- •Редактор г. I. Неруш
- •Видавництво «Наукова думка*, Київ. Рсліиа, 3. Київська книжкова д рука рив м 5 Комітету во пресі при Раді Міністрів урср,
- •19 Див.: зб. «Zeichen und System der Sprache», т. I—II, Берлін, 1961 —1962.
- •Семантична невідповідність ї самих назв у діалектах (а також
- •7 Цит. За «Словником мови Шевченка», т. 1, «Наукова думка», к., 1964, стор. 269. 1 '
- •Див.: «Курсісторії української літературної мови», т. II, к-, 1961, стор. 162.
- •Пор.: в. А. Звегинцев, Семасиология, м., 1957, стор. 105—106.
- •Приклади тут і далі подаються за виданням: Микола б а ж а н, Твори в двох томах, к.» 1965. У дужках наводиться посилання на том і сторінку.
- •4 Див.: а. М. Пешковский, Глагольность как выразительное средство.
- •6 Див.: н. С. Поспелов, Синтаксический строй стихотворных произведений Пушкина, м., 1960, стор. 60—61.
- •Сичав в його Гдерева] жилах і тіло натруджене пік,
- •Привали. Бомбьожки. Прокльони. Тривоги,
- •3П. П. Чубинский, Труды этнографическо-статистической экспедиции, т. I, сПб., 1872, стор. 81—82.
- •4 Наприклад, у відомій пісні про Гандзю: «Гандзю моя, Гандзю мила, Чим ти мене напоїла, Чи любистком, чи чарами, Чи солодкими речами?».
- •K. B I l o d I d, o. S. Melnytchuk. Urgent tasks of contemporary linguistics . .' :
- •V. S. P e r e b y I n I s. Problems of structural linguistics and its development
- •Russian in the Ukraine (prepositional constructions). 37
- •V. V. Koptilov. Tints of the word 62
- •1 F. М і k 1 о s і с h. Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen, Wien, 1886.
- •2 H. В. Горяев, Опыт сравнительного этимологического словаря литератур
- •6 A. Brückner, Słownik etymologiczny Języka polskiego, Kraków, 1927 (перевидано в 1957 р.).
- •2; Фасмер і 55; Dauzat 1. — Див. Ще ажур, бат.
- •1 П. Г. Ж и т е ц к и й, Русский патриотизм, «Основа», 1862, березень.
- •2 В. П е р е т ц, Павло Житецький, Записки Українського наукового товари- стьа в Києві, кн. II, к-, 1908, стор. 10.
- •Окремо слід спинитися на проблемах вивчення лексико-семантичної системи української діалектної мови і на проблемах діалектної лексико* графії.
- •2 Про проспект цього атласу і його програму доповідалося на XII Республіканській діалектологічній нараді в квітні 1965 р. В Києві.
- •4 Б. О. Л а р і н, Принципи укладання обласних словників української мови.
- •В бібліотеках і архівах Ленінграда, «Лексикографічний бюлетень», в. IX, к-,
- •1 Л. Деже, Материалы к словарю закарпатской литературы XVI—XVII вв., мікровидання Бібліотеки Угорської академії наук, Будапешт, 1965.
- •9 Див.: «Етнографічний вісник», кн. 2, к.. 1926. Стор. 44—60: кн. 3. К. 1927 стор. 76—81.
- •10 Див.: а. А. Москал е_н к о, Методичні рекомендації для практичних 1оа£тЬл3 «мінської діалектології (записи з південних районів Одещини), Одеса,
- •Тубільне населення краю нечисленне; зустрічатися з представниками місцевих народностей в обстежених населених пунктах нам не доводилося.
- •13 Див.: z d. Stieber, Sposoby powstawania słowiańskich gwar przejścio- wych, «Prace Komisji językowe]», № 27, Kraków, 1938, стор. 9.
- •За даними аум, територія суцільного поширення наголошених -ом, -ойу * центральних областях України — це північна Чернігівщина і Поділля.
- •1 Бачвансько-сремеькі українці традиційно звуть себе русинами, свою мов/ — «рускою»; визначаючи місце своєї мови серед інших слов'янських, автор шкільно?
- •1 Писемної мови
- •1 О. Є. А х м а в о в а, Очерки по общей и русской лексикологии, м., 1957. Стор. 51—53 та in.
- •В.». «Наука», м., 1964.
- •1 У лінгвістичних працях цю форму називають також формою звичайного ц§| першого) ступеня.
- •1 М. Зеров, До джерел, к, 1926, стор. 97—98.
- •Як парость виноградноТ лози.
- •Як парость виноградно! лози.
- •Як парость виноградної лози.
- •А вже ж мені показалось,
- •Бо їх не кликали гулять, Де чоловіки їх гуляли,
- •3 Подібний процес відбувається і в російській мові, як видно з статті акад.
- •Ваше прізвище, ім’я, по батькові (заповнювати не обо-
- •Де Ви зараз живете (область, місто, район, село) . . . .
- •Які з названих далі паралельних чи дублетних слів Ви звичайно вживаєте? Підкресліть це слово. Якщо Ви користуєтесь якимсь іншим словом, допишіть його на полях.
- •Рік народження
- •4. Стать . . . .; 5. Освіта
- •Див.: «Małv atlas gwar polskich», t. V, cz. II, Wrocław — Warszawa — Kraków, 1962, стор. 64.
- •10 Див.: «Лексикон словенороський Памви Беринди», к-, 1961, стор. 34.
- •Socialist Republic 3
- •V. Nimtchuk. S. A. Vysotsky. Ancient Russian inscriptions of Kiev Sofia
У
майстерні митця слова
І
Плекайте
мову. Пильно б ненастанно Гос
тріть
її.
II
Плекайте
мову. Пильно й ненастанно Любіть
її.
III
Як
парость виноградної лози,
Плекайте
мову. Пильно й ненастанно Збагачуйте
[її].
Усі
три прибрані образи випадали з образної
системи твору. Остаточно переконавшись
у тому, що прямі, «лобові» прийоми
створення образу не принесуть бажаного
успіху («гостріть її», «любіть її»,
«збагачуйте [її]»), поет вдається до
прозорої, ненав'язливої алегорії:
Плекайте
мову. Пильно й ненастанно Політь
бур'ян.
Алегоричний
вираз «політь бур’ян» перебуває у
повній відповідності з вольтерівським
епіграфом до вірша — «Треба доглядати
наш сад», який, мов прозорим серпанком,
отіняє поетичну оповідь про мову ледь
відчутною алегоричністю.
В
такий же спосіб поет подолав труднощі,
що виникли при написанні заключної
строфи поезії:
І
Збирайте,
як розумний садівник,
Слова-думки.
II
Збирайте,
як розумний садівник,
Слова
і мислі.
III
Збирайте,
як розумний садівник,
Слова
несхибні.
Генеза
образу, подібно до попереднього випадку,
завершується алегоричним парафразом
(«слова-думки», «слова і мислі», «слова
несхибні» — і, нарешті, «достиглий
овоч»):
Збирайте,
як розумний садівник.
Достиглий
овоч
у Грінченка й Даля.
Як
бачимо, автор дотримався свого
застереження, уникнув небажаної, грубої
алегоричності — з одного боку, а також
позбувся прямолінійних, лобових прийомів
і ходів, до яких доводилося вдаватися
на початкових етапах роботи під загрозою
небезпеки «грубої алегорії», — з
другого.
Отже,
чітко визначена художня мета дає поетові
можливість цілеспрямовано організувати
творчий процес і успішно подолати
труднощі, які виникають на шляху
реалізації його задумів.
На
основі зроблених спостережень і аналізу
авторських правок можна скласти певне
уявлення про велику, складну працю М.
Рильського над
75Як парость виноградноТ лози.
Як парость виноградно! лози.
Як парость виноградної лози.
удосконаленням
виразової функції слова, зокрема
епітетів і синонімі«
словосполучень.
Подібно до того, як
з розмаїтого
живого життя письмен*4
цілеспрямовано
відбирає явища і факти для ідейно-художнього
їхнні
слення,
— так із «тонн словесної руди» поет
добирає найбільш вираз
°сМц
точні,
єдино потрібні і єдино можливі слова
— епітети, синоніми
НІ
т°%.
У
процесі авторського удосконалення
епітетичних засобів вир-™
проступає
тенденція до свіжого, емоційно
наснаженого, індивідуаль
самобутнього
і в той же час позбавленого крикливої
«новизни» епітет*10*!
максимальним
змістовим навантаженням, про який можна
говорити 3
3
про
епітет
М.
Рильського *.
СЕМАНТИЧНІ
ВІДТІНКИ СЛІВ
Скоро,
швидко. За сучасними словниками,
прислівник скоро
вживаєте
вдвох значеннях: по-перше, для вираження
інтенсивності руху, по-друГе
^ в часовому значенні—з відтінком
«через деякий час». Отже, за словникам»
виходять,
що слово скоро
своїми значеннями в основному не
відрізняється від слова швидко.
Проте
останнім часом у мовній практиці норми
стилістичного
вживання обох прислівників починають
викристалізовуватися в той спосіб, що
скоро
здебільшого виступає як прислівник із
часовий
значенням
(як синовім до незабаром,
невдовзі),
а швидко
— як прислівник, що виражає інтенсивність
руху. В цьому можна переконатися на
численних
прикладах з художньої літератури. У О.
Гончара: «Угорець
заходив
до
неї з різних боків, хижо націлявся і
цюкав. Колода тільки перекочувалася
з місця на місце, ціла-цілісінька. Бійці
чмихали. Невдалий: дроворуб скоро
впрів.
Хаєцький не міг далі байдуже дивитись
на його самокатування. Він кинув батіжок,
плюнув у долоні.
Ех,
ти, Європа).. Дай-но я цюкну!».
У
В. Сосюри:
Скоро
прийде весна. У вітрах і снігах я
дихання
її відчуваю.
Київ,
Кнєве мій, крил орлиний розмах і в
шипшині зорі небокраї.
У
М.
Стельмаха: «Будьте милостиві Ідо
землемірів], скажіть, чи скоро
будете
вам наділяти землю? — Післязавтра
почнемо, — обізвався довгов’язий
вузьколиций пан...».
Слово
швидко
з
виразним значенням інтенсивності дії
виступає в творах дореволюційних і
радянських письменників. Ось кілька
прикладів. «А воно молоде, то швидко
і
виходилося собі...» (Марко Вовчок);
«Василина
вибігла
із зали так швидко,
як
і вбігла» (І. Нечуй-Левицький); «І Остап
поправлявся. Гарячка згодом спала, рана
швидко
затягувалась,
сили підживали» (М. Коцюбинський);
«Петрусь вів діда за руку, а дід ніс
Гапочку. Далекий партизанський ліс
швидко-прешвидко
наближався,
наче й сам вів тепер ішов навстріч» (Ю.
Яновський); «Боженко
виглянув
з-під бурки і. вражений до краю такою
несподіванкою, швидко
сів»
(О. Довженко).
І
хоча практика не тільки розмовної мови,
а й художньої літератури
інколи
й фіксує приклади плутання прислівників
скоро
і
швидко,
потреби
мовного
життя, прагнення смислової точності
вимагають семантичного Р03*
різневвя цих слів.
* 1-
К. Б і л о д і д, Поетична мова Максима
Рильського, К., «Наукова думкв»* 1965,
стор. Ш, -
76
