- •Редактор г. I. Неруш
- •Видавництво «Наукова думка*, Київ. Рсліиа, 3. Київська книжкова д рука рив м 5 Комітету во пресі при Раді Міністрів урср,
- •19 Див.: зб. «Zeichen und System der Sprache», т. I—II, Берлін, 1961 —1962.
- •Семантична невідповідність ї самих назв у діалектах (а також
- •7 Цит. За «Словником мови Шевченка», т. 1, «Наукова думка», к., 1964, стор. 269. 1 '
- •Див.: «Курсісторії української літературної мови», т. II, к-, 1961, стор. 162.
- •Пор.: в. А. Звегинцев, Семасиология, м., 1957, стор. 105—106.
- •Приклади тут і далі подаються за виданням: Микола б а ж а н, Твори в двох томах, к.» 1965. У дужках наводиться посилання на том і сторінку.
- •4 Див.: а. М. Пешковский, Глагольность как выразительное средство.
- •6 Див.: н. С. Поспелов, Синтаксический строй стихотворных произведений Пушкина, м., 1960, стор. 60—61.
- •Сичав в його Гдерева] жилах і тіло натруджене пік,
- •Привали. Бомбьожки. Прокльони. Тривоги,
- •3П. П. Чубинский, Труды этнографическо-статистической экспедиции, т. I, сПб., 1872, стор. 81—82.
- •4 Наприклад, у відомій пісні про Гандзю: «Гандзю моя, Гандзю мила, Чим ти мене напоїла, Чи любистком, чи чарами, Чи солодкими речами?».
- •K. B I l o d I d, o. S. Melnytchuk. Urgent tasks of contemporary linguistics . .' :
- •V. S. P e r e b y I n I s. Problems of structural linguistics and its development
- •Russian in the Ukraine (prepositional constructions). 37
- •V. V. Koptilov. Tints of the word 62
- •1 F. М і k 1 о s і с h. Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen, Wien, 1886.
- •2 H. В. Горяев, Опыт сравнительного этимологического словаря литератур
- •6 A. Brückner, Słownik etymologiczny Języka polskiego, Kraków, 1927 (перевидано в 1957 р.).
- •2; Фасмер і 55; Dauzat 1. — Див. Ще ажур, бат.
- •1 П. Г. Ж и т е ц к и й, Русский патриотизм, «Основа», 1862, березень.
- •2 В. П е р е т ц, Павло Житецький, Записки Українського наукового товари- стьа в Києві, кн. II, к-, 1908, стор. 10.
- •Окремо слід спинитися на проблемах вивчення лексико-семантичної системи української діалектної мови і на проблемах діалектної лексико* графії.
- •2 Про проспект цього атласу і його програму доповідалося на XII Республіканській діалектологічній нараді в квітні 1965 р. В Києві.
- •4 Б. О. Л а р і н, Принципи укладання обласних словників української мови.
- •В бібліотеках і архівах Ленінграда, «Лексикографічний бюлетень», в. IX, к-,
- •1 Л. Деже, Материалы к словарю закарпатской литературы XVI—XVII вв., мікровидання Бібліотеки Угорської академії наук, Будапешт, 1965.
- •9 Див.: «Етнографічний вісник», кн. 2, к.. 1926. Стор. 44—60: кн. 3. К. 1927 стор. 76—81.
- •10 Див.: а. А. Москал е_н к о, Методичні рекомендації для практичних 1оа£тЬл3 «мінської діалектології (записи з південних районів Одещини), Одеса,
- •Тубільне населення краю нечисленне; зустрічатися з представниками місцевих народностей в обстежених населених пунктах нам не доводилося.
- •13 Див.: z d. Stieber, Sposoby powstawania słowiańskich gwar przejścio- wych, «Prace Komisji językowe]», № 27, Kraków, 1938, стор. 9.
- •За даними аум, територія суцільного поширення наголошених -ом, -ойу * центральних областях України — це північна Чернігівщина і Поділля.
- •1 Бачвансько-сремеькі українці традиційно звуть себе русинами, свою мов/ — «рускою»; визначаючи місце своєї мови серед інших слов'янських, автор шкільно?
- •1 Писемної мови
- •1 О. Є. А х м а в о в а, Очерки по общей и русской лексикологии, м., 1957. Стор. 51—53 та in.
- •В.». «Наука», м., 1964.
- •1 У лінгвістичних працях цю форму називають також формою звичайного ц§| першого) ступеня.
- •1 М. Зеров, До джерел, к, 1926, стор. 97—98.
- •Як парость виноградноТ лози.
- •Як парость виноградно! лози.
- •Як парость виноградної лози.
- •А вже ж мені показалось,
- •Бо їх не кликали гулять, Де чоловіки їх гуляли,
- •3 Подібний процес відбувається і в російській мові, як видно з статті акад.
- •Ваше прізвище, ім’я, по батькові (заповнювати не обо-
- •Де Ви зараз живете (область, місто, район, село) . . . .
- •Які з названих далі паралельних чи дублетних слів Ви звичайно вживаєте? Підкресліть це слово. Якщо Ви користуєтесь якимсь іншим словом, допишіть його на полях.
- •Рік народження
- •4. Стать . . . .; 5. Освіта
- •Див.: «Małv atlas gwar polskich», t. V, cz. II, Wrocław — Warszawa — Kraków, 1962, стор. 64.
- •10 Див.: «Лексикон словенороський Памви Беринди», к-, 1961, стор. 34.
- •Socialist Republic 3
- •V. Nimtchuk. S. A. Vysotsky. Ancient Russian inscriptions of Kiev Sofia
1
і.
в. пазароаа
ний
II
длйнний, бйчу II вй$жу, багато
II
мндго(а), зараз
// шчас
{ Звертає
на
себе увагу
фонетична структура
деяких
російських лексем но
з
місцевими діалектними нормами (сйбкла,
виджу,
длйнний,
дар^' та
ін.). Послідовна субституція спостерігається
лише в кількох ви^° ках: н&да
замість трёба,
ітий,
ёта,
ёте
замість
цей,
ц'а, це
(українПа^
лексеми належать до пасивного фонду). СьКі
Іншим
шляхом проникнення російських елементів
є активізація діалектних рис, що
збігаються з відповідними російськими
чи набли** ються до них. Це виявляється
на різних рівнях. Так, наприклад, помітною
є активізація вирівнювання основ на
[г], [к], їх] в імен ни
ко-'
парадигмі:
на
руки
(чи на
рук'І—залежно
від характеру сполук гг
111
(киї,
[хй] в говірці), у
б*ібл*іотеки, на гармбшк'і грайе, у
Манзоук ^' Хвалйнк’і живе
(назви сіл), у
Лад'івоспюки,
на
стр'їхи, на дуг'11
у
та
ін., тоді як для більшості старожитних
говірок на Україні це явищеU
несистемним14.
Певна уніфікація, очевидно не без впливу
російсько'
мови,
спостерігається у наголошених флексіях
орудн. відм. одн. іменникГ
жін.
і чол. роду з основою на м’який приголосний
— земл'бйу,
дущбйи гул'н'бйу\ ковал'бм, пн'ом, боршчом,
кушчбм
та ін., тоді як у вихідних го вірках ці
форми фіксуються непослідовно16.
Відзначимо також аналогічну
активізацію
на лексичному рівні: глёчик
—
кууиійн,
окр'іп
— кипйатбк
хмара — туча
(активізуються лексеми кууиійн,
кипйатбк,
туча,
що, 3І
даними АУМ, відомі б у вихідних говірках).
Спостерігаються
також прямі лексичні запозичення з
російської мови чи за її посередництвом.
Крім звичайних для діалектів запозичень,
пов’я-Г заних із зростанням виробництва,
культури, освіти та ін., що в говірки
української території проникають і з
російської і з української літературних
мов (типу трактор,
комбайн, агроном, к'інб,
клуб
та ін.), відзначимо суто «місцеві»:
тайга,
тигра
(жін. роду), кёдра
(жін.
роду), сббка
«сопка» (з одзвінченням кореневого
приголосного), бурундук,
пад'
«широка долина між сопками», роспйдок
«вузька долина між сопками», хванза
та ін. До цієї ж групи належать і такі
гідроніми (у слов’янській фонетичній
оболонці), як Лёхва
(р.
Лефу), Tddyuia
(р.
Тадуші), Тёт'уха
(р. Тетюхе), Кёнцуха\
(р.
Кенцухе) та ін.
Стабільність
та інтенсивність впливу російської
мови за умов ослаблення
внутрішньоукраїнської міждіалектної
взаємодії може привести до виникнення
саме на грунті українсько-російських
контактів деяких спе-г цифічних рис,
зумовлених міжмовною взаємодією. В
обстежених говірках ці риси виявляються
спорадично. Так, наприклад, звертає на
себе увагу непослідовне поширення
монофтонга /и/ паралельно з /і/, /о/ в
позиціях tóf]
у
говірках, які відповідно із структурою
вихідних говорів повинні були б мати
систематично /і/ за умов відсутності
контактів з поліськими говорами.
Наприклад, пидос'інник,
пидкат
II
подкйт, пидождй 11
л'п дожди,
nouióp
II
п’ішбу И
пишбу
(с. Хороль, суцільно населене вихідцями
з центральної Полтавщини). Тут можливий
наслідок взаємодії російських
моделей з /о/ та українських з /і/,
результатом чого є втрата пом’якшення
приголосного перед [і], звідки [і] >
їй]; характерно, що всі приклади
репрезентують це явище тільки після
губних, які найлегше диспала* талізуються.
14
Цікаво, що в 20-і роки чергування [к]
//
[ц], [х] // [с] в іменниковій парадигмі
зберігалося послідовно, чергування
[г] // [з] давало паралельні структур*
див.:
А. П. Георгвевский,
зазнач, праця, стор. 38—39).
50
^
За даними аум, територія суцільного поширення наголошених -ом, -ойу * центральних областях України — це північна Чернігівщина і Поділля.
Українські
говірки на Далекому Сході
Відзначимо
також прикметникові форми наз. відм.
мн. на -м, -и (чорни
и
І
кбн'і,
дражни брати, вес'бли хлдпц'і)
у вихідців із східної Полтавщини (с.
Чугуївка), з південно-західної Київщини
(с. Маргарнтове), з південної Житомирщини
(с. Устинівка), тоді як у відповідних
говірках України, за даними АУМ, виступає
флексія -і,
а про поліський вплив може йтися лише
в чугуївській говірці. Тут імовірно
припускати наслідки взаємодії
українських форм на -і
та російських з флексією -ийе,
звідки диспалаталізація перед -і
і розвиток флексії -и
(російські форми з флексією -ийе,
наприклад, з
основами
на [г], [к], 1x1
такого впливу не мали, через те, можливо,
у цих говірках зберігаються форми типу
так'І
вуса, дої)г'і вулиц'і, коротк'і плат'т'а,
лих'і
л'$ди
при сполуках [гиі.іки], Іхи]). Принагідно
відзначимо, що розгляд монофтонга /и/
та прикметникових форм на -и
як наслідків афронтальних контактів
можна було б, очевидно, враховувати при
поясненні розвитку цих явищ в говірках
України, де монофтонг /и/ та згадані
форми на -и
становлять суцільну широку смугу в
районі фронтальних контактів північної
і південної діалектних груп.
Інтенсивний
вплив російської мови нівелює діалектні
ознаки, насамперед вузькоговіркові.
Тому говіркам інших груп, де риси,
зумовлені російським впливом, стають
вагомішими, властиві деякі спільні
особливості, незалежно від діалектної
приналежності їх носіїв. Для говірок
другої групи характерна послідовна
субституція на різних рівнях, зокрема
и
й
на морфемному (наприклад, форми сел'ап'е,
м'іиічйн'е, л'уд'і
або прик-
и и
метники
сороковбй,
золотбй,
паралелізм морфем типу немй
молодбйі II нема
и и
молодбй,
у менб II у мен’а).
Зростає кількість безпосередніх
російських запозичень, у тому числі
акцентуаційних {дрова,
корбви, миски, т'існий II т'есний
та ін. у тих говірках, де поліський вплив
виключено). Проте зберігається й
чимало важливих рис української системи,
наприклад, окання поряд із аканням у
запозиченнях, твердість (паралельно з
м’якістю) приголосних перед [і], [е],
особливості кореляції /р/ : /р’/, причому
дуже стійкою є диспалаталізація [р’]1в,
ряд відмінностей словозміни, вузько-
побутова лексика. Досить стійкі й
синтаксичні елементи. Якщо такі
конструкції, як, наприклад, пасі}
кбн’і, гуси II пасу кбней, гусей,
або п’іду
до бйт'ка II п’ідг/
к
бат'ку,
з яких другі підтримуються російським
впливом, побутують як паралельні, то
чимало синтаксичних моделей зберігаються
й у російському лексичному оформленні.
До них належать, наприклад, конструкції
місцевого відмінка з прийменником по
(по домах, по дорбгах), знахідного
відмінка з прийменниками за,
про (говорЧл'і за роббту, за д'ен’ги,
за
грбиі'і, спом'інат про д'іт&й, про
сина),
форм вищого ступеня прикметників
і—як
наслідок впливу—прислівників з
прийменниками од,
за {син вйшииїй за б&пїка, од бат'на,
син вйиге за бат'ка, од бйт'ка), деякі
випадки специфічного дієслівного
керування (благодару
старому отц$, ем'іШус’а з мен'6,
із сйда слйшно п'&сн'а
та ін.)17.
14 Збереження
[р] (<[р*1) є досить активним українським
елементом і
в
інших
районах
російсько-українських контактів,
наприклад у деяких говірках баратовсько!
області (див.: Ф. П.
Сергеев,
О
характере взаимодействия
между диалектами русского и украинского
языков в условиях смешанного заселения,
у зб.: «Вопросы
русской
диалектологии», Куйбышев, 1965, стор. 56).
17 Активність
аналогічних конструкцій відзначена і
в інших районах російсько- українських
контактів (див.: Ф. П. 6 е р г е е в, зазнач,
праця, стор. 60—65; В. И. Єобиннйкова,
О
влиянии украинского языка на
говоры
Гремячен- ского района Воронежской
области, «Славянский сборник», 11, в.
филологический. Воронеж, 1958, стор.
54—57).
4*
51
Ці
моделі
разом
з іншими поодинокими українськими
особливосте
(відсутністю
редукції у ненаголошеному вокалізмі,
звуком
Іу],
білабі^
яжм
(в), збереженням деяких наголосів та
окремих лексем)
харак^1^
і
для говірок третьої групи, які фактично
с російськими З ПрОСЛІДкЇ? українського
підгрунтя. ^
Синхронний
аналіз українських говірок на Далекому
Сході
яко**,
мірою
розкриває А перспективи їхнього дальшого
розвитку.
Звичай??1
відірваність далекосхідного українського
ареалу від сфери
дії українські літературної
мови та інтенсивний і
всебічний
вплив російської
мови
стіш?
люють
нівеляцію і поступове витіснення або
трансформацію українські мовно-діалектних
рис. Цей процес особливо активно
відбувається
в
гові^
ках тих місцевостей, де українське
населення не компактне або
становив кількісну
меншість. Що ж до районів суцільного
українського заселення
ТО тут
мовна
традиція І
ВПЛИВ
оточення
ДО
певної
міри стабілізують
ГОВіп кові
системи і сприяють збереженню їх
елементів.
Зразка
суцільних текстів
у
памйатку м’ін’І / йак йі'хали ми пббіздом
/ йак бол’шйй мост nepeg.
іжжйлн
// так
йак
у сн’і пбмн’у / йак було на Украйін’і
/ де стобала
хіта
/
де
городчик /
сливи
були /
вгішн’і
/
ставок
недалеко
// помн’у / ці було
у шчо уб^тис’а І
так
йа уз’ала бат’ков’і рукавйц’і да
п’ішла
на д’од
/
покоузалас’а
добре на стауку
да
й додому //
до
с*іх п’ір помн'у
/ йак
бат’ко
м’ін’і лозини дау // хот'ілос'а п побачити
/ йак тепер на Украйін’і/
■
нак
це що
нема сббкн — р’іунона й р’іунона //
думайеш
/ на Украйін’і « ■ н земл
а р’їуна
/ йак
на
мор’і /йак
йідеш пароходом
/ не
видно
крайу //
(Записано
а е.
Маргаритові
Ольгинського району від
Чепурноі Ірини
Микитівни, народилася 1900 р. у с. Крилівці
колишньо»
Скеирського повіту
на Київщині, на Далекому Сході
з
1907
p.).
на
родилас’а на Дал’н’ом Востбкн, до
Усурййска трйц’ц’ат’ верст//
бат’кй
напш с Полтаус’койі волості // йак вонй
прийіхали / шче не було Лад’івостбка
// йіхали на параход’і поутора м’їс’ац’і
// прийіхали —сама тайга / зв’їр’і
дик’і / тигри / рйс’і // усе робйли на
нбвом м’ісц’і II
у тайги багато йе чого / виноград йе /
лимонник йе / шйшки / ор’Іхн II
в
один
год м’ін старик стил’ко op’fxoÿ
кедрових
здау // пор’їчки йе у соб-
е
ках
/ гриби / грузд’і / чисти гриби у дубн’аку
// калина йест’ / й§блуч*
я
кн
/чер’бмха ц’в’іте / аж б’їле усе //
(Записано
в с. Чугуівці Чугуївського району від
Дяченко
№
тершої
Сеженівни. народилася 1897 р. у Приморському
кра•
батьки з Полтавщини).
