п'ять українських шкіл, у яких працю. 53 вчителі і навчається 1257 учнів.

Велику культурно-освітню роботу проводить інтелігенція — письмен ники. вчителі, мовознавці, працівники преси та ін.; активно працюю-/ культурно-освітні товариства; багато молодих русинів вчиться у вищи* навчальних закладах країни.

Друкована продукція, що виходить рідною мовою, спрямована на те щоб заохотити населення до активного громадського і культурного життя’ У підручниках для початкової восьмирічної школи вміщені уривки з тво­рів українських письменників Югославії, твори сербських, хорватських македонських поетів та письменників, твори класиків інших літератур' У читанці для 6 класу, наприклад, зустрічаємо імена Т. Шевченка, І. фран’ ка, Лесі Українки, Л. Глібова, М. Гоголя, О. Пушкіна, Л. Толстого, І. Тур­генева, М. Горького, Ф. Шіллера, Дж. Лондона та ін.

Про значні здобутки художньої літератури свідчить поява двох анто­логій — «Антология поезиї бачванско-сремских руских писательох» (1963) і «Антология дзецинскей поезиї» (1964) та ряду інших видань.

Якою ж вона є, ця «руска бешеда», якими шляхами вона розвивалася і розвивається тепер?

Відомий український учений, фольклорист і етнограф Володимир Гна- тюк, дослідивши мову українців Бачки і Пряшівщини, прийшов до виснов­ку, що в основі своїй це один з південно-західних українських діалектів, що побутує на словацько-українському пограниччі і зазнав певних впливів словацької і польської мов. Словацький діалектолог С. Цамбел висловив думку, що керестурська говірка належить до змішаних українсько-східно* словацьких говірок «земплинсько-ужського типу». «Слід врахувати також,— писав дослідник, — що й самі східнословацькі говірки мають перехідний польсько-українсько-словацький характер» *.

Українське населення, внаслідок постійних і тривалих контактів із східнословацьким населенням, поступово переймало окремі риси цих го­вірок. Пізніше, після переселення в Бачку, ця говірка поступово попов­нювалася (насамперед, лексично) ще елементами сербохорватської, угор­ської і німецької мов.

У сучасній літературній мові бачванців можна відзначити такі риси української мови: 1) наявність -ри- (-ир-), -ли- {хрибет, блиха, кирвавиц, апиржень); 2) поряд з типовим для польської мови розвитком давнього сонорного л у -ла-, -ло-, -лу- (длуги, длобац, слунко) частіше зустрічаємо

граматики Микола Кочиш пише: «Наша бешеда спада до групи славянских язикох. То аіялект украївскей бешеди котри ма даедии прикмети польскей и словацкей бе­шеда» (Микола Кочиш, Мадери не к а бешеда, часц І, Нови Сад, 1965).

*S- Gzambel, SI oven ska reć a jej miesto v rodine slovanskfch jazykov, Ь ?*wy.JL.wy material recovy, I, Vychodnoslovenske narećie, Turćiansky, Sv. Mar. tin.. 1906, crop. 122.

54

~

Українці в Югослави

*ол-, в~ ипголк°вац, волна, полни, колбаса, чолнок, оков ти, вовк); 3) пере­хід є в о після шиплячих перед наступним приголосним (чоло, пчола); 4) пе­рехід старого дифтонга іе в і (бида, гніздо, грих, дзивка, рика, ридки);

  1. закінчення -ого, -ому в родовому і давальному відмінках однини прик­метників і займенників (того, нашого, тому, доброму); 6) нерозрізнення родових форм у називному відмінку множини прикметників та займенників (добри хлапци, братово дзеци); 7) українські діалектні риси: а) синкретизм орудного і місцевого відмінків однини (тим добрим сином, дзецком і у тим добрим сину, дзецку), б) закінчення -ем, -ім у першій особі однини тепе­рішнього часу (вяжем, робим) та ін.

Наголос постійний, на передостанньому складі, як у східнословаць- ких говорах та польській мові (зустрічається і в західноукраїнських говірках).

Проте ряд важливих і поширених рис помітно відрізняє цей діалект від української мови: перехід передньоязичних т, д у ц, дз перед голосними переднього ряду (дзекуем, дзивче, ганьбиц, дзеци); вимова м’яких с і з як їй, ж, (крашнє, шветло, шпивац, жима, шніг, жем — земля).

Значні відмінності є і в граматичній будові. Пор. такі речення: мойо и братово дзеци — мої і братові діти; видзел го читац >— бачив, як він читав; зос тупу шекеру дуб не звалїш — тупою сокирою дуба не звалиш; сциснул бим ци руку, лем да ти ту тераз — стиснув би тобі руку, якби ти була тут.

Як і в кожній літературній мові, у мові югославських українців по­всякчас розвивається і вдосконалюється її лексична система. Збагачується лексика значною мірою шляхом творення нових термінів і слів на базі власних словотворчих можливостей, напр.: шор — ряд, порядок; виию- ровац — вирахувати; ушориц — впорядкувати. Зокрема виникає велика кількість нових слів на означення абстрактних понять: випатрунок (вигляд), розпатрунок (розгляд), надпатрунок (нагляд), препатрунок (перегляд) та ін. Значну частину термінів запозичено з сербохорватської мови; через цю мову (часто зберігаючи й форму слова) потрапляють і іншомовні слова, напр.: хумани, филолошки, технички, инспирирац.

Багато є засвоєних слів і з української літературної мови, напр.: ришучи, свидоми, свидомосц, засиданє, рижни, неришучи, обережни, безсо- висни, смертельни, змист, висти, взагалі та ін. (слід пам’ятати, що безпо­середнє засвоєння з української літературної мови утруднює, насамперед, фонетична розбіжність: серед фонем бачванського діалекту відсутні м’які приголосні з, /7і, д, с, ц, р та українське и, немає ряду чергувань, нетипове повноголосся та ін.).

Мовні питання постійно перебувають у полі зору широкої громадськос­ті: працівники освіти, наприклад, обговорюють їх на своїх з’їздах, які є од­ночасно і курсами з питань мови. Останнім часом на цих з’їздах читають­ся лекції і з української літературної мови, розглядаються питання термінології (зокрема усталено шкільну термінологію), правописні питання (внесено деякі зміни в бік відступу від фонетичних принципів) та ін.

Ось зразок наукової мови із статті О. Тимка у збірнику «Наша писня»: «Сама музична етнография досц зложена ствар. Крем подпол ней музич- ней квалификации тота робота жада од етнографа, же би познавал добре шицок културне розвиток цалого народа, нє лєм його часточки (як наш случай), а у тому тото исте му потребно знац и о шицких народних групах його сущедох, зос котрими през длуги вики жиє и попри нїх ше розвивала.

А ось запис розмовної мови бачвансько-сремських українців: «Нєшка сом правела торту зос іагодамі. Торта ше праві так. Вежнєм осем більчкі і осем лошкі цукру» (Марія Кочиш, 36 років, друкарка, Новий Сад).

55


Як уже було відзначено, починаючи з 90-х років XIX ст., а найбЬ. в 1905—1912 рр. у населених пунктах Баня Лука, Прінявор, Прієд е Дервенти з’явилися переселенці з підкарпатських районів та з Галичії 1 Вони і до цього часу зберегли риси своїх місцевих говірок, напр.; «цаНі1, мин/ наподв/ру волів та корбвів, як нимаю свої хаті ліббої розмови»; «5^ мусь вісілє, а мої курці смерть»; «Там ворйла дівчинйна нивм|ла ворат і наймйла се козаченька» (запис у с. Вуковар від Намачинського Івана с ’ меновича, 63 роки, народ, вс. Пєновичі, Самбірського повіту).

Оскільки ці переселенці живуть не цілими селами, як у Бачці і Среи а окремими родинами серед сербів, хорватів, босанців, чехів, словаків т’ /я., вони не мають своїх шкіл і українську мову не вивчають (хоч і р0лна лися не зовсім вдалі спроби створити українську читанку для >перщ і класу початкової школи). 0

Розкиданих по території Югославії українців об’єднує народна пісня Бо ж усі вони співають українських пісень, давно чи недавно привезенні з України або створених вже на новій батьківщині. Укладаючи збірНИк пісень югославських українців «Наша писня», відомий етнограф і фолькло­рист О. Тимко характеризує їх так: «Тут маємо пісні з усіх країв, де живе наш народ (Югославія, Підкарпаття, Закарпаття, Буковина,,. Поділля Надціуіпрянщина)».

Під час другої світової війни українці Югославії, пліч-о-пліч з іншими

народами цієї країни, брали активну участь у національно-визвольному партизанському русі, а у післявоєнні роки, як вільні й рівноправні грома­дяни соціалістичної Югославії, будують нове щасливе життя.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]